Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2010 в 00:14, Не определен
Доклад
Механизмы интертекстуальности.
Восстановление
интертекстуальных отношений в
новом тексте происходит на основании
«памяти слова»: референциальной, комбинаторной,
звуковой и ритмико-синтаксической. Если
комбинаторная память слова – это зафиксированная
сочетаемость для данного слова как в
общем, так и индивидуальном поэтическом
языке, то референциальная память слова
вызывает к порогу сознания круги значений
и ассоциаций из прежних контекстов, создавая
этим дополнительные приращения смысла
в создаваемом заново тексте. Референциальная
память слова как бы вбирает в себя смысл
предыдущих и последующих слов, расширяя
этим рамки значения данного слова. Именно
потому, что в референциальную память
слова уже вложена его комбинаторная память,
происходит расшифровка метафор-загадок
и более сложных иносказаний. Так, в строках
из текста Л.Губанова На смерть Бориса
Пастернака: Ты сел за весла переводчика,
/ благоволил к Вам пьяный Фауст /но разве
этих переводчиков/ у нас в России не осталось?
референциальная и комбинаторная память
строит проекции к заглавию стихотворения
Сложа весла (книга Сестра моя – жизнь),
а также к многочисленным переводам Пастернака,
в том числе и Фауста. Пьяным же у Пастернака
оказывается Шекспир из одноименного
стихотворения, разговаривающий вслух
со своим сонетом. Таким образом, иносказание
проходит путь «дешифровки», в результате
которой восстанавливается пропозиция:
«Пастернак – переводчик Фауста и произведений
Шекспира, – «сложа весла» своей поэзии,
занялся переводами других, не изменяя
своему поэтическому стилю».
Так в поэтических
текстах разрешается «цепь
Ритмико-синтаксическая
память слов, в первую очередь, включает
в себя «память рифмы», что связывает
ее с комбинаторной и звуковой
памятью слов (ср. у А.Вознесенского
рифму, отсылающую к стихотворению Зимняя
ночь Пастернака: В нынешнем августе крестообразно
/ встанут планеты в ряд. / Простишь, когда
сами рабы соблазна / Апокалипсис сотворят?),
а во вторую очередь – устойчивые ритмико-синтаксические
формулы, созданные на основе звуковых,
синтаксических, ритмических и метрических
соответствий. Ритмико-синтаксическая
память слова коррелирует с понятиями
ритмико-синтаксического клише и «семантического
ореола метра» К.Тарановского и М.Л.Гаспарова,
однако включает в себя память не только
о ритмико-синтаксических, но и ритмико-семантических
и морфологических построениях в поэтическом
языке. Например, многие строки А.Ахматовой
(И чем могла б тебе помочь? / От счастья
я не исцеляю; В кругу кровавом день и ночь
/ <...> / Никто нам не хотел помочь и др.)
перекликаются по структуре и восстанавливают
в памяти строки А.Блока (О, я не мог тебе
помочь! / Я пел мой стих... / И снова сон,
и снова ночь; Над мировою чепухою; / Над
всем, чему нельзя помочь / Звонят над шубкой
меховою, / В которой ты была в ту ночь).
Типы интертекстуальных отношений.
Наиболее общая
классификация межтекстовых взаимодействий
принадлежит французскому литературоведу
Жерару Женетту. В его книге Палимпсесты:
литература во второй степени (1982; рус.
перевод 1989; палимпсестом называется рукопись,
написанная поверх другого текста, счищенного
для повторного использования писчего
материала, обычно пергамента, элементы
старого текста иногда проступают в новом;
отсюда – эта популярная метафора для
обозначения интертекстуальных отношений)
предлагается пятичленная классификация
разных типов взаимодействия текстов:
– интертекстуальность
как соприсутствие в одном
тексте двух или более текстов (цитата,
аллюзия, плагиат и т.д.);
– паратекстуальность
как отношение текста к своему
заглавию, послесловию, эпиграфу;
– метатекстуальность
как комментирующая и часто критическая
ссылка на свой претекст;
– гипертекстуальность
как осмеяние или пародирование
одним текстом другого;
– архитекстуальность,
понимаемая как жанровая связь текстов.
В первом классе,
который носит название собственно интертекстуальности,
важно провести различие между явлениями
«цитаты» и «аллюзии». Цитата – это воспроизведение
двух или более компонентов претекста
с сохранением той предикации (описания
некоторого положения вещей), которая
установлена в тексте-источнике; при этом
возможно точное или несколько трансформированное
воспроизведение образца. Аллюзия – заимствование
лишь определенных элементов претекста,
по которым происходит их узнавание в
тексте-реципиенте, предикация же осуществляется
по-новому.
Так, например, строки
А.Вознесенского
Поэты любят
имя повторять –
«Сергей», «Владимир»
– сквозь земную осыпь.
Он имя позабыл,
что он хотел сказать.
Он по себе вздохнул
на тыщу лет назад:
«Ох, Осип...»
включают в себя
несколько трансформированных цитат с
исходной предикацией из поэзии О.Мандельштама
(Я повторяю это имя; Легче камень поднять,
чем имя твое повторить! и Я слово позабыл,
что я хотел сказать); трансформация вызвана
заменой лица (Я ® Он) и обобщением (Я ®
поэты).
В случае аллюзии
заимствование элементов
По формулировке
И.П.Смирнова, в случае цитации автор
преимущественно эксплуатирует
реконструктивную интертекстуальность,
регистрируя общность «своего» и «чужого»
текстов, а в случае аллюзии на первое
место выходит конструктивная интертекстуальность,
цель которой – организовать заимствованные
элементы таким образом, чтобы они оказывались
узлами сцепления семантико-композиционной
структуры нового текста.
