Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 21:18, реферат
Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов.
"Если им
что-то нужно, они [голландцы]
это скажут, четко обозначат" (преподаватель
Новосибирского
3. Оказались
заметными отличия русского
"У нас [в
России], мне кажется, между
В большинстве случаев различие стилей вербальной коммуникации не выступает барьером в межкультурных интеракциях, типичной реакцией является адаптация респондента к новой языковой ситуации, толерантность к другим стилевым характеристикам речи.
Более серьезные проблемы в межкультурной среде порождают, по мнению опрошенных, семантические барьеры [16, с.32]. Именно при столкновении с людьми из другой культуры становятся очевидными различия когнитивных схем, иногда имеющие следствием непонимание партнеров. Особенности фонетико-фонологического, морфологического, лексического, синтаксического уровней разных языков неизбежно порождает трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений. Излюбленной темой многих лингвистов является описание коммуникативных неудач при общении британцев и американцев из-за разных значений, которые они приписывают совпадающим по форме словам [6, с.330-331].
Барьеры семантического характера, с которыми столкнулись опрошенные в процессе межкультурной коммуникации, обусловлены:
* Безэквивалентностью или неполной эквивалентностью лексики [10, с.50-51].
"Нам бывает
сложно реальность российской
жизни выразить в английском
языке…они в английском языке
невыразимы, или просто слов таких
не знают. Они пытаются мне
это объяснить - ты можешь понять,
интерпретировать, но нет до конца
уверенности, что правильно
* Разными значениями, приписываемыми "эквивалентным" словам.
"Допустим, что у нас представляют собой такие вещи как бизнес, государственная деятельность, научные исследования. Под одними и теми же словами у нас и у них подразумеваются разные вещи. Это чаще всего и было одной из причин… дисбаланса между нашим большим желанием завязать с ними контакт и их умеренным, даже скептическим отношением к тому, что мы можем предложить. Им было с нами в какой-то степени неинтересно" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
* Амбивалентностью,
неоднозначностью
"Еще был случай с кофе. Куратор встретила меня в студенческом кафе и сказала: "Давайте с Вами поговорим, нам надо выставить оценки за мою деятельность, попьем кофе". Я говорю: "Вы знаете, я кофе не пью" (я на самом деле его не пью). На что она сказала: "Как, Вы не хотите со мной поговорить?" Мою фразу о том, что я не пью кофе, она перенесла на то, что я не хочу с ней общаться. Я сказала, что хотя я не пью кофе, я пью чай. Она купила чай, мы пошли, попили, пообщались. Было такое непонимание, не на уровне языка" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).
* Использованием
разных слов английского языка
как иностранного для
"Нас учили, что "родина" - это motherland по-английски, для них [голландцев] оказалось, что это fatherland…тоже для них английский язык неродной. И по дипломной работе, например, когда мы с научным руководителем переписывались, я называю анализ работы "analysis", а для него это непривычно. У него это слово связывалось, с литературным, языковым анализом, а в социологии для него это "evaluation" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
* Использованием диалектов, сленгов, идиоматических выражений.
"Т. и С.
употребляют более живой язык,
разговорный; некоторые идиомы, выражения
я просто никогда не слышала
и не всегда понятно было, о
чем идет речь" (преподаватель
итальянского языка
* Наличием смысловых оттенков
"Мы [с подругой] жили в одном номере… Во французском есть два слова, означающие "спать". Dormir - это просто спать, а coucher - там есть… сексуальный оттенок, а для нас просто "спать" и "спать". И моя подруга, рассказывая своим друзьям, сказала: "Да, мы вместе спим!", - и употребила не то слово. И сразу появились шуточки и так далее… Все понимали, конечно, что, но…повод для шуточек уже появился" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка во Франции).
Некоторые респонденты обращали внимание на несовпадение правил вербальной коммуникации в российской и западноевропейских культурах, наиболее часто об этом упоминали интервьюируемые, имеющие первый в жизни опыт межкультурных контактов. В этих ситуациях толерантность партнеров по взаимодействию, их наблюдательность и готовность следовать принятым стандартам помогала избежать проблемных ситуаций.
