Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2010 в 22:27, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте.docx

— 84.21 Кб (Скачать файл)

  Средство реализации действия часто является одновременно и формой его реализации: She stood up there . . . answering Depleach's questions with the answers she'd learnt off by heart (Christie, Pigs, 23). Но это совпадение не является обязательным, предложное дополнение может называть только форму выражения действия: Meredith Blake replied with distaste . . . (Christie, Pigs, 66). Глагольные единицы этой группы могут быть и составные, как и в других группах: Scientists begin a gravity survey by taking measurement with the pendulum (Wyler, 56).

  В основе выбора существительного, используемого  в функции предложного дополнения при глаголе, лежат те связи между  объектами и действиями, которые  существуют в реальной действительности, а также ситуации реальной действительности, в которых эти связи осуществляются. При этом характер производимого  действия определяет характер средства, избираемого для его осуществления. В свою очередь избранное средство выступает одновременно и как  элемент формы реализации действия. Важен также род предмета, в  отношении которого совершается  действие с помощью некоего средства, и характер деятеля. Все эти факты  отражаются в выборе лексических  единиц, составляющих анализируемые  словосочетания при их включении  в соответствующие контексты: The boy hit the beast on the head with a stone. Nails are driven in with hammers. Poirot and the commissary . . . greeted me respectively with a smile and a polite bow (Christie, Links, 63). When they embarked, the delegation was greeted on board with a toast by the ship's captain (Star, 1971, 1627, 3). II—III. Поскольку классификация глагольных словосочетаний с ассоциативным отношением на группы условна, ее условность наглядно проявляется с так называемыми глаголами широкого значения, в частности, с глаголом do, который образует структуры разной направленности. В случае прямой направленности семантических связей глагола и дополнения словосочетание относится ко II группе: We have to do with facts, not theories (Hornby, 351). В случае обратной связи — к III группе: Jack Cardigan . . . had made him a ... present of a set of golf-clubs. What on earth was he to do with them? (Galsworthy, Spoon,

  21).

  IV. В словосочетаниях ассоциативного значения глагольный элемент часто называет некое состояние. Тогда предложный номинативный член глагольного словосочетания называет то, в чем реализуется данное состояние, либо его видовой признак. Crale was fairly shouting at her . . . annoyed at being bothered with domestic details (Christie, Pigs, 49). Tommy contented himself with ordering a Welsh rabbit (Christie, Adversary, 48). She was entrusted with several commissions  (Christie, - N., 77).  Tuppence was intoxicated with the success of truthfulness (Christie, Adversary, 20). Tommy was pleased with the concluding words of his speech (Ibid., 122). I know that we can please you with our superior work (Communication, 416). She had been preoccupied with her handsome husband (Davin, 38). One of the layers is sand-stone, which may be soaked with oil and water (Wyler, 48). ... in his brain the mountains shook with shellbursts (Greene, Agent, 8). He had been trusted with the papers as far as London (Ibid., 73).  Perhaps she did not trouble much with us, children (Davin, 38). Предложный именной член может называть не столько форму реализации некоего состояния, сколько сопутствующие или благоприятствующие ему обстоятельства: With perfect rest and quiet, the lad may be almost restored by the next day (Christie, Links, 176). When prospectors drill for oil, they often have trouble with underground heat

  (Wyler, 9).

  To, в чем реализуется данное состояние, может быть носителем этого состояния. В словосочетаниях с предложным номинативным членом данного значения в качестве глагольного члена используются связочные и полусвязочные глаголы типа be, become, seem. Характер состояния обозначается адъективными или номинативными предикативами: Не asked what was wrong with her (Maugham, Moon, 178). It became a passion with him . . . (Lawrence, Lady, 247). It seemed an obsession with him lately (Christie, Pigs, 21). Возможно 'использование и других составных глагольных единиц: Then, as though the seconds of silence ticked off over her head by the little Dresden clock ... had taken effect with her, she turned . . . (Davin, 21). Форма выражения состояния часто является одновременно и средством его достижения: . . . one felt as if in a small fog-filled room, crowded with invisible inhabitants (Maxwell, Raven, 168). . . . public galleries hung with rather dull old pictures)*. . . (Greene, Agent, 11). The trunk was plastered with labels (Hornby, 944). . . . a dizzle of rain blurring the windscreen and sliming the black road ahead with muzzy reflections of street lamps . . . (Maxwell, Raven, 44). ... a haze which stars with dew-drops every cobweb on a gate . . (Galsworthy, Spoon, 20). . . . his tadpole pond, swarming with what . . . seemed ^o me the most horrible creatures. . . (Davin, 61). The villa je swarmed with tame animals (Attenborough, 130).

  Кроме того, граница между действием и состоянием также условна. Например, при употреблении глаголов, подобных cover, fill, наблюдается семантическая нерасчлененность действия/состояния, а также средства реализации/формы реализации: The Dry Pond had filled with water (Wyler, 16). She . . . had filled the bottle up with coniine solution (Christie, Pigs, 42). She . . . covered her ears with her hands, to shut out this unreasoning pleading of his voice (Lawrence, Lady, 87). I could not get out of my head the recollection of the extraordinary decoration with which Strickland had covered the walls of his house (Maugham, Moon, 328). His own face was covered with blood from a blow on the nose (Ibid., 269).

  V. Характерное для словосочетаний с ассоциативным отношением значение состояния часто передается совместно глаголом и дополнением. Все глагольное словосочетание в целом обозначает некую ассоциацию признаков, некие слагаемые состояния. При этом глагольный член словосочетания называет качественный, количественный (степени интенсивности) или качественно-количественный признак состояния, а выраженный номинативным членом признак сообщает ему дальнейшую качественную определенность.

  1) Качественный признак состояния: His eyes creased With good humour (Christie, Pigs, 51). His dark skin glistened with Sweat (Attenborough, 83). . . . boys and girls glowing with health from the exercise necessary to become gymnasts (Star, 1973, 2178, 6). His eyes gleamed with legal Caution (Christie, Pigs, 29). At night, clouds gleaming with an orange light rolled from the summit (Wyler, 17). We were gripped with fear (Spoken English, 84). Blake's thin, hesitating face had lit up with animation (Christie, Pigs, 64). Her heart melted with pity   (Hornby, 786). The hall rang with applause (Spoken English, 152). He was moved with pity by her devotion (Greene, Agent, 70). He paused, and then added softly, his eyes shining with that green light (Christie, Links, 12). The cyclists shrieked with laughter (Attenborough, 113).

  2)  Количественный признак интенсивности состояния: The j jet was highly charged with   gases   (Wyler,   21). The table was crammed with an odd mixture of food (Greene, Agent, 44). I'm simply devoured with curiosity (Christie, N., 20). She was so eaten with hate and jealousy (Christie, Pigs, 46). He was filled with a sense of amazement (Greene, Agent, 7). ... a trolley laden with chocolate and cups of tea (Paddington, 8). He was still preoccupied with Umaru's last remark (Davin, 57). If you were covered with sores like a leper, ... I'd still love you (Fitzgerald, Damned, 293).

  2a) Подвидом количественного признака состояния можно считать признак повторяемости некоего состояния. Качественный признак состояния называет дополнение, а повторяемость обозначается глаголом. В этом случае обычно употребление глагола meet: She and Ann had not met with much luck (West, 98).

  3)  Качественно-количественный признак: A long plain opened up dotted with strange erratic heaps of slag (Greene, Agent, 161). Her eyes widened with apprehension (Christie, Links, 50). I ... took him on a lead to the bathroom, where for half an hour he went wild with joy in the water (Maxwell, Ring, 86). He made his roses flame and burn with a riotous almost obscene life (Christie, Pigs, 56). Brixon is a district

  of innumerable streets lined  with   little  houses  (Davin, 151).

  Качественно-количественный признак нередко выражается также составными глагольными образованиями со связкой be: He had been too absorbed in the old days with his love . . . to notice it (Greene, Agent, 64). She was almost insane with grief (Aldridge, 277). Количественный признак в этом случае сообщается отдельно входящими в состав словосочетания наречиями. Вместо связочного глагола в аналогичной структуре используются и полусвязочные глаголы, например глагол feel: He felt a little sick with apprehension (Greene, Agent, 22).

  VI. В ряде случаев ассоциативные глагольные словосочетания констатируют отнесенность некоего выраженного за пределами глагольно-объектного словосочетания признака объекту, названному предложным дополнением. Обычно это бывают глаголы belong, lie, rest, а также некоторые перцептивные глаголы, например глагол notice и др.: . . . she had the absurd mind of her class. . . .She belonged really, he thought, with L.'s lot (Ibid., 30). Usually the choice lay with the student (Asimov, 18). If she had picked up her parent's insecurities, the fault lay with the elders (Ibid., 21). The power rests with him (Spoken English, 150). The matter rests with the Colonel of the Regiment (Henderson, 242). It tried him at times, of course, to see how the women hung about  the baby — there was something very excessive about motherhood. He had noticed it with Annette; he noticed it now with Fleur (Galsworthy, Spoon, 20).

  Констатируя отнесенность признака, глагол может  одновременно выражать его индивидуальную или социальную значимость. В этом случае используются устойчивые глагольные сочетания с .глаголами come, go типа come first, come into fashion, go last: Angela came first with her (Christie, Pigs, 69). He was a painter and with him painting came first (Ibid., 65). A decoction of hips . . . is coming into fashion with the medical profession again (Ibid., 68).

  VII. Ассоциативные глагольные словосочетания могут выражать ассоциативность действия или этапа действия и формы его выражения. Признак формы выражения передается предложным   именным членом  словосочетания: Whenever I'm asked who my favourite author is I usually answer with a handful of names. . . (Star, 1973, 2178, 4). The latter replied with a nod (Christie, Links, 38)... looking over his shoulder with a swift, suspicious glance (Christie, Adversary, 5). Miss Marple reacted with Victorian gusto (Christie, Stories, 139). The Admiral fixed the candidate with a measuring eye (Bavin, 24). . . . advancing with short, brisk, but careful and unpracticed steps (Ibid., 118). With trembling fingers Edward unfolded the paper (Christie, Stories, 138). We lunched with an excellent appetite (Christie, Links, 92).

  Этапы действий и формы их выражения, а) Начальный этап называют глаголы begin, start, preface, initiate: I must begin . . .with a comparatively short journey (Maxwell, Raven, 119). The book starts with the second story he ever wrote (Star, 1973, 2178, 4). Fleur had initiated her 'salon' with a gathering in February (Galsworthy, Spoon, 16). Almost everything we preface in our daily conversation with the words "I mean ... is an instance of restatement" (Joffe, 18).

  б) Этап продолжения называют глаголы continue, follow и глагол с послелогом go on: The snake . . . continued with its meal (Attenboraugh, 80). He slowly wrote the equation representing the conversion of methyl alcohol to formaldehyde and followed that with a similar equation (Asimov, 40). Go on with your work (Hornby, 532).

  в) Заключительный  этап называют  глаголы  finish, catch up, wind up, и т. п.: We had an excellent dinner and finished up with a glass of old brandy (Hornby, 461). Chi-quita... stopped and scratched herself until we had almost caught up with her (Attenborough, 113). And then he wound up with his usual stuff (Christie, Pigs, 23).

  г) Все этапы действия включительно — это значение передает глагол go с послелогом through: "... there will be danger. Have you the nerve to go through with it?" (Christie, Adversary, 6).

  VIII. Ассоциация может быть и отрицательной, т. е. возможна и диссоциация. Значение отрицательной ассоциации передают глаголы argue, break, contest, contrast, differ, disagree, dissociate, do, interfere, part, quarrel, remonstrate, struggle и т. п.: I do remember arguing with Elsa on the subject (Christie, Pigs, 71). Tom Brown's old colledge has made an important break with tradition (Davin, 93). It contrasted oddly with the sort of questioning

  he had had in prison . . . (Greene, Agent, 184). I differ with you entirely (Hornby, 323). I am sorry to disagree with you (Ibid., 330). The climate disagrees with him (Ibid.). I never find that conversation interferes with my game (Maugham, Circle, 215). Presumably he had orders not to allow anyone from the other side to interfere with the purchase of coal (Greene, Agent, 12). Mr. Morel and Annie almost contest with Miriam who should listen best and win his favour (Lawrence, Sons, 216). I've parted with my illusions long ago (Christie, Pigs, 51). He suffers, he grumbles, he quarrels with the amused Mrs. Bill (Davin, 52). I actually remonstrated with Crale on the subject (Christie, Pigs, 66). Since he was struggling with the effect I was making on him, he found it necessary to struggle with me too (Lake, 78).

  Во  всех рассмотренных случаях разделение на восемь групп было условным, оно  базировалось на семантике глагола, семантике дополнения, и их безусловным  взаимоотношением оставалось только отношение  ассоциации, выражаемое предлогом with. Это становится очевидным при обращении к глаголам обобщенного значения. Выше уже было показано, что в словосочетаниях с глаголом do (с. 48) семантические отношения могут иметь разную направленность и различное содержание. Словосочетания с этим глаголом могут быть семантически еще более контрастными, показывая, что диссоциация — это действительно тот же вид отношения ассоциации, только со знаком отрицания. Сравнение словосочетаний to have something to do with и to have nothing to do with показывает, что вид ассоциации (положительная или отрицательная) уточняют распространители сочетания глагола с предложным дополнением (в данном случае something и nothing). Без них словосочетание с глаголом do может иметь оба прямо противоположных значения. Ср.: Не has to do with all sorts of people (Hornby, 351) — ассоциация. And now I should have done with them all (Lawrence, Sons, 447) — диссоциация. 

  1. Предлог by
 

  Предлог by выражает отношение функциональной связи. При этом слово «функция» понимается не в его частных значениях, в которых оно употребляется в разных науках, а в его общем значении — «отношение двух (группы) объектов, в котором изменение одного из них ведет к изменению другого».2 Из этого определения видно, что из двух (или группы) рассматриваемых объектов в случае функциональной связи один выступает в качестве определяющего фактора по отношению к другому, состояние которого оказывается как бы результатом действия этого фактора.

  Вследствие  этого выражаемое предлогом  by отношение функциональной связи можно еще называть отношением результата или результативным отношением. Однако это наименование будет иметь частный характер, оно не вполне применимо ко всем случаям употребления предлога by, хотя и встречается в литературе, о чем будет сказано.

  «Результат  — объективно достигнутое состояние, продукт процесса или деятельности, направленной на реализацию цели и  применяющей для этого определенные средства. Результат есть функция  условий процесса или функция  самой деятельности и применяемых  в ней средств реализации цели».3

  Вследствие  того, что предлог by обозначает отношение функциональной связи или результативности, а члены этого отношения имеют общее значение результата (глагольный элемент словосочетания) т фактора, который создает результат, обеспечивает его достижение, осуществление или способствует его возникновению, проявлению (именной член словосочетания), этот предлог широко используется в структурах страдательного залога.

  В английском языке, как известно, подавляющее  большинство глаголов употребляется  в форме не только действительного, но и страдательного залога. Это  обстоятельство делает предлог by самым употребительным предлогом английского языка. Отсюда следует также, что нет ни возможности, ни необходимости в какой-либо форме перечислять или квалифицировать глаголы, входящие в словосочетания с предлогом by, если речь идет о структурах страдательного залога. Следует сказать лишь несколько слов об их общем значении. В «Грамматике русского языка» написано, что «все значения глагола, абстрагированные от частного и конкретного, объединяются в общей категории действия, что отличает глагол от других частей речи».4Далее говорится, что при этим «состояний представляется . . . как протекающее во времени действие»5. Это важное положение нуждается в некотором уточнении.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

Информация о работе Значения английских предлогов with и by в логическом аспекте