Виды перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2010 в 21:08, Не определен

Описание работы

в работе описываются виды перевода, подробнее рассматривается машинный перевод, раскрываются его плюсы и минусы, а также рассматривается роль перевода в сфере рекламы.

Файлы: 1 файл

виды перевода.docx

— 61.04 Кб (Скачать файл)

     1.3. Отношение перевода  к подлиннику 

     Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к  объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т.е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

 

      Глава 2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант. 

     2.1. Исходные текстЫ 

     В настоящее время есть множество  компьютерных программ, позволяющих  нам переводить с помощью компьютера, это, с одной стороны, облегчает  работу переводчика, так не надо смотреть в словаре незнакомые слова, а с другой стороны, этот перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе компьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора нужного эквивалента. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:  «The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.»[10,c.31]. БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты, и в итоге у него получиться следующий вариант перевода: «США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».

     А компьютерные программы зачастую выдают только один вариант перевода слова, что приводит к неправильному  переводу.

     Мы рассмотрим перевод текстов, с помощью программы Promt Гигант, и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе.

     Для примера возьмем отрывок из сказки Шарля Перро «Riquet a la houppe» на французском языке и анекдот на немецком языке. 

  1. Riquet à la houppe.
 

 Il était une fois une reine qui accoucha d'un fils, si laid et si mal fait, qu'on douta longtemps s'il avait forme humaine. Une fée qui se trouva à sa naissance assura qu'il ne laisserait pas d'être aimable, parce qu'il aurait beaucoup d'esprit; elle ajouta même qu'il pourrait, en vertu du don qu'elle venait de lui faire, donner autant d'esprit qu'il en aurait à  celle qu'il aimerait le mieux. Tout cela consola un peu la pauvre reine, qui était bien affligée d'avoir mis au monde un si vilain marmot. Il est vrai que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler qu'il dit mille jolies choses, et qu'il avait dans toutes ses actions je ne sais quoi de si spirituel, qu'on en était charmé. J'oubliais de dire qu'il vint au monde avec une petite houppe de cheveux sur la tête, ce qui fit qu'on le nomma Riquet à la houppe, car Riquet était le nom de la famille.

Au bout de sept ou huit ans la reine d'un royaume voisin accoucha de deux filles. La première qui vint au monde était plus belle que le jour : la reine en fut si aise, qu'on appréhenda que la trop grande joie qu'elle en avait ne lui fit mal. La même fée qui avait assisté à  la naissance du petit Riquet à la houppe était présente, et pour modérer la joie de la reine, elle lui déclara que cette petite princesse n'aurait point d'esprit, et qu'elle serait aussi stupide qu'elle était belle. Cela mortifia beaucoup la reine; mais elle eut quelques moments après un bien plus grand chagrin, car la seconde fille dont elle accoucha se trouva extrêmement laide.

-Ne vous affligez point tant, Madame, lui dit la fée; votre fille sera récompensée d'ailleurs, et elle aura tant d'esprit, qu'on ne s'apercevra presque pas qu'il lui manque de la beauté.

- Dieu le veuille, répondit la reine, mais n'y aurait-il point moyen de faire avoir un peu d'esprit à l'aînée qui est si belle ?

- Je ne puis rien pour elle, Madame, du côté de l'esprit, lui dit la fée, mais je puis tout du côté de la beauté; et comme il n'y a rien que je ne veuille faire pour votre satisfaction, je vais lui donner pour don de pouvoir rendre beau qui lui plaira.  

  1. Fragt Sandra ihre Mutter: 
    - Du Mutti, stimmt es daß mich der Storch gebracht hat? 
    Antwortet die Mutter: 
    - Ja freilich! 
    - Und stimmt es, daß auch Dich der Storch gebracht hat? 
    - Klar hat auch mich der Storch gebracht! 
    - Und die Oma auch? - fragt Sandra. 
    - Natürlich die Oma auch, - antwortet die Mutter. 
    Dann beginnt Sandra mit einem Aufsatz und schreibt: 
    “In unserer Familie hat es seit drei Generationen keine normale Geburt gegeben!”

 

     2.2. Перевод программы  Promt Гигант

     1. Жила-была королева, которая родила  сына, столь некрасивого и столь  плохо сделанного, что долго сомневались,  если у него был человеческий  облик. Фея, которая оказалась  при ее рождении, уверила, что  он не позволил бы быть любезным, потому что у него было бы  много разума; она добавилась  также, кaк он мог бы, в силу  дара, который она ему делала  только что, давать столько  же разума, что у него это  было бы тому, кого он предпочел  бы. Все это успокоило немного  бедную королеву, которая была  хорошо огорчена тем, что родила  столь гадкого мальчугана. Справедливо,  что этот ребенок не начал  раньше говорить, что он скажет  о тысяче красивых вещей, и  что он имеет во всех его  действиях, я не знаю, что столь  духовного, что были очарованы.  Я забывал сказать, что он  родился с маленьким хохолком  волос на голове, то, что сделало,  что его назвали Riquet в хохолок,  так как Riquet была именем семьи.

     В конце семи или восьми лет королева соседнего королевства родила двух девушек. Первая, которая родилась, была красивее чем днем: королева была там, если удовольствие, которого опасались, что слишком большая радость, которая у него из этого была, ему доставила боль. Та же фея, которая  присутствовала на рождении маленького Riquet в хохолке, присутствовала, и чтобы смягчить радость королевы, она ему заявила, которого у этой маленькой принцессы не было бы не разум, и что она была бы также глупой, как она была красива. Это mortifia много королеву; но у нее были несколько моментов после более большой печали, так как вторая девушка, которую она родила, оказалась крайне некрасивой.

     - Не огорчайтесь совсем столько, мадам, ему говорит фея; ваша дочь впрочем будет вознаграждена, и у нее будет столько разума, сколько почти не заметим, что ей недостанет красоты.

     - Дай-то бог, ответила королева, но не было ли бы совсем средство заставлять иметь немного разума в старшей, которая столь красива?

     - Я не могу ничего для нее, мадам, со стороны разума, он говорит о фее, но я могу все со стороны красоты; и так как нет ничто, что бы я не захотел сделать для вашего удовлетворения, я ему собираюсь дать для дара мочь дать эффект красивого, который ему понравится. 

     2. Если Сандра спрашивает ее{их} мать:

     - Ты маму, правильно что меня  аист привел?

     Если  отвечает мать:

     - Да, конечно{однако}!

     - И правильно ли, что также Тебя  аист привел?

     - Ясно аист привел также меня!

     - И бабушка также? - Сандра спрашивает.

     - Мать отвечает, конечно, бабушку  также.

     Затем Сандра начинается со статьи и пишет:

     «В  нашей семье не имелись с 3 поколения  никакое нормальное рождение!»

 

     2.3. Отредактированный  перевод

     1. Рике с хохолком

     Жила  когда-то королева, у которой родился  сын, такой безобразный, что долгое время сомневались — человек  ли он. Волшебница, присутствовавшая при  его рождении, уверяла, что все  обернется к лучшему, так как  он будет весьма умен; она даже прибавила, что благодаря особому дару, полученному  им от нее, он сможет наделить всем своим  умом ту особу, которую полюбит более  всего на свете.

     Это несколько утешило бедную королеву, которая весьма была огорчена тем, что  родила на свет такого гадкого малыша. Правда, как только этот ребенок  научился лепетать, он сразу же стал говорить премилые вещи, а во всех его  поступках было столько ума, что  нельзя было не восхищаться. Я забыл  сказать, что родился он с маленьким  хохолком на голове, а потому его  и прозвали: Рике с хохолком. Рике было имя всего его рода.

     Лет через семь или восемь у королевы одной из соседних стран родились две дочери. Та из них, что первой явилась на свет, была прекрасна, как  день; королеве это было столь приятно, что окружающие опасались, как бы ей от слишком сильной радости  не стало худо. Та самая волшебница, которая присутствовала при рождении Рике с хохолком, находилась и при  ней и, дабы ослабить ее радость, объявила, что у маленькой принцессы  вовсе не будет ума и что  насколько она красива, настолько  она будет глупа. Это очень  огорчило королеву, но несколько минут  спустя она испытала огорчение еще  большее: она родила вторую дочь, и  та оказалась чрезвычайно некрасивой.

     — Не убивайтесь так, сударыня, — сказала  ей волшебница, — ваша дочь будет  вознаграждена иными качествами, и будет у нее столько ума, что люди не заметят в ней недостатка красоты.

     — Дай бог, — ответила королева, —  но нельзя ли сделать так, чтобы старшая, такая красивая, стала немного  поумнее?

     — Что до ума, сударыня, я ничего не могу для нее сделать, — сказала  волшебница, — но я все могу, когда  дело идет о красоте, а так как  нет такой вещи, которой я бы не сделала для вас, то она получит  от меня дар — наделять красотой того, кто ей понравится. 

  1. Спрашивает  однажды Сандра свою маму:

    - Мамочка,  а правда, что меня аист принёс?

    Мама отвечает:

    - Да, конечно!

    - А правда, что и тебя аист принёс?

    - Конечно же  и меня аист принёс!

    - И бабушку  тоже? – спрашивает Сандра.

    - Ну конечно  и бабушку тоже,- отвечает мама.

   После этого Сандра начала запись со слов: «В нашей семье три поколения  не рождались нормально».

 

     2.4. Анализ текстов,  переведенных с помощью программы Promt Гигант 

     При работе с данным программным продуктом  были обнаружены следующие погрешности при переводе отрывка французской сказки. Лексический анализ текста показал, что PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.

     Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных  частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.

     Грамматический  анализ текста показал, что электронный  переводчик справляется с переводом  слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность  в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется  различной интерпретацией падежей в русском и французском языках: в русском – через окончание, во французском – через предлоги.

     Что касается перевода анекдота с немецкого  языка, то можно сказать, что этот анекдот вполне подходит в качестве примера работы программы-переводчика. Он вызывает добрую улыбку – какой-нибудь юморист может использовать результаты подобного перевода в своем выступлении. Однако для перевода, тем более бизнес-перевода, в котором каждая фраза влияет на сумму сделки, он никоим образом не годится.

     Очевидно: электронный переводчик или программа  не могут заменить живого человека. Ведь для того, чтобы грамотно переводить специализированные тексты, нужно, прежде всего, разбираться в теме. Кроме  того, у каждого термина есть свои контекстуальные тонкости. Понятно, что электронный переводчик не будет  за вас думать, какой термин для  какого контекста больше подходит, и что в конкретном случае имеется  в виду.

     Основной  материал подробно изложен в приложении № 1.

 

     Глава 3. Рекламные тексты и их перевод. 

     3.1. Значение и функции  рекламы 

     Как известно, условия рыночной экономики  вызвали форсированное развитие рекламы как социального института  и области профессиональной деятельности сотен тысяч людей в нашей  стране. Из дилетантского торгового  предложения реклама превращается в изощренный механизм воздействия  на потребителя. Современные средства массовой информации дали толчок распространению  международной рекламной деятельности. Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При этом знание теоретических основ  процесса являются не только обязательным условием, но и гарантией качества перевода.

Информация о работе Виды перевода