Барьеры коммуникации в межкультурной среде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 21:18, реферат

Описание работы

Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов.

Файлы: 1 файл

БАРЬЕРЫ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)
 

БАРЬЕРЫ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  СРЕДЕ

Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как  за рубежом, так и в современной  России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов.

Получившие развитие во второй половине XX века процессы глобализации и интернационализации актуализировали  такой аспект социальной коммуникации как взаимодействия в межкультурной среде. На рубеже веков вследствие падения "железного занавеса" Россия и страны Восточной Европы оказались включенными в процессы масштабных изменений миропорядка в целом. Для постсоветского времени стало характерным интенсивное развитие международных взаимодействий на государственном уровне. Кроме того, в разные формы диалога между современной Россией и Западом оказались вовлеченными коммерческие организации и некоммерческие структуры. Интенсивно развивается межкультурное общение и на уровне межличностных связей.

Контакты представителей разных культур порождают множество  проблем, которые обусловлены несовпадением  норм, ценностей, особенностей мировоззрения  партнеров и т.п. Они не могут  быть элиминированы в процессе интеракции, поэтому успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

В нашей стране проблемы межкультурной коммуникации находятся в фокусе внимания многих исследований. Традиционно изучаются  взаимодействия представителей разных этнических групп, сосуществующих в  пределах одного государства. Этнонациональная напряженность в современной России как следствие распада СССР, кризиса экономики, интенсивной миграции и других факторов актуализировала исследования различных аспектов этнического и национального сознания, влияющих на поликультурные контакты.

Осмысление проблем, связанных с другими формами  межкультурной коммуникации, началось сравнительно недавно. В частности, тематика интеракций представителей разных социокультурных систем (например, России и Запада) пока еще не нашла должного отражения в российских исследованиях на теоретическом уровне осмысления проблемы, ее эмпирические иллюстрации весьма немногочисленны. Вместе с тем актуальность их изучения не вызывает сомнений. Стимулирует развитие этого научного направления практический интерес, обусловленный возникновением организаций в сфере экономики (фирм с участием иностранного капитала, филиалов западных компаний); а также образовательных структур, ориентированных на западные схемы обучения и привлекающих зарубежных преподавателей.

В условиях относительной  новизны данной проблематики для  отечественной науки весьма целесообразно  обращение к опыту западных исследований, в которых эта область является одним из прогрессивно развивающихся  направлений. Несмотря на продолжающийся процесс формирования методологии, явно проявляется ее междисциплинарный характер, обусловленный потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов. К концу XX века наиболее популярной схемой анализа коммуникации становится трансакционный подход. Согласно его принципам, коммуникативное взаимодействие рассматривается как процесс взаимовлияния участников интеракции друг на друга, предполагающий постоянную ориентацию факторов на коммуникативное поведение партнеров, их готовность корректировать первоначальные установки в зависимости от изменения условий и контекста и т.п. На наш взгляд, эта методология может успешно применяться для анализа проблем межкультурных взаимодействий в современной России.

Особый интерес  представляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокультурных систем, которые могут вызвать культурный и коммуникативный шок. Барьеры в широком смысле слова определяются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. Одна из социологических трактовок коммуникативных барьеров может быть сведена к их определению через категории условий или факторов, затрудняющих интеракцию и препятствующих обмену информацией [12, с. 28]. Существующие коммуникативные проблемы трансформируются в барьеры при их устойчивом воспроизводстве в течение определенного периода времени. Косвенным индикатором наличия барьеров может служить их отражение в сознании участников интеракции.

Целью данного  исследования является изучение коммуникативных  барьеров, возникающих в межкультурных взаимодействиях (на примере одной из организаций в сфере высшего образования, в которой реализован диалог между Россией и Западом). В качестве стратегии исследования используется субъективный подход, а именно анализ отражения в сознании партнеров объективных явлений и процессов в поле межкультурной коммуникации, при этом внимание концентрируется на проблемах, проявляющихся на уровне межличностных интеракций.

В качестве эмпирического  объекта исследования выбрана формальная организация, функционирующая в сфере высшего образования в течение более трех лет и имеющая официальный статус межфакультетского Центра европейского образования при Новосибирском государственном университете, созданного в результате реализации проекта программы TEMPUS-TACIS (http://www.sunniest.nsunet.ru). Данный кейс позволяет анализировать проблемы межкультурной коммуникации в разных локальных контекстах, так как общение представителей разных культур происходило как в западноевропейских университетах - партнерах, так и в Новосибирске (на своей, чужой и нейтральной территории). Особенностью географического положения как фона коммуникативного процесса является удаленность от столиц государств, в которых межкультурные различия нивелированы в большей степени [6, с.35-36].

Отбор респондентов осуществлялся среди слушателей и преподавателей Центра европейского образования. Совокупность опрошенных - 18 человек - включала основные группы субъектов, которые вовлечены в  сферу деятельности организации:

·  слушатели ЦЕО (студенты старших курсов трех факультетов НГУ), прошедшие стажировку в западных университетах - партнерах по проекту (Италия, Нидерланды). Именно эти студенты имеют опыт межкультурных контактов, полученный в результате взаимодействий с представителями других культур на разных территориях;

·  преподаватели ЦЕО (сотрудники кафедр трех факультетов НГУ), прошедшие стажировки в западных университетах (Италия, Нидерланды, Германия). Наибольший интерес в контексте изучения барьеров межкультурной коммуникации представляли преподаватели, имеющие многолетние контакты с зарубежными коллегами в рамках различных проектов;

·  представители западных университетов - партнеров, включенных в деятельность Центра в качестве преподавателей учебных дисциплин. Несмотря на немногочисленность этой группы респондентов, она необходима для оценки восприятия коммуникативных барьеров с позиции представителей другой культуры.

