Фразеологические обороты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2010 в 02:57, Не определен

Описание работы

Научная работа, объем 15 страниц
Введение…………………………………………………......................3стр.
Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.
Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.
Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.
Заключение……………………………………………………………14стр.
Список использованных источников…………………......................15стр.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 151.00 Кб (Скачать файл)
  • номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят»;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «голод не тетка, голова идет кругом».

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих  сочетанию слов, можно выделить следующие  сочетания:

  • имя прилагательное + имя существительное: «золотой фонд, битый час, белая ночь»;
  • имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «яблоко раздора, точка зрения, пальма первенства».
  • имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе».
  • предлог + имя прилагательное + имя существительное: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью».
  • падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного: «до глубины души, на вес золота».
  • предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного: «от зари до зари, из года в год».
  • глагол + имя существительное: «хранить молчание, навострить уши».
  • глагол + наречие: «видеть насквозь, пропасть даром».
  • деепричастие + имя существительное: «скрепя сердце, сложа руки».
  • конструкции с сочинительными союзами: «целиком и полностью, и тут и там».
  • конструкции с подчинительными союзами: «как две капли воды, как корове седло».
  • конструкции с отрицанием не: «не от мира сего, не в своей тарелке».

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

По происхождению  мы выделяем четыре группы фразеологизмов:

  • исконно русские фразеологизмы;
  • заимствованные фразеологизмы;
  • фразеологические кальки;
  • фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот –  это такое устойчивое сочетание  слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:

  • общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;
  • восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
  • собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».

Заимствованный  фразеологический оборот – это такое  устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

  • фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;
  • фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».

Фразеологическая  калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».

Фразеологическая  полукалька – это полуперевод-полузаимствование  иноязычного фразеологического  оборота. Например: «смешать карты, пробить брешь».

С точки  зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить  на четыре группы:

  • межстилевые;
  • разговорно-бытовые;
  • книжные;
  • архаизмы и историзмы.

Межстилевые фразеологические обороты – это  устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».

Разговорные бытовые фразеологические обороты  – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».

Книжные фразеологические обороты – это  устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».

Фразеологические  историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: «суконное рыло, держать стол».

Фразеологические  архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими  устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».

Особенности фразеологических оборотов

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются  в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».

Многие  фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые  можно приравнять к целому описательному  выражению. Например: «садиться на мель».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Но есть фразеологизмы, которые имеют  варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется  его вариант «раскинуть мозгами».

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов. Например, можно сказать разжигать страсти, а можно сказать разжигать роковые страсти.

В некоторых  фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы».

Фразеологизмам  присуща устойчивость грамматического  строения. Однако в особых случаях  вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны. Например: «греть руку или греть руки».

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. В то же время в  некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов. Например: «набрать в рот воды или в рот  воды набрать».

Соотношение фразеологических оборотов с разными частями речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с  разными частями речи. При определении  формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемся на следующие общие  признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:

  • соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;
  • наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;
  • индивидуальное содержание фразеологической единицы;
  • синтаксические особенности фразеологизма.

Формоизменительные  возможности определенного фразеологизма в первую очередь зависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологически подвижны глагольные фразеологизмы. Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказывает оценочное значение. Напротив, наречные обороты, будучи морфологически неизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении.

Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые  с разными частями речи, на почве  оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд. Объединяющим началом выступает оценочное значение, которое проникает в семантический строй фразеологизмов.

Подавляющее большинство фразеологизмов глагольного  типа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Ограничения в  образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда.

Изучая  фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время  фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так  как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.

Информация о работе Фразеологические обороты