Барьеры коммуникации в межкультурной среде

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2011 в 21:18, реферат

Описание работы

Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов.

Файлы: 1 файл

БАРЬЕРЫ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ.doc

— 149.50 Кб (Скачать файл)

"Если им  что-то нужно, они [голландцы]  это скажут, четко обозначат" (преподаватель  Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

3. Оказались  заметными отличия русского языка  от английского, часто используемого  в качестве языка межкультурного общения, по линии персонального - контекстуального стилей. Они различаются по использованию языковых конструкций, которые подчеркивают значимость либо индивида, либо его роли или статуса. Английский язык считается индивидуально ориентированным: например, равенство партнеров и симметричное распределение власти в коммуникативной ситуации подчеркивается использованием одного местоимения "you" ("ты", "Вы") при обращении к любому человеку. Контекстуально или статусно ориентированный стиль подчеркивает важность формальных отношений, характеризующихся асимметричным распределением власти; в языковых конструкциях находит отражение иерархический социальный порядок.

"У нас [в  России], мне кажется, между преподавателями  и студентами дистанция гораздо  больше и это проявляется даже в том, что к преподавателю обращаемся по имени - отчеству и…говорят на "Вы". В западных культурах, допустим, взять английский язык, между "ты" и "Вы" вообще нет разницы - это одно и то же слово. Поскольку мы общались на английском языке, то…получалась…какая-то неоднозначность: то ли на "ты", то ли на "Вы" … В именах европейских вообще нет отчества, то есть у них есть просто имя и фамилия. Мы обращались к преподавателю по имени - то есть, даже не "мистер", там какой-то, а по имени. Это уже как-то сразу убирает дистанцию между преподавателем и студентом" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

В большинстве  случаев различие стилей вербальной коммуникации не выступает барьером в межкультурных интеракциях, типичной реакцией является адаптация респондента к новой языковой ситуации, толерантность к другим стилевым характеристикам речи.

Более серьезные  проблемы в межкультурной среде  порождают, по мнению опрошенных, семантические  барьеры [16, с.32]. Именно при столкновении с людьми из другой культуры становятся очевидными различия когнитивных схем, иногда имеющие следствием непонимание партнеров. Особенности фонетико-фонологического, морфологического, лексического, синтаксического уровней разных языков неизбежно порождает трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений. Излюбленной темой многих лингвистов является описание коммуникативных неудач при общении британцев и американцев из-за разных значений, которые они приписывают совпадающим по форме словам [6, с.330-331].

Барьеры семантического характера, с которыми столкнулись  опрошенные в процессе межкультурной  коммуникации, обусловлены:

* Безэквивалентностью  или неполной эквивалентностью  лексики [10, с.50-51].

"Нам бывает  сложно реальность российской  жизни выразить в английском  языке…они в английском языке  невыразимы, или просто слов таких  не знают. Они пытаются мне  это объяснить - ты можешь понять, интерпретировать, но нет до конца  уверенности, что правильно интерпретировал, потому что на другом языке все это" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

* Разными значениями, приписываемыми "эквивалентным"  словам.

"Допустим, что  у нас представляют собой такие вещи как бизнес, государственная деятельность, научные исследования. Под одними и теми же словами у нас и у них подразумеваются разные вещи. Это чаще всего и было одной из причин… дисбаланса между нашим большим желанием завязать с ними контакт и их умеренным, даже скептическим отношением к тому, что мы можем предложить. Им было с нами в какой-то степени неинтересно" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

* Амбивалентностью, неоднозначностью интерпретации  языковых выражений, обусловленной разными культурными традициями.

"Еще был  случай с кофе. Куратор встретила  меня в студенческом кафе и  сказала: "Давайте с Вами поговорим,  нам надо выставить оценки  за мою деятельность, попьем кофе". Я говорю: "Вы знаете, я кофе не пью" (я на самом деле его не пью). На что она сказала: "Как, Вы не хотите со мной поговорить?" Мою фразу о том, что я не пью кофе, она перенесла на то, что я не хочу с ней общаться. Я сказала, что хотя я не пью кофе, я пью чай. Она купила чай, мы пошли, попили, пообщались. Было такое непонимание, не на уровне языка" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

* Использованием  разных слов английского языка  как иностранного для обозначения  одного явления. 

"Нас учили, что "родина" - это motherland по-английски, для них [голландцев] оказалось, что это fatherland…тоже для них английский язык неродной. И по дипломной работе, например, когда мы с научным руководителем переписывались, я называю анализ работы "analysis", а для него это непривычно. У него это слово связывалось, с литературным, языковым анализом, а в социологии для него это "evaluation" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

* Использованием  диалектов, сленгов, идиоматических выражений.

"Т. и С.  употребляют более живой язык, разговорный; некоторые идиомы, выражения  я просто никогда не слышала  и не всегда понятно было, о  чем идет речь" (преподаватель  итальянского языка Новосибирского  госуниверситета, представитель Университета Милана).

* Наличием смысловых  оттенков 

"Мы [с подругой] жили в одном номере… Во  французском есть два слова,  означающие "спать". Dormir - это просто  спать, а coucher - там есть… сексуальный  оттенок, а для нас просто "спать" и "спать". И моя подруга, рассказывая своим друзьям, сказала: "Да, мы вместе спим!", - и употребила не то слово. И сразу появились шуточки и так далее… Все понимали, конечно, что, но…повод для шуточек уже появился" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка во Франции).

Некоторые респонденты  обращали внимание на несовпадение правил вербальной коммуникации в российской и западноевропейских культурах, наиболее часто об этом упоминали интервьюируемые, имеющие первый в жизни опыт межкультурных контактов. В этих ситуациях толерантность партнеров по взаимодействию, их наблюдательность и готовность следовать принятым стандартам помогала избежать проблемных ситуаций.

"Еще такая  проблема существует: европейцы,  когда с ними первый раз общаешься… они достаточно дружелюбные, но это зачастую не искренность, это просто внешне. На самом деле, им в принципе нет дела до того, как у меня дела. Они спрашивают, потому что есть такая норма. Если говорить о русских, то у нас более искренние близкие отношения друг с другом. Это просто видимость,… норма жизни: "How are you?" - и все. Когда встречаешь людей, просто улыбаешься, спрашиваешь "Как дела?". Как у них это принято, то есть делаешь то же самое" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Анализ упоминаемых  респондентами проблем и ситуаций, связанных с различиями языковых систем представителей разных культур, не опровергает предположения о  том, что они создают определенные трудности в процессе межкультурных взаимодействий. В языке находят отражение привычные схемы размышлений, модели восприятия действительности, аккумулируемый в культуре опыт познания мира. Лингвистические проблемы являются наиболее часто упоминаемыми: на них указывают 13 из 18 человек при описании наиболее сложных ситуаций, с которыми им пришлось столкнуться. В большинстве случаев наблюдаемые респондентами различия вызывали удивление, казались странными и непривычными. Однако при определенных обстоятельствах они становились барьерами, препятствующими пониманию партнерами друг друга.

"Я довольно  свободно общаюсь, у меня нет  никаких комплексов, я достаточно  хорошо все понимаю. Но при  этом я ощущаю, что, если бы  я владел английским языком  так же хорошо, как русским,  то многие ситуации были бы более для меня продуктивными, то есть я мог бы больше извлечь. Я участвовал в нескольких проектах и сейчас продолжаю участвовать в европейских проектах. И думаю, что, если бы мой английский был бы более совершенным, то…я просто мог бы более точно, лучше объяснить, что нового я предлагаю и вызвать больший интерес к тому, о чем я говорю, и что я могу сделать. В определенном смысле есть недосамореализация из-за неабсолютного владения языком" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

"Язык… даже  неродной [должен быть] хорошего  уровня с той и с другой  стороны. Когда я приехала в  Милан и общалась с людьми, говорящими не очень хорошо…  мне было ужасно жалко, что  информация теряется, как-то не  доходит… Ты сидишь перед человеком, и он тебе вроде кивает, а у тебя нет шансов сказать: "Извините, Вы, наверное, не поняли, давайте я Вам еще раз расскажу!" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

Невербальная  коммуникация в межкультурной  среде

Невербальное  поведение выполняет важные функции  в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут  иметь различное значение для  участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность интеракции.

Опыт погружения в другой культурный контекст позволил респондентам увидеть следующие  особенности невербальных систем партнеров:

1. Явно противопоставляются  значения многих символов в  российской и итальянской культурах. Это проявляется в несовпадении смысла:

* паралингвистических  характеристик: громкости, тональности,  скорости речи и т.п. 

"Когда они  [студенты] пьют чай или кофе  на переменах, стоит такой гул!  Невообразимый. То есть в среднем  они говорят гораздо громче, выше на тон - два, чем русские люди" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

* языка тела: жестов, выражения лица, позы и  т.п. 

"Русские вообще  невыразимы. Выражение, например, лица: для итальянцев это самое важное. Для тех [итальянцев], кто приехал по нашему проекту, было очень удивительно и очень непонятно, почему русские слушают с таким выражением, как будто ничего не происходит или даже их не касается то, что происходит. Расценивают это как равнодушие, но я знаю, что это неправда, знаю по опыту" (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

"У итальянцев  очень свободное поведение: они,  когда садятся, ногу закидывают  куда-нибудь, и, в принципе, не важно - в университете это, в столовой или в поезде. Первое время это немного шокировало" (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

* контекста коммуникации: внешнего вида, отношения к дистанции в межличностных взаимодействиях, "чувства" времени и т.п.

"Итальянцы…  совсем не пунктуальны. Когда  к нам приезжали профессора  и говорили: "У нас перерыв  5 минут", как правило, перерыв  затягивался минут на 30. У нас  после этого был такой прикол - "Italian five minutes", то есть "Итальянские 5 минут" это значит полчаса (смеется)" (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

"Я пытаюсь  взглянуть на нас их глазами.  Мы отличаемся. Нас [в Италии] было пять человек: мы там в столовой сидим или еще где-то и мы отличаемся и по одежде, и по манере поведения, и по выражению лиц" (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

2. При сопоставлении  российской культуры с североевропейской (Германия, Нидерланды), а также североамериканской (США) оказались заметными различия в значениях следующих невербальных знаков:

1. языка тела (жестов)

"Они [в  Голландии] так не жестикулируют,  как русские люди" (студентка  факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

"У нас принято  больше жестикулировать, чем у  представителей северной Европы" (преподаватель Новосибирского госуниверситета,  стажировка в Университете Утрехта).

2. контекста коммуникации

* отношение к  дистанции в межличностных взаимодействиях 

"Я неожиданный  момент для себя обнаружил.  Когда мы приходили сдавать  работы преподавателю [из Америки], то почему-то он всегда отскакивал…  от студентов. Такая дистанция,  на которой мы сейчас сидим [через 1 парту]…для него оказалась неприемлема или он боялся или как бы смущался. Отходил и на расстоянии как сейчас доска [около 2 метров] предпочитал что-то объяснять" (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

* внешний вид 

Информация о работе Барьеры коммуникации в межкультурной среде