Фразеологические обороты
24 Апреля 2010, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Научная работа, объем 15 страниц
Введение…………………………………………………......................3стр.
Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.
Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.
Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.
Заключение……………………………………………………………14стр.
Список использованных источников…………………......................15стр.
Файлы: 1 файл
Документ Microsoft Word.doc
— 151.00 Кб (Скачать файл)- номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят»;
- коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «голод не тетка, голова идет кругом».
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, можно выделить следующие сочетания:
- имя прилагательное + имя существительное: «золотой фонд, битый час, белая ночь»;
- имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «яблоко раздора, точка зрения, пальма первенства».
- имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе».
- предлог + имя прилагательное + имя существительное: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью».
- падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного: «до глубины души, на вес золота».
- предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного: «от зари до зари, из года в год».
- глагол + имя существительное: «хранить молчание, навострить уши».
- глагол + наречие: «видеть насквозь, пропасть даром».
- деепричастие + имя существительное: «скрепя сердце, сложа руки».
- конструкции с сочинительными союзами: «целиком и полностью, и тут и там».
- конструкции с подчинительными союзами: «как две капли воды, как корове седло».
- конструкции с отрицанием не: «не от мира сего, не в своей тарелке».
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению
По происхождению мы выделяем четыре группы фразеологизмов:
- исконно русские фразеологизмы;
- заимствованные фразеологизмы;
- фразеологические кальки;
- фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
- общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;
- восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
- собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
- фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;
- фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».
Фразеологическая
полукалька – это полуперевод-
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить на четыре группы:
- межстилевые;
- разговорно-бытовые;
- книжные;
- архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».
Фразеологические
историзмы – это
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».
Особенности фразеологических оборотов
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. Например: «садиться на мель».
Фразеологизмы
характеризует постоянство
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов. Например, можно сказать разжигать страсти, а можно сказать разжигать роковые страсти.
В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы».
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны. Например: «греть руку или греть руки».
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов. Например: «набрать в рот воды или в рот воды набрать».
Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи
Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:
- соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;
- наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;
- индивидуальное содержание фразеологической единицы;
- синтаксические особенности фразеологизма.
Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы. Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении.
Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, на почве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает оценочное значение, которое проникает в семантический строй фразеологизмов.
Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда.