Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 22:27, Не определен
Реферат
Глагол
как грамматическая единица —
это совокупность форм, в ряде случаев
образующих четкие противопоставления,
Если рассматривать оппозицию
Значения действия и состояния как таковые присущи глаголам безотносительно категории залога. Важно то, что в формах действительного залога все, включая состояние, проявляет себя как действие. В формах же страдательного залога все, включая действие, предстает как состояние. Необходимо, однако, рассматривать состояние в разных аспектах развития: статическом и динамическом.7 Эти два аспекта обусловлены семантикой глаголов, получающих форму страдательного залога. Глаголь!, называющие разнообразные действия, в форме страдательного залога будут иметь значение динамического состояния. В английском языке дополнительным средством обозначения и подчеркивания динамического варианта состояния являются специальные глагольные формы так называемых относительных времен.8 Однако они употребляются недостаточно, часто по сравнению с относительными временами действительного залога. Это является дополнительным свидетельством упомянутого факта представленности всего семантического разнообразия глаголов в виде состояния в категории страдательного залога в английском языке.
Как известно, не все английские структуры с причастием II представляют собой пассивную форму глагола. Достаточно часто причастие II имеет значение прилагательного и образует с глаголом-связкой составное сказуемое. Однако для выяснения семантики предлога by вопрос о том, является ли сказуемое простым или составным,, значения не имеет. Поэтому в списках примеров типы сказуемого не разграничены.
Большое
количество глагольных структур, включающих
предлог by, образованы от глаголов со
значением 'приведение в состояние'. Например,
от различных глаголов эмоционального
и других форм не физического воздействия,
типа alarm, amaze, compell, disconcert, fascinate, forbid, frown:
Mrs. Gayley seemed quite alarmed by the question (Christie, N., 35).
I was amazed by this early exhibition of an intelligence (Maxwell, Ring,
86). If a ship be compelled by necessity to change the order of the
places to which she is insured (OED, VII, 62). She appeared slightly
disconcerted by my request (Maxwell, Raven, 51). My eyes were fascinated
by the girl who still stood . . . watching us
(Christie, Links, 14). We are forbidden by the rules to talk anything but Enternatiano (Greene, Agent, 44—45). Julia had turned her head away hurriedly, and had been frowned at by Miss Blacklock (Christie, Announced, 120). В глагольных словосочетаниях в этом случае предложное дополнение обычно называет фактор, вызвавший данное состояние: One of his drawings was smeared by ink from a broken bottle (Greene, Case, 55). They would look at him with their blank eyes which were already infected by trachoma and reply nothing to any question (Greene, Consul, 99).
Поскольку
состояние естественно
Дополнение со значением фактора, способствующего реализации состояния, имеем и в предложениях типа The snake was caught by the tail. He was seized by the collar. The animal was held by the leg и т. п. Для составов словосочетаний такого типа характерны глаголы с общим значением удерживания, захвата.
Вообще же, как уже говорилось выше, не какие-либо группы глаголов, а почти любые глаголы используются hant crossed by it (Davin, ill). Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means (Course, 67). The society gained by smallness: it could be comprehended (Davin, 7). He . . . gave them as much help, perhaps, by his sympathy. . . as by his medical skill (Maxwell, Raven, 56). "I want the letter to go by this post. . ." (Davin, 152). ... a man afraid who by his will held his fears in check . . . (Steinbeck, Charley, 255). Those cards which identify a book by the author's name . . . (Berry, 8). In Part Two we illustrate our approach by describing in detail various extracts of English (Crystal, VII). That mysterious fashion by which we learn each other's secret thoughts... (Davin, 73). We should learn by their experience and profit by their mistakes (Shears, 1). She left the next morning by milk-float to catch a trawler. . . (Davin, 48). By calling taxis or fetching cars he would be able to make money on the side (Davin, 166). Bishop Cranmer perished by fire (Henderson, 213). "D'you mean to say they print such things by women?" (Galsworthy, Spoon, 43). I should never forgive myself if I profited by his generosity (Maugham, Stories, 253). We reached his aunt's house, partly by train, partly by a lift in an empty farm-cart, and partly by walking (Davin, 60). It will be possible to receive tuition by post (Ibid., 93). "He'd ruined his constitution by drink and dissipation..." (Maugham, Stories, 965). The heating problem I proposed to solve by two very wide open fireplaces (Maxwell, Raven, 149). He swore by the Bible (Webster, 2308). I was still doubtful if a woman could succeed to the throne by English law (Churchill, 36).