"Еще такая проблема существует: европейцы, когда с ними первый раз общаешься… они достаточно дружелюбные, но это зачастую не искренность, это просто внешне. На самом деле, им в принципе нет дела до того, как у меня дела. Они спрашивают, потому что есть такая норма. Если говорить о русских, то у нас более искренние близкие отношения друг с другом. Это просто видимость,… норма жизни: "How are you?" - и все. Когда встречаешь людей, просто улыбаешься, спрашиваешь "Как дела?". Как у них это принято, то есть делаешь то же самое" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
Анализ упоминаемых
респондентами проблем и
"Я довольно свободно общаюсь, у меня нет никаких комплексов, я достаточно хорошо все понимаю. Но при этом я ощущаю, что, если бы я владел английским языком так же хорошо, как русским, то многие ситуации были бы более для меня продуктивными, то есть я мог бы больше извлечь. Я участвовал в нескольких проектах и сейчас продолжаю участвовать в европейских проектах. И думаю, что, если бы мой английский был бы более совершенным, то…я просто мог бы более точно, лучше объяснить, что нового я предлагаю и вызвать больший интерес к тому, о чем я говорю, и что я могу сделать. В определенном смысле есть недосамореализация из-за неабсолютного владения языком" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
"Язык… даже неродной [должен быть] хорошего уровня с той и с другой стороны. Когда я приехала в Милан и общалась с людьми, говорящими не очень хорошо… мне было ужасно жалко, что информация теряется, как-то не доходит… Ты сидишь перед человеком, и он тебе вроде кивает, а у тебя нет шансов сказать: "Извините, Вы, наверное, не поняли, давайте я Вам еще раз расскажу!" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
Невербальная коммуникация в межкультурной среде
Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность интеракции.
Опыт погружения в другой культурный контекст позволил респондентам увидеть следующие особенности невербальных систем партнеров:
1. Явно противопоставляются
значения многих символов в
российской и итальянской
* паралингвистических
характеристик: громкости,
"Когда они
[студенты] пьют чай или кофе
на переменах, стоит такой гул!
* языка тела: жестов, выражения лица, позы и т.п.
"Русские вообще невыразимы. Выражение, например, лица: для итальянцев это самое важное. Для тех [итальянцев], кто приехал по нашему проекту, было очень удивительно и очень непонятно, почему русские слушают с таким выражением, как будто ничего не происходит или даже их не касается то, что происходит. Расценивают это как равнодушие, но я знаю, что это неправда, знаю по опыту" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).
"У итальянцев
очень свободное поведение:
* контекста коммуникации: внешнего вида, отношения к дистанции в межличностных взаимодействиях, "чувства" времени и т.п.
"Итальянцы… совсем не пунктуальны. Когда к нам приезжали профессора и говорили: "У нас перерыв 5 минут", как правило, перерыв затягивался минут на 30. У нас после этого был такой прикол - "Italian five minutes", то есть "Итальянские 5 минут" это значит полчаса (смеется)" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).
"Я пытаюсь взглянуть на нас их глазами. Мы отличаемся. Нас [в Италии] было пять человек: мы там в столовой сидим или еще где-то и мы отличаемся и по одежде, и по манере поведения, и по выражению лиц" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).
2. При сопоставлении российской культуры с североевропейской (Германия, Нидерланды), а также североамериканской (США) оказались заметными различия в значениях следующих невербальных знаков:
1. языка тела (жестов)
"Они [в
Голландии] так не
"У нас принято
больше жестикулировать, чем у
представителей северной
2. контекста коммуникации
* отношение к
дистанции в межличностных
"Я неожиданный
момент для себя обнаружил.
Когда мы приходили сдавать
работы преподавателю [из
* внешний вид
Информация о работе Барьеры коммуникации в межкультурной среде