Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июля 2016 в 16:01, сочинение
Аннотация: В работе рассматриваются разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, создание окказиональных неологизмов, «пословицеобразных» оборотов) при переводе повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Особое внимание обращается на случаи неадекватного перевода реалий и паремий.
Особое место в повести занимает пословица Мирская молва – морская волна. При передаче этой паремии переводчик обратился к грузинской пословице სიტყვას ასი ტყვია ესროლეს და ვერც ერთი ვერ მოარტყესო (буквально: «в слово сто раз выстрелили, но ни одна пуля в него не попала»). В повести А. С. Пушкина русская пословица использована в качестве эпиграфа к главе «Суд» и в лаконичной форме передает события этой главы: арест Петра Гринева, причиной которого послужили слухи о его близком знакомстве с бунтовщиком Пугачевым, и последовавшую вслед за драматическими событиями счастливую развязку. Таким образом, людская молва чуть не лишила героя чести. Аллегорический смысл русской пословицы можно истолковать по-разному: 1) подобно тому, как морская волна может стать причиной гибели человека, так и людская молва может его погубить; 2) людская молва также непостоянна, как морская волна, которая то нахлынет, то отхлынет. Общий смысл грузинской пословицы заключается в утверждении бесполезности борьбы с суждениями людей. Поэтому приводимая в грузинском переводе пословица оказывается оторванной от содержания пушкинского текста и, следовательно, ее использование не обосновано.
Хотелось бы отметить весьма удачные, на наш взгляд, окказиональные «пословицеобразные» образования. В некоторых из них переводчику удалось сохранить образное значение русской паремии, при этом он смог внести такие изменения в состав переводимого словесного материала, что полученная единица напоминает пословицу и в переводе: Зашел к куме, да засел в тюрьме. – მივედი, ვნახე სვინაო, აღარ გამიშვა შინაო. Из огня да в полымя. – აქაც ცეცხლში, იქაც ღველფშიო. При передаче русской пословицы другими образами переводчик сохраняет ее формальные особенности – лаконичность, афористичность, а в некоторых случаях и рифму. Семь бед, один ответ. – ცუდი ვინ მიყო და ჩემმა თავმაო. Кто ни поп, тот батька. – რაც ალხანაა, ის ჩალხანაა. Господь не выдаст, свинья не съест. – რას დაგაკლებს ბილწი მტერი, როს ღმერთი გყავს მწყალობელი. Закутим, запьем – и ворота запрем! – დავკრათ ბუკსა და ნაღარას, ვილხინოთ დიდი, პატარა. Не все ври, что знаешь. – გუდას მთლად ნუ მოხსნი პირს.
В ряде случаев переводчику пришлось ограничиться передачей лишь общего смысла пословицы. Таким образом передано содержание паремий: Быль молодцу не укора. – ყმაწვილკაცს ვერ დაემდურები (буквально: нельзя обижаться на молодого человека); Брань на вороту не виснет. – ქვეყანა არ დაქცეულა (буквально: мир не рухнет). Такой перевод вполне соответствует содержанию этих пословиц и не искажает авторского замысла.
Таким образом, успешно сочетая разнообразные приемы передачи реалий и паремий (транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод, введение окказиональных неологизмов, создание окказиональных «пословицеобразных» оборотов), переводчик в целом сумел преодолеть лингвоэтнический барьер и сделал пушкинский текст доступным для восприятия грузинским читателем, сохранив при этом художественное и национальное своеобразие повести. Случаи неадекватного перевода, рассмотренные в данной работе, очевидно, будут учтены в следующих переводах «Капитанской дочки».
Список литературы: