Культурный Шок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 19:23, реферат

Описание работы

Выбор темы обусловлен, прежде всего, моим личным желанием попытаться разобраться как самостоятельно, так и с помощью компетентных авторов в конфликте нескольких культур при столкновении представителей одной культуры с представителями другой, когда человек покидает привычную для себя обстановку, меняет уклад жизни, заводит новых друзей.

Содержание работы

ведение - 3 -

Глава 1. Значение культуры для человека - 5 -

1.1.Понятие культуры - 5 -

1.2 Тенденция этноцентризма - 7 -

Глава2. Культурный шок - 10 -

2.1.Определение культурного шока - 10 -

2.2. Факторы, влияющие на процесс адаптации - 16 -

Глава3. Культурный шок позади… Что же дальше? - 21 -

3.1. Способы разрешения межкультурного конфликта - 21 -

3.2. Обратный культурный шок - 25 -

Список использованной литературы - 28 -

Файлы: 1 файл

Культурный шок.docx

— 68.16 Кб (Скачать файл)

    2. Обстоятельства жизненного  опыта индивида.

    Немаловажное  значение имеет готовность мигрантов  к переменам. Визитеры в большинстве случаев восприимчивы к изменениям, так как обладают мотивацией к адаптации. Так, мотивы пребывания за границей иностранных студентов достаточно четко ориентированы на цель — получение диплома, который может обеспечить им карьеру и престиж на родине. Ради достижения этой цели студенты готовы преодолеть разнообразные трудности и приспособиться к среде обитания. Еще большая готовность к переменам характерна для добровольных переселенцев, которые стремятся к тому, чтобы оказаться включенными в чужую группу. В то же время из-за недостаточной мотивации процесс адаптации беженцев и вынужденных эмигрантов, как правило, оказывается менее успешным.

    На  “приживаемость” мигрантов благоприятно сказывается наличие до контактного опыта — знакомство с историей, культурой, условиями жизни в определенной стране. Первым шагом к успешной адаптации является знание языка, которое не только уменьшает чувство беспомощности и зависимости, но и помогает заслужить уважение “хозяев”. Благотворное влияние на адаптацию оказывает и предшествующее пребывание в любой другой инокультурной среде, знакомство с “экзотикой” — этикетом, пищей, запахами и т.п.

    Одним из важнейших факторов, благоприятно влияющих на процесс адаптации, является установление дружеских отношений с местными жителями. Так, визитеры, имеющие друзей среди местных жителей, познавая правила поведения в новой культуре, имеют возможность получить больше информации о том, как себя вести. Но и неформальные межличностные отношения с соотечественниками могут способствовать успешной “приживаемости”, так как друзья из своей группы выполняют функцию социальной поддержки. Однако в этом случае ограниченность социального взаимодействия с представителями страны пребывания может усилить чувство отчуждения.

    Среди влияющих на адаптацию групповых  факторов необходимо выделить характеристики взаимодействующих культур:

    1. Степень сходства  или различия между  культурами. Результаты многочисленных исследований свидетельствуют, что степень выраженности культурного шока положительно коррелирует с культурной дистанцией – степенью сходства или различия между культурами. Чем больше новая культура похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается процесс адаптации. Для оценки степени сходства культур используется предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, который включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, одежду и др.                       

    Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывшего СССР в Германии по сравнению  с Израилем среди многих других факторов влияет и то, что в Европе не переживается так остро климатическое несоответствие. Напротив, здесь такие же сосны, березы, поля, белки, снег.

    Но  необходимо также учитывать, что  восприятие степени сходства между  культурами не всегда бывает адекватным. Кроме объективной культурной дистанции  на него влияют и многие другие факторы:

    • наличие или отсутствие конфликтов — войн, геноцида и т.п. — в  истории отношений между двумя  народами; 

    • степень знакомства с особенностями  культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с  которым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас;

    • равенство или неравенство статусов и наличие или отсутствие общих  целей при межкультурных контактах.

    Естественно, что процесс адаптации будет  менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они  есть на самом деле. Но сложности  при адаптации могут возникнуть и в противоположном случае: человек  оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему  очень похожей на свою, но его поведение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, американцы, несмотря на общий язык, попадают во множество “ловушек” в Великобритании. А многие наши соотечественники, оказавшись в Америке в конце 80-х гг., в период наибольшего сближения между СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль жизни и образ мыслей американцев весьма отличен от сложившихся — не без помощи средств массовой коммуникации — стереотипов о сходстве двух “великих народов”.

    2. Особенности культуры, к которой принадлежат  переселенцы и визитеры.