II. Среди глагольных словосочетаний действительного залога можно выделить по семантическому признаку группу, в которой глагол имеет значение суждения, умозаключения, выбора способа поведения, а номинативный член с предлогом by называет то (обычно некий признак), в результате чего такое суждение, выбор, становится возможным: I could tell by the way the sauce ran down her chin that her dish of ravioli pleased her (Maurier, Rebecca, 15). Telling directions by the sun (Atwood, 6). He recognized Strickland by the description (Maugham, Moon, 178). Each man knew the other by repute (Allingham, 205). By the look of the house ... I judged that it was a sum adequate to keep
the widow in modest comfort (Maugham, Moon, 191). We identify people by the features that make them different from others (Higgins, 14).By the position of the sun he knew it was late afternoon (Waugh, Dust, 219). "Do you know Miss Pebmarsh ... by sight" (Christie, Clocks, 74). Birds navigate by the sun and the stars (School Science, 324). "I want a packet of luggage labels", I said, but I saw by his eye that he was not deceived (Maurier, Rebecca, 57). Dr. Messinger could tell the hours by the succession of sounds (Waugh, Dust, 172).
III. По семантическому признаку выделяется также группа словосочетаний с глаголами, употребляющимися в общем значении удерживания и с предложным дополнением с общим значением «место приложения усилий по осуществлению результата удерживания, то, что создает осуществление результата»: Не clutched Albert by the shoulder (Christie, Adversary, 179). He drew Hardcastle eagerly by the arm (Christie, Clocks, 82). He grasped D. by the lapel of his coat (Greene, Agent, 33). With a bound and a scream she had him by the tail (Maxwell, Rocks, 42). She stretched down to the footpost of the bed where her handbag hung by its strap (Argosy, 771). Frightened and servile, the German came forward, lifting Andre by the shoulders while Fleming took her feet (Hoyle, 110—111). He removed it from his neck and holding, it by its tail dropped it headfirst inside his shirt (Attenborough, 126). Teddy picked him up by the arm (Aldridge, 250). "Am I to shake him by the hand and slap him on the back?" (Maugham, Circle, 199). Mark took her by the elbow and led her away (Marsh, 192).
IV. Именные члены в глагольных словосочетаниях результативного значения со структурой действительного залога также можно разделить на группы на основе семантических признаков.
а) Предложные именные члены могут означать фактор, который создает результат, обозначенный глаголом: Dr. Messinger came on board by the last launch (Waugh, Dust, 168). How are loggers able to cross a river by hopping from log to log? (Sharpe, 39). The novelist had nothing to gain and everything to lose by adopting this method (Priestley, 27). Winter is the time that tests the validity of plants and animals. Now survival hangs by a Delicate thread (School Science, 329). The Parliamentary party quite the same (Maugham, Circle, 263). Nature differs from man, of course, in that you cannot anticipate its action by guessing its intentions (Davis, 3). Daisy had been complaining ... of all the wonderful holidays she was missing by this unlucky illness (Davin, 48). . . . relics of the past that spoiled and obscured the past by their meretricious survival (Ibid., 40).
Как показывает материал, глагольная лексика результативных словосочетаний с предлогом by, богата и разнообразна, не ограничена рамками каких-либо отдельных семантических групп. Отношение функциональной связи хорошо соответствует семантике структур страдательного залога. Однако и структуры действительного залога часто представлены результативными словосочетаниями с предлогом by, образуемыми теми же самыми глаголами.
В силу того, что предлог by часто используется наряду с предлогом with в структурно и семантически одинаковых типах глагольных словосочетаний при одних и тех же глаголах, а также вследствие того, что и тем и, другим предложным номинативным группам в русском языке может соответствовать один структурный эквивалент с существительным в творительном падеже, создается впечатление, что эти два предлога могут употребляться недифференцированно, семантически тождественно. Несомненно, разговорная речь бывает небрежна, может использовать одни слова вместо других. Но если не иметь в виду неправильности разговорной речи, то в норме эти два предлога имеют разное значение и сохраняют различие в случаях, аналогичного употребления, т. е. предлог with передает отношение ассоциативной связи элементов высказывания, а предлог by — отношение функциональной связи (результативное). Для сопоставления приведем ряд аналогичных случаев.
