Фразеологические обороты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2010 в 02:57, Не определен

Описание работы

Научная работа, объем 15 страниц
Введение…………………………………………………......................3стр.
Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.
Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.
Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.
Заключение……………………………………………………………14стр.
Список использованных источников…………………......................15стр.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 151.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

  1. Введение…………………………………………………......................3стр.
  2. Классификация фразеологических оборотов………………………...4стр.
  3. Особенности фразеологизмов……………………………………….10стр.
  4. Соотношение фразеологизмов с разными частями речи…………..12стр.
  5. Заключение……………………………………………………………14стр.
  6. Список использованных источников…………………......................15стр.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

В современном  языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении  фразеологического оборота как  языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Определение общего характера фразеологизму  дал Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими  оборотами». Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность -  не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно.

В своей  работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы».

Актуальность  проблемы явления фразеологизмов состоит  в том, что они являются неотъемлемой частью в жизни каждого. Фразеологические обороты как использовались в речи людей, так и используются сейчас. Они вошли в нашу речь, как пословицы и поговорки, и до сих пор их можно встретить в речи каждого человека.

Цель  нашего исследования – изучение фразеологических оборотов.

Задачи:

  • классификация фразеологических оборотов;
  • особенности фразеологизмов;
  • соотношение фразеологизмов с разными частями речи.

Классификация фразеологических оборотов

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической  слитности

Первая классификация  фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Балли, который выделил три типа фразеологизмов. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

С точки зрения семантической слитности можно  выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения;
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические  сращения и единства представляют собой  семантически неделимые образования, значение которых соответствуют  какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения  представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое  сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например:  «бить баклуши, очертя голову, и никаких гвоздей». Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

  • наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
  • наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
  • отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое  сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку  съел, железная дорога».

Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.

Неразложимое  значение фразеологического единства возникает в результате слияния  значений, составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические  единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологическое  сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.

Фразеологические  сочетания образуются из слов со свободным  и фразеологически связанным  значением.

Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий  мороз, насупить брови».

Фразеологическое  выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические  выражения воспроизводятся как  готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все  возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

Классификация фразеологических оборотов по составу

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического  оборота как воспроизводимой  языковой единицы является постоянство  его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделили две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленная, стоять грудью, взять за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча в языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур в щи, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы мы разделили на две группы:

  • соответствующие предложению;
  • соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих  предложению, по значению мы выделяем две группы:

  • номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, по значению мы выделяем следующие типичные группы сочетаний:

  • имя прилагательное + имя существительное

Имя существительное  и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба  являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая»;

  • имя существительное + форма родительного падежа имени существительного

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет  полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства». Слова в таких оборотах семантически равноправны;

  • имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного

Данные  фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства»;

  • предлог + имя прилагательное + имя существительное

По лексико-грамматическому  значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы  эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок  расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен»;

  • падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного

Данные  обороты могут быть наречными  или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «в веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота»;

  • предложно-падежная форма имени существительного +  предложно-падежная форма имени существительного

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому  значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена  существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов  закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика»;

  • глагол + имя существительное

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении  выступают в роли сказуемого, порядок  расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши»;

  • глагол + наречие

Фразеологические  обороты являются глагольными и  в предложении выступают в  функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром»;

  • деепричастие + имя существительное

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»;

  • конструкции с сочинительными союзами

Компоненты  фразеологизма представляют собой  однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи»;

Информация о работе Фразеологические обороты