И цитаты и аллюзии
можно типологизировать по степени
их атрибутированности, а именно по
тому, оказывается ли интертекстуальная
связь специально обозначенным фактором
авторского построения и читательского
восприятия текста или нет. Так, у
А.Вознесенского цитаты из Мандельштама
атрибутируются благодаря вписанному
в текст имени поэта Осип, которое задает
всю звуковую организацию текста; в повести
В.Нарбиковой аллюзия тоже атрибутирована,
но чувствуется попытка затемнить атрибуцию.
В цитированных выше строках А.Ахматовой
о «шали» аллюзия вообще никак не атрибутирована.
Именная аллюзия
иногда выступает как реминисценция.
Под реминисценцией понимается отсылка
не к тексту, а к некоторому событию
из жизни другого автора, которое
безусловно узнаваемо. Примером реминисценции
служит введение имени Н.Гумилева в стихотворение
Л.Губанова На смерть Бориса Пастернака:
В награду за подземный бой / он был освистан
и оплеван. / Тащилась первая любовь / в
кровавой майке Гумилева. Однако в поэзии
«реминисценция» часто оборачивается
аллюзией. Так, у самого Гумилева в Заблудившемся
трамвае фигурирует аналог «кровавой
майки» – «красная рубаха» палача, и эти
два синонимичных на некотором глубинном
уровне понятия вступают в отношение конверсии:
В красной рубахе, с лицом, как вымя, / Голову
срезал палач и мне. Заметим, что и строки
о «воспетой шали» в Поэме без героя также
рождаются на пересечении реминисценции
и аллюзии.
Возможностью
нести аллюзивный смысл обладают
элементы не только лексического, но и
грамматического, словообразовательного,
фонетического уровней организации текста;
он может также опираться на систему орфографии
и пунктуации, а также на выбор графического
оформления текста – шрифтов, способа
расположения текста на плоскости (см.
АЛЛЮЗИЯ; ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ)
Интертекст и тропы.
Проблемы межтекстового
взаимодействия ставят вопрос о соотношении
понятий интертекста и тропа
и о рассмотрении интертекста
как риторической фигуры. Поскольку
межтекстовые отношения и связывающие
их формальные элементы по своей природе
и проявлению очень разнообразны, однозначного
ответа на вопрос, с каким именно тропом
может быть сопоставлено интертекстуальное
преобразование, по-видимому, не существует.
В нем обнаруживаются признаки и метафоры
(М.Ямпольский), и метонимии (З.Г.Минц; в
частности, синекдохи – О.Ронен), а в определенных
контекстах также гиперболы и иронии (Л.Женни).
При этом обнаруживается, что и декодирование
тропов и расшифровка интертекстуальных
отношений основаны на «расщепленной
референции» (Р.Якобсон) языковых знаков,
или «силлепсисе», в терминах М.Риффатерра.
Однако и в том и другом случае для адекватного
понимания смещенной по своей синтагматике
конструкции необходимо обращение к пространству
языковой памяти: либо к целостной системе
переносов, узаконенной в поэтическом
языке, – так называемым «поэтическим
парадигмам» (Н.В.Павлович), либо к целостной
парадигме текстов, создающей культурный
контекст для данного текста.
Интертекст, как
и метафора и метонимия, не знают
границ какого-либо одного языка (ср. например,
игру на прямых и обратных переводах у
В.Набокова), какого-либо одного способа
и средства художественного выражения
как собственно внутри языка (межтекстовые
параллели не акцентируют разделение
на стих и прозу), так и при смене средств
выражения, характерных для разных искусств,
что порождает явление так называемой
интермедиальности. Сложное переплетение
интертекстуально-
город – страница
– железо – поляна – квадрат:
– прост как
огонь под золой утешающий
Витебск
– под знаком
намека был отдан и взят Велимир
– а Эль он
как линия он вдалеке для прощанья
– это как будто
концовка для Библии: срез –
завершение –
Хармс.
Тут и знаменитый
Черный квадрат Малевича, и Витебск,
почти всегда присутствующий в картинах
Шагала, и «намеки слов» Велимира
Хлебникова и его Слово об Эль,
где поэт пытается описать буквы
на языке тригонометрии: Эль – путь точки
с высоты, / Остановленный широкой / Плоскостью;
в «живописном» контексте стихотворения
Эль может быть понято одновременно и
как аллюзия к части псевдонима художника-графика
того же периода Л.М.Лисицкого (Эль Лисицкого).
Концовкой же этой эпохи становится Хармс,
абсурдистское творчество которого уподоблено
«концу света», предсказанному Библией.
И именно Хармс читает над могилой Малевича
стих, посвященный его памяти (На смерть
Казимира Малевича).
Формальные показатели
интертекстуальных связей сами могут
входить в состав тропов и стилистических
фигур. В сравнениях и метафорах чаще всего
выступают имена собственные, которые
служат концентрированным «сгустком»
сюжета текста, вошедшего в литературную
историю. Лирический герой или уподобляется
библейскому (классическому) прототипу,
как в примере из А.Блока (Вот я низвержен,
истомлен, / Глупец, раздавленный любовью,
/ Как ясновидящий Самсон, / Истерзан и
испачкан кровью), или противопоставляет
себя ему, как у Баратынского: Безумству
долг мой заплачен, / Мне что-то взоры прояснило;
/ Но, как премудрый Соломон, / Я не скажу:
все в мире сон! Аналогия с прототипами
может задаваться предикативным отношением
(Слыть Пенелопой трудно было) или метафорической
номинацией (Но порой, / Ревнивым гневом
пламенея, / Как зла в словах, страшна собой,
/ Являлась новая Медея!) – так раскрывается
характер Нины в Бале Баратынского.
Интертекстуальные
сравнения и тропы могут
Точно Лаокоон,
Будет дым
На трескучем
морозе,