Реалии и паремии в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и приемы их перевода на грузинский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2016 в 16:01, сочинение

Описание работы

Аннотация: В работе рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, создание окказиональных неологизмов, «пословицеобразных» оборотов) при переводе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Особое внимание обращается на случаи неадекватного перевода реалий и паремий.

Файлы: 1 файл

Realii i paremii.docx

— 39.35 Кб (Скачать файл)

Особое место в повести занимает пословица Мирская молва – морская волна. При передаче этой паремии переводчик обратился к грузинской пословице სიტყვას ასი ტყვია ესროლეს და ვერც ერთი ვერ მოარტყესო (буквально: «в слово сто раз выстрелили, но ни одна пуля в него не попала»). В повести А. С. Пушкина русская пословица использована в качестве эпиграфа к главе «Суд» и в лаконичной форме передает события этой главы: арест Петра Гринева, причиной которого послужили слухи о его близком знакомстве с бунтовщиком Пугачевым, и последовавшую вслед за драматическими событиями счастливую развязку. Таким образом, людская молва чуть не лишила героя чести. Аллегорический смысл русской пословицы можно истолковать по-разному: 1) подобно тому, как морская волна может стать причиной гибели человека, так и людская молва может его погубить; 2) людская молва также непостоянна, как морская волна, которая то нахлынет, то отхлынет.  Общий смысл грузинской пословицы заключается в утверждении бесполезности борьбы с суждениями людей. Поэтому приводимая в грузинском переводе пословица оказывается оторванной от содержания пушкинского текста и, следовательно,  ее использование не обосновано.

Хотелось бы отметить весьма удачные, на наш взгляд, окказиональные «пословицеобразные» образования. В некоторых из них переводчику удалось сохранить  образное значение русской паремии, при этом он смог внести такие изменения в состав переводимого словесного материала, что полученная единица напоминает пословицу и в переводе: Зашел к куме, да засел в тюрьме. – მივედი, ვნახე სვინაო, აღარ გამიშვა შინაო. Из огня да в полымя. – აქაც ცეცხლში, იქაც ღველფშიო.  При передаче русской пословицы другими образами переводчик  сохраняет ее формальные особенности  – лаконичность, афористичность, а в некоторых случаях и рифму. Семь бед, один ответ. – ცუდი ვინ მიყო და ჩემმა თავმაო. Кто ни поп, тот батька. – რაც ალხანაა, ის ჩალხანაა. Господь не выдаст, свинья не съест. – რას დაგაკლებს ბილწი მტერი, როს ღმერთი გყავს მწყალობელი. Закутим, запьем – и ворота запрем! – დავკრათ ბუკსა და ნაღარას, ვილხინოთ დიდი, პატარა. Не все ври, что знаешь. – გუდას მთლად ნუ მოხსნი პირს.

В ряде случаев переводчику пришлось ограничиться передачей лишь общего смысла пословицы. Таким образом передано содержание паремий: Быль молодцу не укора. – ყმაწვილკაცს ვერ დაემდურები (буквально: нельзя обижаться на молодого человека); Брань на вороту не виснет. – ქვეყანა არ დაქცეულა (буквально: мир не рухнет). Такой перевод вполне соответствует содержанию этих пословиц и не искажает авторского замысла.

Таким образом, успешно сочетая разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, введение окказиональных неологизмов, создание окказиональных «пословицеобразных» оборотов), переводчик в целом сумел преодолеть лингвоэтнический барьер и сделал пушкинский текст  доступным для восприятия грузинским читателем, сохранив при этом художественное  и национальное своеобразие повести. Случаи неадекватного перевода, рассмотренные в данной работе, очевидно, будут учтены в следующих переводах «Капитанской дочки».

 

 

Список литературы:

  1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т 1-4. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.
  2. Пушкин А. С. Избранные сочинения в двух томах. Т. 2. – М.: Художественная литература, 1980. – С. 567-650.
  3. Романов А. Пословицы и поговорки в письмах и произведениях Пушкина // Русский язык. – 2002. – № 7. rus.1september.ru (дата обращения 30. 03. 2013)
  4. Схвитаридзе М. Б. Паремии в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: проблемы перевода на английский язык. – Вестник МГУ. – 2010. – № 2. – С. 155- 159.
  5. Фин Л. А. Фольклор в творчестве Пушкина // А. С Пушкин 1837-1937. Сборник статей и материалов. – Саратов: Саратовское областное издательство, 1937. – С. 74-75. http://pushkinskijdom.ru (дата обращения 30. 03. 2013)
  6. Словарь русского языка в четырех томах. – Изд. 2-ое исправленное и дополненное. – М.: Русский язык, 1981-1984.
  7. პუშკინი ა. კაპიტანის ქალიშვილი. – თარგმნა აკაკი ბრეგაძემ. – თბ.: ნაკადული, 1983. – С. 102-207.
  8. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი. – ერთტომეული, ნაკვეთი I-II. – თბ.: საქართველოს სსრ მეცნიერებათა აკადემია, ენათმეცნიერების ინსტიტუტი, ქართული ენციკლოპედია, 1990.

 

 

 

 


Информация о работе Реалии и паремии в повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и приемы их перевода на грузинский язык