Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2010 в 00:14, Не определен
Доклад
Оголясь,
Как атлет,
Обнимать и
валить облака.
Это «интермедиальное»
сравнение (визуальность его заложена
в самой структуре
Основа интертекстуальной
фигуры может обнаруживаться в обращении.
Так, у Б.Ахмадулиной обращение задает
атрибуцию цитаты, функция которой – создать
параллель с пушкинским описанием осени:
Судя по хладу светил, / по багрецу перелеска,
/ Пушкин, октябрь наступил. / Сколько прохлады
и блеска! В открытом виде апелляция к
предшественникам содержится в развернутом
эпитете у М.Зенкевича, который также попадает
в позицию обращения: О предрассветный,
воспетый Бодлэром / И Брюсовым час, / Как
лиловеют с сумраком серым / Орбиты глаз!
Слово в поэтическом
языке обладает памятью и по частям,
поэтому единичные в литературе
словообразовательные контексты опознаются
даже по отдельным морфемам: ср. строки
И.Бродского Hиоткуда с любовью, надцатого
мартобря, / дорогой уважаемый милая, но
не важно / даже кто..., где очевидно следование
беспорядочному словообразованию, синтаксису
и датированию текстов в Записках сумасшедшего
у Н.В.Гоголя. Идентификация текста-источника
возможна даже и тогда, когда лежащие в
основе интертекстуального взаимодействия
строки представлены только первыми буквами.
Ср. у В.Друка: Твой дядя с.ч.п. А мой не в
шутку. Твой – ув. А твой? ТЕКСТ может быть
прочитан только ТЕКСТОМ (Дневник прошлого
года). В этом случае контекст становится
«декодирующим устройством» и одновременно
метатекстовой рамкой, внутри которой
происходит не только дешифровка пушкинской
цитаты, но и возникает новый поворот восприятия,
связанный с образованием аббревиатуры.
Становится очевидным,
что интертекстуальная
Однако это
не означает, что образования, включающие
в себя интертекст, имеют «нетропную»,
одномерную структуру. И в случае собственно
«тропных» переносов, и в случае, когда
мы осуществляем некоторую «текстуальную
интеракцию» (Ю.Кристева), глубинные процессы
смыслообразования связаны с проникновением
в саму структуру аналогий, сдвигов, взаимоналожений.
Происходит выход из собственно языковой
системы в систему метаязыка. И если понимание
тропов и фигур, или способов «переиначивания»
исходного положения вещей в действительном
мире всегда опосредовано текстами, то
и любая основа такого преобразования
лежит в интертекстуальной и метатекстовой
области.
Интертекстуальность и массовая коммуникация.
Те факторы
распространения
Оглавление такого,
например, журнала, как «Итоги», зачастую
чуть не на две трети состоит из заголовков,
содержащих интертекстуальные отсылки.
Так, в № 3 (241) от 23 января 2001 подряд следуют
статьи, носящие названия Все едино (ср.
Все едино, что жить, что помирать и ряд
других известных высказываний, построенных
в соответствии с той же формулой); Кому
инвестор, а кому олигарх (Кому война, а
кому мать родна и др.); Новые игры доброй
воли (о предложении Т.Тёрнера приобрести
акции НТВ – реминисценция его давешней
инициативы с Играми доброй воли в период
взаимного бойкота Олимпиад со стороны
США и СССР с их союзниками в годы «второй
холодной войны»); Глобальная деревня
(об обсуждении проблем глобализации в
Давосе; использован и иронически переосмыслен
– «деревня» здесь не весь мир, а Давос
– термин М.Маклюэна); Конец курортного
романа (о России в Давосе, выражение курортный
роман – широко распространенное определение
как определенного жизненного сценария,
так и литературно-
Представляется
очевидным, что такой взрыв
Не остались
в стороне от этого «интертекстуального
взрыва» и другие жанры словесного
творчества и виды искусств. Например,
своего рода аналогом Тарантино в
кино в российской бардовской песне стал
Тимур Шаов, число вербальных и невербальных
интертекстуальных ссылок в песнях которого
порой исчисляются десятками, ср., например,
отрывок из его Ночного свистуна:
Трубу прорвало,
из подвала пахнет гнилью.
Свистит влюбленный
третий час подряд.
В такую ночь,
чтоб сказку сделать былью,
Был Зимний на гоп-стоп
братвою взят.
[Цитата из
знаменитой песни 1930-х годов,
Жужжит в стакане
пьяненькая муха,
[возможно, отсылка
к Преступлению и наказанию
и монологу Мармеладова]
Я соль рассыпал
– значит, быть беде.
[ссылка на
примету]
В такую ночь
Ван Гог отрезал ухо
И Грозный треснул
сына по балде.
[реминисценция
«популярных историй», представленных
в кино и на картине И.Е.
Пошла муха на базар
И купила самовар.
Заходите, черти,
Я вас пивом
угощу.
