Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2010 в 00:14, Не определен
Доклад
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ,
термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма
Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения
общего свойства текстов, выражающегося
в наличии между ними связей, благодаря
которым тексты (или их части) могут
многими разнообразными способами явно
или неявно ссылаться друг на друга.
При том, что
различные проявления интертекстуальности
известны с незапамятных времен, возникновение
соответствующих термина и
Подобно тому как
семиотика – наука об общих свойствах
знаковых систем – формировалась путем
распространения на них результатов изучения
естественного языка, теория интертекстуальности
складывалась главным образом в ходе исследования
интертекстуальных связей в художественной
литературе. Однако в действительности
сферы ее бытования много шире. Во-первых,
она присуща всем словесным жанрам, а не
только изящной словесности. Во-вторых,
интертекстуальность имеет место не только
в текстах в узком смысле, т.е. словесных
(вербальных), но и в текстах, построенных
средствами иных, нежели естественный
язык, знаковых систем (см. ЗНАК; СЕМИОТИКА)
Интертекстуальные связи устанавливаются
между произведениями изобразительного
искусства, архитектуры, музыки, театра,
кинематографа. Например, известный фильм
К.Тарантино Криминальное чтиво почти
целиком скомпонован из сюжетных, жанровых
и изобразительных цитат – так, герой
Брюса Уиллиса в этом фильме, выбирая орудие
мести, перебирает такие виды оружия или
предметы, могущие служить оружием, за
каждым из которых стоит известный фильм
или даже целый жанр. В дальнейшем Криминальное
чтиво само стало источником для интертекстуальных
ссылок самого различного рода; в частности,
упомянутая сцена была спародирована
в сериале А.Митты Граница: таежный роман.
Можно говорить о визуальной и звуковой
интертекстуальности (тексты, ориентированные
на прочие органы чувств, встречаются
достаточно редко, но, в принципе, и в них
можно представить себе интертекстуальные
связи); отнюдь не редкость музыкальные,
изобразительные, сюжетные, балетные и
прочие цитаты и аллюзии и т.д.
Функции интертекста.
Интертекстуальные
ссылки в любом виде текста способны
к выполнению различных функций
из классической модели функций языка,
предложенной в 1960 Р.Якобсоном.
(См. ФУНКЦИОНАЛИЗМ
В ЛИНГВИСТИКЕ)
Экспрессивная
функция интертекста
проявляется в той мере, в какой
автор текста посредством интертекстуальных
ссылок сообщает о своих культурно-
Апеллятивная
функция интертекста
проявляется в том, что отсылки к каким-либо
текстам в составе данного текста могут
быть ориентированы на совершенно конкретного
адресата – того, кто в состоянии интертекстуальную
ссылку опознать, а в идеале и оценить
выбор конкретной ссылки и адекватно понять
стоящую за ней интенцию. В некоторых случаях
интертекстуальные ссылки фактически
выступают в роли обращений, призванных
привлечь внимание определенной части
читательской аудитории. Реально в случае
межтекстового взаимодействия апеллятивную
функцию часто оказывается трудно отделить
от фатической (контактоустанавливающей):
они сливаются в единую опознавательную
функцию установления между автором и
адресатом отношений «свой/чужой»: обмен
интертекстами при общении и выяснение
способности коммуникантов их адекватно
распознавать позволяет установить общность
как минимум их семиотической (а возможно
и культурной) памяти или даже их идеологических
и политических позиций и эстетических
пристрастий (ср., например, диалог типа
Который сегодня день? – Канун Каты Праведного,
в котором на цитату из романа Трудно быть
богом А. и Б.Стругацких, опознаваемую
по слову который вместо какой, а также,
конечно, по ряду экстралингвистических
сведений, следует ответ другой цитатой
из того же источника и, более того, из
того же диалога, что в прагматическом
плане означает: "я опознал приведенную
тобой цитату и сообщаю тебе, что и я хорошо
знаком с данным текстом, из чего ты можешь
сделать определенный выводы"). Такого
рода настройка на семиотическую общность
с помощью интертекста может осуществляться
с большой степенью точности (нечто вроде
«Свой – это тот, кто читал роман X и мемуары
Y-a»).
Следующей функцией
интертекста является поэтическая,
во многих случаях предстающая как
развлекательная: опознание интертекстуальных
ссылок предстает как увлекательная игра,
своего рода разгадывание кроссворда,
сложность которого может варьировать
в очень широких пределах – от безошибочного
опознания цитаты из культового фильма
(скажем, среди жителей России, да и бывшего
СССР в достаточно широком возрастном
диапазоне трудно найти человека, который
не опознал бы такие цитаты, как Восток
– дело тонкое или Павлины, говоришь? из
Белого солнца пустыни или Если я встану,
ты ляжешь из Операции Ы, а англоязычные
кинозрители столь же отчетливо опознают
и атрибутируют слова I"ll be back из Терминатора)
до профессиональных разысканий, направленных
на выявление таких интертекстуальных
отношений, о которых автор текста, возможно,
даже и не помышлял (в таких случаях говорят
о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности
на уровне бессознательного» и т.п.).
Интертекст, несомненно,
может выполнять референтивную
функцию передачи информации о внешнем
мире: это происходит постольку, поскольку
отсылка к иному, чем данный, тексту
потенциально влечет активизацию той
информации, которая содержится в этом
«внешнем» тексте (претексте). В этом отношении
когнитивный механизм воздействия интертекстуальных
ссылок обнаруживает определенное сходство
с механизмом воздействия таких связывающих
различные понятийные сферы операций,
как метафора и аналогия. Степень активизации
опять же варьирует в широких пределах:
от простого напоминания о том, что на
эту тему высказывался тот или иной автор,
до введения в рассмотрение всего, что
хранится в памяти о концепции предшествующего
текста, форме ее выражения, стилистике,
аргументации, эмоциях при его восприятии
и т.д. За счет этого интертекстуальные
ссылки могут, помимо прочего, стилистически
«возвышать» или, наоборот, снижать содержащий
их текст.
Наконец, интертекст
выполняет и метатекстовую функцию. Для
читателя, опознавшего некоторый фрагмент
текста как ссылку на другой текст (очевидно,
что такого опознания может и не произойти),
всегда существует альтернатива: либо
продолжать чтение, считая, что этот фрагмент
ничем не отличается от других фрагментов
данного текста и является органичной
частью его строения, либо – для более
глубокого понимания данного текста –
обратиться (напрягши свою память или,
условно говоря, потянувшись к книжной
полке) к некоторому тексту-источнику,
благодаря которому опознанный фрагмент
в системе читаемого текста выступает
как смещенный. Для понимания этого фрагмента
необходимо фиксировать актуальную связь
с текстом-источником, т.е. определить
толкование опознанного фрагмента при
помощи исходного текста, выступающего
тем самым по отношению к данному фрагменту
в метатекстовой функции.
Таким образом,
интертекстуальное отношение
Подходы к изучению интертекста.
Интертекстуальность
можно описывать и изучать
с двух позиций – читательской
и авторской. С точки зрения читателя,
способность выявления в том
или ином тексте интертекстуальных
ссылок связана с установкой на более
углубленное понимание текста или предотвращение
его не-(до)понимания за счет выявления
его многомерных связей с другими текстами.
Например, строки Е.Баратынского Меж мудрецами
был чудак: / «Я мыслю, – пишет он, – итак,
/ Я, несомненно, существую» становятся
до конца понятными только при обращении
к знаменитой фразе Декарта «Мыслю, следовательно,
существую» (лат. Cogito ergo sum).
