Источники сведений о деятельности Константина и Мефодия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2010 в 23:59, Не определен

Описание работы

Доклад

Файлы: 1 файл

Константина и Мефодия.doc

— 213.00 Кб (Скачать файл)

большие возможности для включения в  предложение вставных конструкций  благодаря высокой степени грамматической связанности предложения;

широкое использование (особенно в разговорной  речи) неполных предложений;

предпочтение  конструкций типа У меня есть… характерным для других языков конструкциям типа Я имею…;

отсутствие  глагола-связки быть в настоящем  времени.

Ведущей чертой грамматического строя русского языка является внутренняя направленность высказывания на представление любой информации в качестве картины развивающегося события. Эта ведущая черта определяет и морфологические особенности частей речи, и синтаксический строй предложения.

5. Формирование  и развитие словарного состава  русского языка 

Словарный состав современного русского литературного языка формировался в течении многих веков, и основным источником его пополнения были его собственные ресурсы.

Самый древний  пласт исконно русской лексики  составляют слова общеиндоевропейского фонда: это те слова, которые перешли из древнерусского языка в праславянский, из праславянского - в древнерусский, а из него - в современный русский язык. Это многие названия родства (мать, дочь, сын, брат), названия животных (волк, бобр, коза, корова), названия деревьев (дуб, берёза, ива), названия явлений природы, рельефа, веществ и другие слова, например, соль, уголь, берег, болото, луна, вода.

Второй  по времени формирования пласт лексики  составляют слова праславянского (общеславянского) языка, среди которых есть названия веществ (золото, серебро, медь, железо, олово, глина), названия животных (олень, медведь, заяц, лиса), названия частей тела человека (голова, рука, нога, палец, борода), названия рельефа (земля, поле, яма, озеро, пруд, брод), названия растений (тополь, ель, орех, верба, тыква, гриб), названия времени суток и года, некоторые названия родства (дед, тесть).

Значительную  часть праславянской лексики  составляют абстрактные слова, например, вера, страх, гнев, разум, воля, дух, стыд, грех, вина, кара, жизнь, свобода, смерть, сила, слава, прилагательные мудрый, глупый, добрый, злой, скупой, щедрый, милый, хитрый и др.

Третий  пласт исконно русской лексики  составляют древнерусские (общевосточнославянские) слова, т.е слова, равно известные  русским, украинцам и белорусам, но неизвестные южным и западным славянам. К этому пласту относятся, например, слова совсем, галка, говорун, снегирь, ледяной.

Наконец, к собственно русским исконным словам относятся те, что возникли после 14-15 вв., т.е. после выделения русского языка из общевосточнославянского. Собственно русскими словами явлются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -льщик, -тельство (каменщик, гробовщик, чистильщик, надругательство), с помощью нулевого суффикса и суффикса -тель (разбег, зажим, огнетушитель, взрыватель) и многие другие слова.

"Именно  собственно русские слова определяют  специфику лексики русского национального  языка, её потенциальные и реальные  возможности, именно они служат  главной базой и основным источником  её развития, составляют основной номинативный, а также эмоционально-экспрессивный фонд русского литературного языка" (Современный русский язык / Под ред. Л.А.Новикова. СПб.: 2001, С. 249).

История русского народа характеризуется тесными  хозяйственными и культурными связями  с другими (чаще всего с соседними) народами. В результате этих связей в русском языке укрепилось значительное количество заимствованных слов.

Наиболее  ранние заимствования восходят к  скандинавским (шведскому и норвежскому) языкам, например, сельдь, клеймо, кнут, ларь, пуд, якорь. Имеются древние финские заимствования: пурга, пельмени, тундра, морж, салака, сани.

В 11-17 вв. из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, термины торговли и военного дела: тулуп, сарафан, башмак, каблук, чулок, войлок, кумач, каракуль, амбар, сарай, балаган, чулан, очаг, лачуга, шалаш, таз, утюг, тюфяк, колчан, капкан, лошадь, табун, деньги, аршин, товар, камыш, караул, богатырь, карандаш, туман, алый, бурый, сундук, карман, чугун, башка, кавардак.

Большинство греческих слов вошло в русский  язык в связи с принятием христианства: алтарь, архангел, патриарх, идол, сатана, канон, евангелие. Из греческого заимствовалась не только церковная, но и бытовая  лексика: хлеб, блюдо, кукла, кровать, тетрадь, фонарь, корабль, парус, вишня, оладья.

В эпоху  Петра 1 в русский язык вошли многие немецкие слова, в том числе названия бытовых предметов, животных, растений (галстук, китель, футляр, штопор, крендель, лук, картофель, пудель, кухня), медицинские  термины (лазарет, бинт, шрам), военные термины (солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, плац, фланг, штурм), термины ремёсел (верстак, стамеска, фуганок, шпунт, кран, кнопка). В связи с развитием морского дела в этот же период в русский язык попали голландские слова: рейд, вымпел, рупор, яхта, шлюпка, шлюз, фрегат, крейсер, штурман, матрос, юнга, верфь, каюта, люк.

Начиная с 16 в. в русский язык проникают  и отдельные английские слова, прежде всего связанные с морским  делом. С 19 в. из английского в русский  попадают спортивные, технические и политические термины, например, вокзал, рельс, тоннель, экспресс, трамвай, трактор, комбайн, теннис, спорт, рекорд, старт, финиш, лидер, клуб, бифштекс, пудинг, пикник, пиджак, веранда, сквер.

В 19 в. в  русский язык входят французские слова, среди которых бытовые (костюм, жилет, пальто, мебель, кабинет, салон, буфет, суп, бульон, компот, котлета), термины военного дела (гарнизон, мина, атака, батарея, блиндаж, авангард, флот, эскадра), политические термины (дебаты, парламент), термины искусства (сюжет, жанр, эскиз, актёр).

Из итальянского языка в русский перешли прежде всего музыкальные термины (ария, соната, либретто, тенор, бас) и некоторые  другие слова: баррикада, граната, казарма, макароны, вермишель, цистерна, газета, вилла, валюта.

Испанских слов в русский язык вошло очень  мало: гитара, серенада, томат, пастила  и некоторые другие.

В разное время (в основном в 17-18 вв.) в русский  язык вошли слова из польского  языка. Большей частью это бытовая  лексика: коляска, карета, квартира, мещанин, гусар, писарь, полковник, забияка, зразы, булка, петрушка, повидло, пончик, каштан, фрукт, крыжовник, мешкать, клянчить, гарцевать, уважать, малевать, рисовать.

Латинские слова вошли в русский язык через старославянские книги  и через европейские языки (французский, немецкий, польский). Многие латинизмы созданы в современной международной научной терминологии. Латинское происхождение имеют, например, такие слова, как университет, студент, доцент, коллоквиум, акцент, пунктуация, дефис, интонация, конституция, радиация и многие другие.

Большинство заимствованных слов давно освоено  русским языком. Они даже не воспринимаются как имеющие иноязычное происхождение. Некоторые заимствованные слова  обращают на себя внимание фонетическими  или грамматическими особенностями.

Общеупотребительные заимствования в своём функционировании ничем не отличаются от исконно русских  слов, книжные заимствования (например, научные или политические термины) известны не всем говорящим на русском  языке. Круг знакомых заимствований, давно вошедших в язык, зависит от специальности и общей образованности человека.

Таким образом, словарный состав русского языка  пополнялся на протяжении веков как  путем образования новых слов на исконно русской основе, так  и путем заимствования слов из других языков. Процесс развития словарного состава русского продолжается и в настоящее время.

6. Национальная  специфика системы стилей русского  языка 

Современная система стилей в русском языке  сложилась постепенно, в процессе формирования русского литературного языка.

В древнерусской  книжности выделялись религиозная  литература, летописи и деловые документы. Язык деловых документов и бытовых  записей были близки друг и другу.

М.В.Ломоносов  применил античную теорию трёх стилей к русскому литературному языку. Он выделил следующие три стиля: высокий, средний и низкий. Стилистическая теория Ломоносова утверждала, что русский литературный язык сложился в результате длительного совместного развития народно-разговорной стихии и книжного, "славенского", как говорили в 18 в., языка. Эта стилистическая теория положила в основу нормы литературного языка те слова, грамматические формы и обороты речи, которые были стилистически нейтральными и общими для народно-разговорного и книжно-славянского языков, ограничила употребление малоизвестных славянизмов и разрешала употребление разговорных народных слов в литературной речи.

Благодаря М.В.Ломоносову в русском языке  начинает оформляться научный стиль, ранее не существовавший в русском  языке.

Талант  А.С.Пушкина дал толчок к формированию нового, современного этапа в истории литературного языка, а его творчество заложило основы языка художественной литературы, оно послужило образцом для писателей 19 века.

Официально-деловой  стиль русского языка восходит к  языку московских приказов (высших правительственных учреждений) 16-17 вв. Огромное влияние на официальный стиль речи оказали петровские реформы, в связи с которыми в официальную речь вошли многие заимствованные из европейских языков слова. Существенные изменения в лексике и стилистике официально-деловой речи произошли после событий октября 1917 г.

Предшественником  публицистического стиля в древнерусскую  эпоху был язык летописей, поучений и проповедей.

В русском  литературном языке публицистический стиль начинает оформляться в 18 в., получает дальнейшее развитие в 19 в., испытывает сильное давление идеологии в 20 веке. В наши дни перед публицистическим стилем открылись широкие возможности и одновременно возникли новые опасности, связанные с недостатками в культуре речи говорящих и пишущих.

Основу  лексики современной разговорной  речи составляют нейтральные, издавна  существующие в русском языке  слова; слова, возникшие в 18-19 вв. (замечательный, интересный, наглядный); слова советского времени (комбинат, трудоустроиться, получка, квартплата); слова, недавно возникшие в разговорной речи (растаможка, стабильно, крутой).

Специфической чертой разговорной речи является ее значительная близость к просторечию  и жаргонам, сложность объективного отграничения литературной разговорной  речи от просторечия и общего жаргона. Это позволяет говорящим в неофициальном общении широко использовать выразительные возможности национального языка. Однако в официальных ситуациях такая близость разговорной речи к нелитературным разновидностям языка требует от говорящего обращать особое внимание на отбор лексических единиц, с тем чтобы избежать непредвиденного стилистического эффекта и негативной реакции на него. В случае сомнения по поводу принадлежности слова к литературному языку в официальном общении такого слова следует избегать.

Система стилей русского литературного языка  находится в состоянии динамического  равновесия: ориентация на классическую норму сопровождается изменениями  в стилистической оценке отдельных  слов, формированием новых жанров в рамках существующих стилей, детализацией стилистических норм.

Информация о работе Источники сведений о деятельности Константина и Мефодия