И тот и другой предлог употребляется в словосочетаниях с глаголами, называющими или состояния или действия, вызывающие состояния. При этом предлоги with и by могут употребляться с одним и тем же глаголом при семантически аналогичных дополнениях. И все же очевидно, что смыслы словосочетаний с разными предлогами не тождественны. Ср.: Please keep the baby amused with these toys (Hornby, 32). В данном примере предложное дополнение называет средство достижения состояния заинтересованности и одновременно дополнительный признак состояния (форма направленности интереса) — интерес к игрушкам. The children amused themselves by making things with coloured paper (Ibid.). Предложное дополнение (by making) здесь означает фактор, результатом действия которого является состояние занятости, заинтересованности. В первом предложении ассоциативное отношение, во втором — результативное. Следует отметить, что признаки эмоционального состояния обычно ассоциируются в пределах одного объекта (см. примеры, иллюстрирующие словосочетания с предлогом with, группа V, с. 50). При ревультативном отношении, выражаемом предлогом by, действенный фактор является обычно чем-то внешним по отношению к объекту, в котором состояние возникает. Ср.: I watched, amazed by this early exhibition of an intelligence (Maxwell, Ring, 86). I could see that he was too much excited by the gaiety of the scene (Maugham, Stories, 610). When we listen to a reading by Dylan Thomas we are struck by the slowness of the reading (Frye, XXIII). He sat back in his chair stunned with the force of the discovery (Chesterton, 223). Cp. The designer was as concerned as any classical architect with an abstract notion of perfection (Clifton, 12). The snake, unconcerned by all the excitement, continued with its meal (Attenborough, 80).
В
семантической разделенности
В аналогичных словосочетаниях с предлогами with и by обращает на себя внимание также разная направленность смысловых связей. Сравните только что рассмотренные предложения: в первом глагол annoy выражает состояние лица he, характеризуемое определенным отношением, возникающим у него к жене — прямонаправленная семантическая связь в предложении. Во втором примере определяющим фактором является дополнение behaviour. Этим фактором вызывается определенное эмоциональное состояние, обозначаемое глаголом annoy, у лица, именуемого she, т. е. семантическая связь в данном случае обратнонаправленная. То же различие в направлении семантических связей можно наблюдать и в других примерах. Ср.: ... to keep him satisfied with his present quarters (Saki, 36). Здесь речь идет о сохранении у кого-то определенного отношения к занимаемому им положению — прямая семантическая связь, эмоциональное состояние представлено как сумма слагаемых — положительные эмоции (satisfied) и конкретизирующий их признак направленности чувства (quarters). However much he was satisfied by the little world he had built up, he was able to think of breaking free (Snow, Brothers, 125). В данном предложении определяющим фактором является то, что обозначается номинативным комплексом с существительным world. Этим фактором определяется результат — чувство удовлетворенности у субъекта he. Налицо обратнонаправленная семантическая связь.
Несмотря
на почти постоянное присутствие
указанных семантических
В примерах, показывающих качественно-количественные характеристики состояний, в частности характеристики пространственные, преобладают словосочетания с предлогом with, но может встречаться и предлог by в тех же или аналогичных языковых структурах с соответствующими вариантами семантики содержания: Не was not surprised when seated in an armchair and surrounded with his illustrated folders, he was addressed by a member unknown to him (Waugh, Dust, 160). Astley Priors was a pleasant red-brick edifice, surrounded by well-wooded grounds (Christie, Adversary, 177). We were surrounded by free food that no one would eat (Maxwell, Raven, 164). В первом примере глагол называет состояние, форма выражения которого уточняется ассоциативным дополнением с предлогом with. Ни во втором, ни в третьем примере глагол surround не обозначает состояния полной окруженности или погруженности в некое занятие (см. первый пример), и, следовательно, предложное дополнение не называет одно из слагаемых этого состояния. Дополнение с предлогом by указывает фактор, определяющий некую пространственную ситуацию, условно обозначенную глаголом surround. Аналогичные различия наблюдаются в русском языке. Так, можно сказать Я стоял, окруженный ребятами (дается характеристика состояния объекта, состоящая из трех слагаемых). Но мы уже не скажем Я стоял, окруженный горами, а. скажем Вокруг меня были горы. Здесь обозначена бытийная ситуация, определяющий фактор которой назван — горы. В английских предложениях с предлогом by глагол surround также называл бытийную ситуацию, которая определялась фактором, обозначенным предложным дополнением. Семантическая связь в этих предложениях обратная. Те же самые аналогии и различия можно наблюдать и при употреблении других глаголов, например глагола fill. Словосочетания с этим глаголом имеют чаще всего ассоциативную связь, выражаемую предлогом with. Но в них встречается и предлог by. Сравним эти варианты: The places round them were soon filled with members, who even carried the tradition of general conversation so far as to lean back in their chairs and chat. (Waugh, Dust, 158). The public gallery was almost filled by about 60 turban-wearing sikhs (Star, 1973, 2233, 3). В первом предложении речь идет о состоянии части помещения (the places round them). Поскольку это помещение, то подразумевается заполнение его людьми: уточнение этого признака осуществляет дополнение. Таким образом, глагольное словосочетание с предлогом with дает характеристику состояния, образуемую двумя слагаемыми. Во втором предложении тот же самый глагол обозначает ситуацию, возникшую под воздействием фактора, указанного предложным дополнением. Ведущая роль этого фактора подчеркивается специфичностью как обозначающего этот фактор имени существительного, так и индивидуализирующими качественным и количественным определениями.
Информация о работе Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте