Барьеры коммуникации в межкультурной среде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 21:18, реферат

Описание работы

Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов.

Файлы: 1 файл

БАРЬЕРЫ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)

"Бросается  в глаза одежда студентов: они  у нас [в России] очень цивильно  выглядят, какого бы слоя студент  ни был, он очень аккуратно  и чисто одет. Одежда на первом  месте. Там [в Германии] на одежду  внимание не обращают" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

"Я могу  сказать, что мы все-таки отличаемся. Даже внешне девушки русские  очень сильно отличаются от  девушек, которые живут за рубежом.  Например, я помню, что когда я одела юбку (она была чуть ниже колен, не какая-то мини-юбка), то все смотрели очень пристально, и мне было очень неприятно. Девушки - мы потом обратили внимание - в Голландии практически все ходят в брюках, джинсах. И очень редко можно встретить девушку в юбке. И после того как приехала из Голландии (там месяц проходила в брюках), мне было тяжело заново перестраиваться на какой-то лад. Проблемы были с косметикой: по европейским меркам [русские] девушки слишком сильно красятся. Как европейцы говорят, "русские девушки с утра в вечернем", то есть накрасились. Но, на мой взгляд, девушка, не накрашенная совершенно…- ощущение неумытости такой. Мне, например, как русскому человеку, немного не по себе. Я считаю, что человек должен выглядеть красиво в любое время суток…чтобы на него было приятно смотреть, и не вызывало какого-то отвращения, отторжения" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

* отношение ко  времени как параметру коммуникации 

"Голландия - это все-таки немецкая страна, и немецкое влияние очень сильно там ощущалось. Немецкое - это, прежде всего, порядок, организация и время. Четкое время. Наше русское…"недоощущение" времени - мы опоздали буквально на 5 минут. Для голландцев это уже, можно сказать, шок…именно ощущение времени у них другое. Это было видно: в жестах…это проявилось, в мимике - что они это не одобряли" (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

"Меня в  Голландии поразил такой случай. Я была у профессора социологии в офисе, позвонила ее студентка и спросила ее e-mail домашний. Я ей дала, не спросив ту женщину, и потом она мне высказала: "Зачем ты дала мой домашний e-mail? Это мое частное пространство, мое личное время, дома я провожу его с семьей и мне совсем не надо, чтобы какие-то студенты мне писали на мой домашний e-mail". Я подумала, что мне студенты могут просто в любое время дня позвонить…до 11 вечера совершенно спокойно. У них частное время - это частное время и там студенту места нет" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Несмотря на очевидное различие невербального  поведения представителей разных культур, оно не воспринимается респондентами  как серьезный барьер межкультурных взаимодействий. В большинстве случаев наблюдаемое несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков, заимствованных у партнеров.

"Единственное, что бросалось в глаза, причем  как там [в Западной Европе], так и у нас на международной конференции [в Новосибирске]. Когда я разговаривала с представителями из Милана, они вот этот знак делают (демонстрирует сгибание указательного и среднего пальцев на руках, руки согнуты в локтях, ладони обращены к собеседнику). Мы, конечно, у них этот жест "слизываем", я иногда сама замечаю, что у меня непроизвольно это получается. Вот это было для меня новым, хотя было понятно, что имеется в виду "в кавычках" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

"Первое время  мы, конечно, с головной болью  уже под вечер ходили, потому  что такое ощущение, что вокруг  кричат просто все, притом кричат, не замолкая ни на минуту. Ну, мы потом так… сами уже громко  говорить начали" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

"Русские,  особенно в бюрократических отделениях, стоят перед тобой как каменные. Например, продавцы, их спрашиваешь,  а они как будто глухие. Слышали  - не слышали, поняли - не поняли? И это отсутствие знаков особенно вначале было большой проблемой. Сначала я беспокоилась, а сейчас уже привыкла. Знаешь, что он слушает и раньше или позже дает какой-то ответ (положительный, отрицательный - не важно, но дает)" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

Дифференциация  невербального поведения в меньшей  степени, чем языковые трудности, превращается в барьер взаимодействий в межкультурной  среде. С серьезными проблемами из-за несовпадения знаков столкнулись всего 6 из 18 опрошенных, при этом причинами конфликта выступали:

* личностные  характеристики респондента 

"Менеджер  из Италии подошел ко мне  (у него развязался ботинок), оперся  об меня, как о подставку, положил  мне руку на плечо и другой начал как-то поправлять. Не знаю, как так получилось, но я была в таком шоке. Он завязал ботинок, а меня использовали как подставку. Я была, естественно, шокирована. Хотя я знакома с этим, я пишу об этом, но при непосредственном общении у меня это вызывает шок" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

* психологическое  напряжение и усталость, не  контролируемые человеком 

"В среднем  они [итальянцы] говорят гораздо  громче, чем русские люди. И это  правда вот была проблема. То есть…там расслабиться невозможно" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

* отсутствие  предыдущего опыта погружения  в другую культурную среду 

"Когда пришли  на дискотеку [в Голландии], мы удивились, что в одном месте были сосредоточены представители разных социальных групп: и панки, и рокеры, какие-то немецкие националисты,…гомосексуалисты и все, что угодно. И понятно, что это выражалось…во всем - во внешности, в прическе, то есть когда волосы стоят или покрашены в разный цвет, или сатанисты одеты в черное. Причем там никто никого не бьет. И для нас-то это был шок, потому что мы привыкли, что в России разные группы в разных местах гуляют. И был… какой-то барьер, который существовал в восприятии - нельзя коммуницировать разным группам. Оказывается, могут люди общаться-то друг с другом…а нам-то это было как раз непонятно, то есть, возможно, он так и остался… барьером для нас" (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Отсутствие серьезных  проблем у большинства опрошенных можно объяснить толерантностью к необычному поведению партнеров, пониманием роли невербальных символов в процессе межкультурных взаимодействий.