    Менее успешно адаптируются представители  культур, где сильна власть традиций и поведение в значительной мере ритуализировано, — граждане Кореи, Японии, Стран Юго-Восточной Азии. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают “кода поведения” в стране пребывания. О трудностях японцев, живущих в Европе, свидетельствуют многие данные, в том числе статистика самоубийств среди иностранцев.

    Часто плохо адаптируются представители  так называемых “великих держав”  из-за присущего им высокомерия и  убеждения, что учиться должны не они, а другие. Например, многие американцы и русские полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. А жители небольших государств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в странах Европейского Союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше возможностей для успешной межкультурной адаптации. Так, 42% граждан Люксембурга и только 1% французов, англичан и немцев указали, что могли бы объясниться на четырех языках.

    3. Особенности страны  пребывания, прежде всего способ, которым “хозяева” оказывают влияние на приезжих: стремятся ли их ассимилировать или более толерантны к культурному разнообразию. Или — как японцы — отгораживаются от них трудно пробиваемой стеной. В книге В. Я. Цветова “Пятнадцатый камень сада Рёандзи” приводится множество примеров такого отношения к “чужакам” в Японии. Среди них и крик души французского журналиста, который почти четверть века путешествует по нашей планете: “Я повидал немало странных народов, слышал немало странных языков и наблюдал немало совершенно непонятных обычаев, но не было в мире места, где я чувствовал бы себя таким чужаком, как в Японии. Когда я приезжаю в Токио, мне кажется, что я высаживаюсь на Марсе” (Цветов, l99l).           

    Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена  политика культурного плюрализма, который  предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское правительство проводит такую политику с 1971 г., а шведское — с 1975 г.

    Серьезное влияние на адаптацию оказывают  и ситуативные факторы — уровень  политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безопасности мигрантов и многое другое. Характеристики мигрантов и взаимодействующих культур оказывают взаимосвязанное влияние на адаптацию. Например, индивиды с готовностью к переменам, оказавшиеся в мультикультурном обществе, будут чаще контактировать с местными жителями, и следовательно, окажутся в меньшей степени подвержены культурному шоку. 

 

    

Глава3. Культурный  шок позади… Что же дальше?

3.1. Способы разрешения межкультурного конфликта

 

     Американский  антрополог Ф. Бок во введении к сборнику статей по культурной антропологии (который  так и называется “Culture Shock”) даёт такое определение культуры: «Культура в самом широком смысле слова – это то, из- за чего ты становишься чужаком, когда покидаешь свой дом. Культура включает в себя все убеждения и все ожидания, которые высказывают и демонстрируют люди… Когда ты в своей группе, среди людей, с которыми разделяешь общую культуру, тебе не приходится обдумывать и проектировать свои слова и поступки, ибо все вы – и ты, и они – видите мир в принципе одинаково, знаете, чего ожидать друг от друга. Но, пребывая в чужом обществе, ты будешь испытывать трудности, ощущение беспомощности и дезориентированности, что можно назвать культурным шоком».

     Суть  культурного шока – конфликт старых и новых культурных норм и ориентации, старых – присущих индивиду как  представителю того общества, которое  он покинул, и новых, то есть представляющих то общество, в которое он прибыл. Собственно говоря, культурный шок  – это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания.

     По  мнению Бока, существуют 4 способа разрешения этого конфликта.

     Первый  способ можно условно назвать геттоизацией.

     Он  реализуется в ситуациях, когда  человек прибывает в другое общество, но старается или оказывается вынужден (из- за незнания языка, природной робости, вероисповедания или по каким-нибудь другим причинам) избегать всякого соприкосновения с чужой культурой. В этом случае он старается создать собственную культурную среду – окружение соплеменников, отгораживаясь этим окружением от влияния инокультурной среды.

       Практически в любом крупном западном городе существуют более или менее изолированные и замкнутые районы, населённые представителями других культур. Это китайские кварталы или целые чайнатауны, это кварталы или районы, где поселяются выходцы из мусульманских стран, индийские кварталы и т. д. Например, в берлинском районе Кройцберг в процессе многих десятилетий миграции турецких рабочих и интеллектуалов - беженцев возникла не только турецкая диаспора, но своего рода гетто. Здесь большинство жителей – турки и даже улицы имеют турецкий облик, который придают им реклама и объявления – почти исключительно на турецком языке, турецкие закусочные и рестораны, турецкие бани и бюро путешествий, представительства турецких патрий и турецкие политические лозунги на стенах. В Кройцберге можно прожить всю жизнь, не сказав ни слова по- немецки.