Особенности структуры  совокупности опрошенных учитывались  при интерпретации результатов, а именно в представлениях о барьерах коммуникации преобладали оценки определенных групп участников межкультурных взаимодействий (в большей степени студентов, чем преподавателей; а также скорее представителей российской, нежели западной культуры).

Идеи относительно барьеров коммуникации в межкультурной среде нашли отражение в инструментарии исследования - схеме полуформализованного интервью. Ее блоки соответствовали представлениям о спектре возможных проблем, обусловленных различиями языковых и невербальных систем партнеров, дифференциацией моделей восприятия действительности, также их влиянии на эффективность контактов. Интервью проводились в мае 2003 г.

В результате анализа  текстов интервью, в частности  высказываний респондентов о проблемах  коммуникации и их влиянии на успешность интеракций, барьеры взаимодействий получили содержательную интерпретацию. Кроме того, на основе контент-анализа получены данные о количестве упоминаний и степени выраженности в сознании опрошенных идентифицированных "проблемных зон".

Языковые  проблемы в межкультурных взаимодействиях

Представители разных культур используют различные  модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации [13, с.100-101]. В межкультурной среде лингвистическая компетентность как владение абстрактной системой правил языка, используемого партнерами в качестве средства общения, выступает необходимым, но не достаточным условием эффективности интеракций. Кроме того, они должны обладать коммуникативной компетентностью - умением применять правила в конкретных социальных ситуациях, а также когнитивной - способностью словообразования и генерирования мыслей на языке общения (навыками речепроизводства) [14, с.138-139].

Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с  представителями других культур. Из 18 интервьюируемых 11 человек сталкивались с языковыми барьерами при  первых контактах с иностранцами. Попытка использования другого языка в качестве средства коммуникации часто оказывалась не вполне успешной, так как не позволяла решать следующие задачи:

1. Выражения  мысли 

"Поначалу, когда  приезжаешь в страну, еще не  в совершенстве владеешь языком, не можешь все до конца сказать, и поэтому чувствуешь себя немножко неполноценно…что тебя не поймут, потому что ты не можешь выразить все, что тебе надо" (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

2. Понимания  партнеров - представителей других  культур 

"Было довольно  сложно, потому что…уровень английского  языка тогда мне не позволял…  адекватно все понимать. Вернее, общаться я могла, но было  очень много терминологии в  лекциях и… были сложности понимания вообще, что такое Европейский Союз и какая терминология вообще может использоваться" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

В большинстве  случаев для общения с иностранцами использовался английский язык, причем он был неродным для всех участников интеракций. Респонденты оценивают это позитивно, считая, что с носителем языка возникает больше проблем.

"Обычно проблемы  возникают, когда ты с носителем  общаешься: у него сленг бывает или специфическое произношение. У тех же шотландцев… ты там вообще ничего не понимаешь" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

"Для меня  преподавание в Новосибирске - фантастический  опыт…Конечно, английский [active English] студентов не совершенен, но мой английский тоже не совершенен… это создает в некотором смысле солидарность, странную солидарность. Английский - не наш родной язык, мы просто используем его - без проблем" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

Несмотря на хорошее знание языка межкультурного общения, практически все респонденты  считают, что не владеют им на уровне родного. Это обстоятельство в большинстве  случаев существенно не влияло на успешность контактов, так как использование  таких приемов как многократное уточнение, разъяснение с помощью других выражений, использование невербального поведения помогало добиться желаемого понимания.

"Когда я  не понимал чего-то, просил повторить" (студент гуманитарного факультета  Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

"У меня  русский язык такой, какой он  есть: с ошибками, акцентом и т.д.  Когда не вспоминаю четко, начинаю  делать так (показывает мимикой); произношу первую букву - не  всегда правильно - и человек  вынужден сам догадываться, о каком слове идет речь… Я очень много объясняю, жестикулируя… когда не могу найти другие слова, чтобы объяснить незнакомое слово или выражение. Начинаю жестикулировать, рисовать на доске или двигаться, изображать позу, чтобы объяснить, что означает такой глагол" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

При погружении в другую культурную среду оказались  заметными различия в стилях устной коммуникации партнеров [15, с.223]:

1. Респонденты, проходившие стажировку в Милане, отмечают отличия итальянского языка от русского в контексте развернутого - сжатого стилей, характеризующихся разным "количеством" языковых выражений в повседневных речевых актах.

"Говорят они  [итальянцы] очень громко и непрерывно абсолютно, и еще очень быстро. Поэтому первое время мы, конечно, с головной болью уже под вечер ходили, потому что такое ощущение, что вокруг кричат просто все… не замолкая ни на минуту" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

"Они [итальянцы]  очень… открытые и разговорчивые.  Мы ездили в поездах: везде  без конца, без умолку звонят  телефоны и также в городе, без конца друг с другом  они все разговаривают" (студентка  экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

2. Респонденты  отмечают особенности устной  коммуникации в рамках прямого  и косвенного стилей, различающиеся  способами демонстрации намерений  партнеров в речевых актах.  Косвенный стиль не предполагает их открытой демонстрации с помощью языка. При использовании прямого стиля в продуцируемых сообщениях отражаются действительные цели, потребности, желания индивида. Эти стилевые различия особенно заметны при сравнении вербальной коммуникации представителей России, с одной стороны, и североевропейских культур, где поощряются честность и открытость в высказываниях, с другой.

"На прямой  вопрос: "Все ли вы поняли?", все [российские студенты] вежливо  отвечают: "Да, да". Но это ничего не значит. Они демонстрировали только отношение, но не понимание. Было дружеское отношение, но это отношение, сопровождающееся вежливостью, ограничивало возможность определить степень возможного непонимания" (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

Информация о работе Барьеры коммуникации в межкультурной среде