"Я считаю, что глупо создавать проблемы  на этом уровне. Постараюсь объяснить,  что я имею в виду. Когда  кто-то из внешней среды начинает  действовать не по правилам, все  относятся с пониманием. В этом  нет проблемы. Иностранцы похожи  на детей, потому что, когда дети поступают не по правилам, мы говорим, что они должны изучить правила, они их пока не знают. Мы…относимся мягко, снисходительно" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

"Нормальный  человек, находясь в межкультурной  среде, понимает, что он с другими в контакте и все равно предпринимает усилия, держит, что называется, нос по ветру, ухо востро, чтобы ситуаций непонимания избегать" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Таким образом, обнаружено, что на фоне осознаваемых различий невербальных знаков у представителей разных культур они не воспринимаются людьми, находящимися в процессе межкультурного общения, как факторы, снижающие эффективность интеракций и препятствующие пониманию. Вероятно, это объясняется специфической ситуацией коммуникации в рамках одного образовательного проекта, установкой на решение общих задач и т.п.

Стереотипизация в процессе межкультурных  контактов

Особенности национального  и этнического сознания представителей разных культур потенциально могут выступать барьерами межкультурных взаимодействий.

Особый интерес  в этом контексте представляют следующие  аспекты сознания:

1. наблюдаемая  тенденция к этноцентризму - склонность  негативно оценивать представителей  другой культуры сквозь призму стандартов собственной [17, с.53];

2. стереотипизация  этнического сознания, проявляющаяся  в формировании упрощенных образов  представителей своей и других  культур; 

3. предрассудки  как результат селективных (избранных)  включений в процесс межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия, негативного прошлого опыта и т.п.

Эти явления  особенно важны как потенциальные  барьеры межкультурных взаимодействий на первых стадиях интеракции в ситуации неполной информации о личности партнеров. Ожидание большей степени различий между представителями разных культур по сравнению с членами собственной группы приводит к стремлению ограничения интеракций с "чужими". Ограждая себя от новой информации, человек только усиливает предрассудки и теряет возможность осознания ложности некоторых стереотипов [16, с.434].

По данным исследований ВЦИОМ, в массовом сознании населения  российского общества получили отражение  эти явления, о чем свидетельствует  устойчивое восприятие "другого", обобщенного партнера заранее и заведомо как нежелательного на фоне относительно скромного интереса к культурам разных народов [18, с.26-27]. Асимметрия оценок себя и другого, раздвоенность сознания выступает "компенсаторным механизмом культуры, не способной к позитивному взаимодействию с другими" [18, с.34].

Практически все  опрошенные указывали на влияние  стереотипных представлений друг о  друге в процессе межкультурной  коммуникации. Только 4 человека отрицали их влияние по причине скептического  отношения к этому явлению, а  также большого опыта межкультурных взаимодействий.

"Не было  никаких установок. Я вообще  очень скептически отношусь ко  всяким установкам и стереотипам" (студентка гуманитарного факультета  Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

"Я в смысле стереотипов уже вообще как-то не могу мыслить, потому что многих я там лично знаю и трудно обобщать. Скорее я вижу индивидуальные особенности и не склонна объяснять их принадлежностью к той или иной культуре" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Большинство опрошенных представляло российских участников международного образовательного проекта (15 из 18 респондентов), поэтому внимание концентрировалось  на анализе особенностей их сознания и отражении в нем явления стереотипизации. Барьеры коммуникации в межкультурной среде порождали следующие аспекты когнитивных схем:

1. Стереотипы  о России, существующие в сознании  представителей других культур.  Российских участников особо  шокировала, вызывала удивление  и отторжение негативная окраска образа:

"Это, конечно,  всегда угнетает… Шокировало  то, что первое представление  о нашей стране, этот стереотип,  который переносится на всех: "в России холодно и очень  много люди пьют" (преподаватель  Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

"Возникали  трения со студентами, которые  жили в общежитии [в Голландии]. Никто из студентов из иностранных  не говорит о том, что у  нее [России] есть какие-то плюсы.  Так как я была очень патриотично  настроена, то меня задевало, что обсуждалось, какая Россия плохая страна, у ней плохая политика, неправильная…экономика, люди там бедные, постоянно воюют с Чечней и так далее. То есть одни какие-то минусы обсуждались, и…мне это было не очень приятно. Поскольку мне кажется, что есть какие-то вещи, которые заслуживают уважения, например, уровень образования" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Практически все  опрошенные, которые столкнулись  с гетеростереотипами как упрощенными образами России и россиян, во-первых, были неприятно поражены "картинкой" сознания иностранцев; во-вторых, предпринимали попытки изменить эти представления и установки.

"В принципе  у всех западных людей существуют  какие-то стереотипы о России …. Приходилось эти стереотипы разрушать…рассказывать про то, что реально… Для них это часто бывает открытием… что в Сибири есть Университет и что студенты этого Университета хорошо знают английский…. хорошо учатся, знают очень много… читали много литературы не только российской, но и западной" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Респонденты - западные участники проекта - также признают, во-первых, наличие стереотипных представлений  западных людей о России, во-вторых, их изменение в процессе коммуникации с российскими партнерами.

Информация о работе Барьеры коммуникации в межкультурной среде