     Подобные  гетто – армянское, грузинское –  существовали до революции и в  Москве. В Торонто подобные районы до такой степени национально специфичны, что североамериканские киношники предпочитают снимать в Торонто сцены, происходящие в Калькутте, Багкоке или Шанхае, настолько ярко внутренний мир, традиции и культура обитателей этих гетто выражаются во внешнем оформлении их жизни в Канаде.

     Второй  способ разрешения конфликта культур – ассимиляция, по сути противоположная геттоизации. В случае ассимиляции индивид, наоборот, полностью отказывается от своей культуры и стремится целиком усвоить необходимый для жизни культурный багаж чужой культуры. Конечно, это не всегда удаётся. Причиной затруднений оказывается либо недостаточная пластичность личности самого ассимилирующегося, либо сопротивление культурной среды, членом которой он намерен стать. Такое сопротивление встречается, например, в некоторых европейских странах (во Франции, в Германии) по отношению к новым эмигрантам из России и стран Содружества, желающим ассимилироваться там и стать нормальными французами или немцами. Даже при условии успешного овладения языком и достижении приемлемого уровня повседневной компетентности среда не принимает их как своих, они постоянно «выталкиваются» в ту среду, которая по аналогии с невидимым колледжем (термин социологии науки) можно назвать невидимым гетто – в круг соплеменников и «сокультурников», вынужденных вне работы общаться только друг с другом. Разумеется, для детей таких эмигрантов, включённых в инокультурную среду с раннего возраста, ассимиляция не составляет проблемы.

     Третий  способ разрешения культурного конфликта – промежуточный, состоящий в культурном обмене и взаимодействии. Для того, чтобы обмен осуществлялся адекватно, то есть, принося пользу и обогащая обе стороны, нужны благожелательность и открытость с обеих сторон, что на практике встречается, к сожалению, чрезвычайно редко, особенно, если стороны изначально неравны: одна – автохтоны, другая – беженцы или эмигранты.

     Тем не менее, примеры такого рода удавшегося культурного взаимодействия в истории есть: это гугеноты, бежавшие в Германию от ужасов Варфоломеевской ночи, осевшие там и многое сделавшие для сближения французской и немецкой культур; это немецкие философы и учёные, покинувшие Германию после прихода к власти нацистов и сумевшие внести весомый вклад в развитие науки и философии в англоязычных странах, существенно изменившие тамошний интеллектуальный климат и повлиявшие на развитие общественной жизни вообще. Вообще же результаты такого взаимодействия не всегда очевидны в самый момент его осуществления. Они становятся видимыми и весомыми лишь по прошествии значительного времени.

     Четвертый способ – частичная  ассимиляция, когда индивид жертвует своей культурой в пользу инокультурной среды частично, то есть в какой- то одной из сфер жизни: например, на работе руководствуется нормами и требованиями инокультурной среды, а в семье, на досуге, в религиозной сфере – нормами своей традиционной культуры.

     Такая практика преодоления культурного  шока, пожалуй, наиболее распространена. Эмигранты чаще всего ассимилируются частично, разделяя свою жизнь как  бы на две неравные половины. Как правило, ассимиляция оказывается частичной либо в случае, когда невозможна полная геттоизация, либо когда по разным причинам невозможна полная ассимиляция. Но она может быть также вполне намеренным позитивным результатом удавшегося обмена о взаимодействия. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3.2. Обратный культурный шок

 

     Многим  знакомо понятие «культурный  шок», которым обозначается явление  трудной адаптации и первоначального  неприятия местных обычаев, нравов страны, в которую вы приехали.

     Но  специалистам, изучающим типичные проблемы иностранных студентов, также известно явление под названием «обратного культурного шока». Это явление  связано с тем, что вам также  предстоит пере адаптироваться к изменившимся условиям вашей родной страны, вам, изменившемуся в течение долгого пребывания за границей. Значение, глубина, острота, а нередко и болезненность этого явления превосходят ожидания человека, которому это явление незнакомо. Возвращаясь домой, подсознательно мы ожидаем встретить дома всё так, как было, и воспринимать всё окружение дома теми же глазами. Однако многое успело измениться в уровне жизни, политическом климате, в отношениях между родственниками и друзьями, а также и вы успели измениться за время, проведённое за границей, и многие вещи воспринимаете по- новому. Может получиться, и очень часто так и получается, что вы ожидали, что многие будут сильно интересоваться вашим новым опытом, вашими приключениями за рубежом, а оказалось, что это не так уж интересно другим, и вы чувствуете, что это несправедливо. Один из советов в этой ситуации – это встретиться с теми, с кем вы успели подружиться за время жизни в чужой стране.

Информация о работе Культурный Шок