[сперва прямая,
а потом видоизмененная цитата из Мухи-цокотухи
К.Чуковского, исполняемая на музыку Э.Грига
– В пещере горного короля]
Черт заглянет
на часок,
Он ни низок,
ни высок.
[вслед за
Чуковским – цитата из Теремка
С.Маршака]
Здравствуй, паранойя,
Я – твой тонкий
колосок...
[Иронически
травестированная цитата из
Еще одной семиотической
сферой, в которой достаточно часто
используются интертекстуальные ссылки,
является реклама. В силу мультимедиального
характера большинства ее видов (текст,
звук, включая узнаваемые голоса, изображение,
музыка, в случае телевизионной рекламы
– жанровые характеристики), в ней бывают
представлены самые разнообразные виды
интертекстуальных ссылок – от прямых
цитат до порою довольно тонких аллюзий.
Здесь мы тоже видим тот же набор основных
функций интертекста, трансформированных
с учетом специальных функций, выполняемых
в обществе рекламой вообще и прежде всего
центральным ее типом – рекламой коммерческой.
Опознавательная функция интертекстуальности
преобразуется в рекламе в инструмент
точного нацеливания рекламных сообщений
на конкретную целевую аудиторию, поэтическая
– в способ смягчить априори негативное
отношение к рекламе, референтивная –
в средство формирования имиджа товара,
услуги или (в случае корпоративной рекламы)
фирмы. Так, например, цитаты из текстов
российских рок-музыкантов в серийной
рекламе «Нашего радио», с одной стороны,
сообщают о том, что данные рекламные сообщения
рассчитаны на тех, кто в состянии опознать
эти цитаты, и в то же время информируют
о специфике содержания программ данной
FM-станции, тогда как оригинальный (порой
фривольный) изобразительный ряд, который
иллюстрирует эти тексты и в этом плане
также является интертекстуальным, призван
развлечь аудиторию. В одной из реклам
«Нашего радио» изобразительный ряд представляет
собой к тому же интертекстуальную ссылку
к формальным особенностям древнеегипетской
живописи (смешного вида милиционер поставлен
в характерную позу, в которой было принято
изображать фараонов в Древнем Египте,
а его жезл удлинен до фараонского и только
что не загнут; текст же «Правда всегда
одна» – это сказал фараон взят из композиции
Тутанхамон группы «Наутилус Помпилиус»;
очевидно, что его интерпретация предполагает
осознание специфических связей понятия
правды с образом сотрудника ГИБДД/ ДПС).
В современную
компьютерную эпоху актуальной оказывается
также проблема соотношения понятий
«интертекст» и «гипертекст». По мнению
Дж.П.Ландоу, постструктуралистские
определения идеального текста – «Всякий
текст есть между-текст по отношению к
другому тексту» (Р.Барт) и «Для познающего
субъекта интертекстуальность – это понятие,
которое будет признаком того способа,
каким текст прочитывает историю и вписывается
в нее» (Ю.Кристева) – как бы предрекли
появление самого понятия «гипертекст».
Неудивительно поэтому, что термин «гипертекст»
появился почти одновременно с термином
«интертекстуальность», введенным Ю.Кристевой.
Как понятие он был терминологизирован
Т.Нельсоном и Д.Энгельгардтом в 1967. Под
«гипертекстом» стали понимать текст,
фрагменты которого снабжены определенной
системой выявленных связей с другими
текстами и предлагают читателю различные
«пути» прочтения. Таким образом, каждый
текст оказывается включенным во всю систему
созданных до него или параллельно с ним
текстов, приобретает визуальное многомерное
представление и становится «мультисеквенциальным»,
т.е. читается в любой последовательности.
Более того, новый текст и исходные, к которым
даны отсылки, могут одновременно сосуществовать
на экране компьютера. Понятно, что такое
представление текста уже самой своей
структурой обеспечивает его «децентрацию»,
и поэтому совершенно естественно, что
ориентация на «гипертекстуальное сознание»
порождает тексты, созданные по типу словарей,
энциклопедий или строение которых можно
обозначить как «На Ваше усмотрение» (ср.
заглавие романа Р.Федермана) или Сад расходящихся
тропок (ср. название рассказа Х.-Л.Борхеса).
Такая композиция текста в какой-то мере
приравнивает на уровне интерпретации
писателя и читателя, поскольку выбор
и смена фокуса и пути чтения текста зависят
по преимуществу от «потребителя» информации.
В этом смысле интертекстуальность
и гипертекстуальность имеют
разную направленность, на что, в частности,
обращал внимание М.Риффатерр. Заданная
в тексте авторская интертекстуальность
– т.е. структурированная сеть ограничений,
наложенных текстом на восприятие читателя,
– находится в противоречии с аморфной
сетью свободных ассоциаций, которую позволяет
гипертекстуализация.
Литература
Тименчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов. – Труды по знаковым системам. XIV. Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 567. Тарту, 1981
Тороп П.Х. Проблема интекста. – Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета, вып. 567. Тарту, 1981