С точки зрения
автора, интертекстуальность – это
(в дополнение к установлению отношений
с читателем) также способ порождения
собственного текста и утверждения своей
творческой индивидуальности через выстраивание
сложной системы отношений с текстами
других авторов. Это могут быть отношения
идентификации, противопоставления или
маскировки. Так, герой поэмы Москва –
Петушки Вен.Ерофеева использует слова
Баратынского (Есть бытие, но именем каким
его назвать, – ни сон оно, ни бденье) для
описания состояния крайнего опьянения,
тем самым не просто ссылаясь на предшественника,
но противопоставляя два (свое и Баратынского)
употребления этой сентенции; само же
жанровое определение формально прозаического
произведения Москва – Петушки как поэмы
устанавливает интертекстуальное отношение
идентификации с Мертвыми душами Н.В.Гоголя
– классическим примером прозаического
произведения, отнесенного его автором
к жанру «поэмы». Примером маскировки
служит «мистифицированный перевод» в
романе Подвиг В.Набокова. Герой романа,
пребывая в эмиграции, размышляет об отношении
иностранцев к русской литературе: Ему
[Мартыну] льстила влюбленность англичан
в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского.
Как-то в Кембридже он нашел в номере местного
журнала шестидесятых годов стихотворение,
хладнокровно подписанное «А.Джемсон»:
«Я иду по дороге один, мой каменистый
путь простирается далеко, тиха ночь и
холоден камень, и ведется разговор между
звездой и звездой». Слова англичанина,
переданные Набоковым в прозе по-русски,
воспроизводят переведенные на английский
язык (и тем самым до известной степени
замаскированные) стихотворные строки
Лермонтова.
П.Тамми, опираясь
на работы И.П.Смирнова и А.К.Жолковского,
развил теорию «подтекста», основываясь
на понятии «полигенетичности» текста,
имеющей место в том случае, когда «в отдельном
сегменте текста актуализируется не один
только подтекст (или литературный источник),
а целое множество источников».
Типологически
выделяются два вида полигенетических
связей. Первый вид взаимодействий
может быть выражен формулой Т3 ¬
Т1 + Т2. В этом случае определенный фрагмент
нового текста соотносим с двумя
(и более) контекстами, не связанными
между собой. Например, строки А.Вознесенского
из поэмы Зодчие речи
Я лесенкой лез
–
позвоночником
Речи.
рождаются как
сумма строк о «флейте-
Второй вид
можно назвать «подтекстом в
подтексте»: вставленные претексты
встречаются в пределах друг друга,
что восстанавливает причинную,
историко-литературную связь; схематически
этот тип можно обозначить формулой
Т3 ¬ Т2 ¬ Т1. Так, конструкция сравнения
в Псаломе 57 Г.Сапгира Это все глубоко
наболевшее / и простое, как Доктор Живаго
намекает на более глубокий подтекст (или
прототекст), а именно отсылает к Простое,
как мычание Маяковского, однако замена
слова мычание на заглавие Доктор Живаго
в этой конструкции отнюдь не случайна:
она связана с тем, что в самом романе Доктор
Живаго встречается формулировка «без
всякого ущерба могли бы заменить эти
слова простым рычанием», относящаяся
к диалогу, который ведет гуляющий с бульдогом
Комаровский со своим собеседником Сатаниди.
При этом в структуре романа Пастернака
образ Комаровского проецируется на образ
Маяковского. Таким образом, интертекстуальность
нейтрализует границу между формальным
выражением текстов по оси «стих – проза».
При установлении
интертекстуальных связей важен
«принцип третьего текста», введенный
М.Риффатерром («третий» здесь, конечно,
условность; важно, что количество текстов
больше двух). Опираясь на семиотический
треугольник Г.Фреге, Риффатерр в работе
1972 предлагает свой треугольник, где Т
– текст, Т" – интертекст, И – интерпретанта:
Риффатерр считает,
что «интертекстуальность не функционирует
и, следовательно, не получает текстуальности,
если чтение от Т к Т" не проходит
через И, если интерпретация текста через
интертекст не является функцией интерпретанты».
Это, согласно Риффатерру, позволяет говорить
о том, что текст и интертекст не связаны
между собой, как «донор» и «реципиент»,
и их отношения не сводимы к примитивному
представлению о «заимствованиях» и «влияниях».
Благодаря интерпретанте происходит скрещение
и взаимная трансформация смыслов текстов,
вступающих во взаимодействие.