Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2015 в 05:49, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена передаче безэквивалентной лексики, специфичной для культуры текста оригинала.
Широко известен тот факт, что при взаимодействии культур не всегда представляется возможным обнаружить полную эквивалентность тех или иных реалий. Это происходит по следующим причинам: в языке перевода нет смежных понятий; характерные черты реалии одной культуры существуют частично или же полностью отсутствуют в культуре языка перевода, при этом в языках могут существовать схожие единицы, которые совершенно отличаются по своему значению.

Файлы: 1 файл

Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык.docx

— 60.87 Кб (Скачать файл)

 Транслитерация основывается на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма, например, Kanzler – канцлер, Bürger – бюргер, Sputnik – спутник и т.д.

 

 

    1. Калькирование

 

Под калькированием понимается способ перевода реалии, при котором составляющие части лексической единицы заменяются их соответствиями на языке перевода.

Betriebsrat – производственный совет;

Feuerland – Огненная Земля;

die Karl-Marx-Universität Leipzig – Лейпцигский университет имени Карла Маркса.

Иногда калькирование может использоваться вместе с транскрипцией/транслитерацией, и в результате этого возникают переводческие дублеты, например, Neue Rheinische Zeitung – Новая Рейнская газета, Нейе Рейнише Цейтунг/Нойе Райнише Цайтунг, das Berliner Ensemble – Берлинский ансамбль, Берлинер Ансамбль.

 

    1. Уподобляющий перевод

 

Уподобляющий перевод – тип перевода, который основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Иногда в языке присутствуют такие слова или словосочетания, которые в другом языке имеют общий денотативный признак, но при этом есть определенные культурные и национальные признаки, и иногда этими признаками при переводе таких реалий можно пренебречь, например,

Schneewittchen – Снегурочка;

die Hexe – Баба Яга;

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. –  Моя хата с краю, ничего не знаю.

 

    1. Описательно-разьяснительный перевод

 

Как правило, такие способы перевода, как, например, транскрипция или транслитерация, не несут информативный характер, и могут вызывать вопросы у читателя текста перевода, поэтому переводчику приходится зачастую передавать значение реалии. Иногда описание помещают в скобки после транскрипции/транслитерации, при этом переводчик вносит пометку «примечание переводчика» или «прим.перев.»:

Blumenstadt – город цветов (Эрфурт);

der Weiße Strom – Белая Река (Рио Бланко – прим. перев.);

das Fachwerkhaus – фахверк (старинная постройка с красивым переплетом брусьев и балок в плоскости стены – прим. перев.);

Polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – примечание переводчика).

В художественном тексте нередко прибегают к краткому разъяснению реалии в тексте, например, Giebelhaus – «дом с высоким стрельчатым фронтом».

 

    1. Синонимический перевод

 

Иногда переводчик при переводе реалий может использовать уже имеющиеся в языке перевода лексические единицы, например, der Junker – юнкер, помещик; der Sinologe – а) синолог; б) специалист по китайскому языку.

Перевод реалий в художественной литературе

Как перевод любого другого жанра, перевод художественной литературы имеет ряд характерных особенностей. Художественная литература направлена на широкий круг читателей, она должна суметь пробудить определенные чувства и эмоции у читателя, поэтому переводчик должен перевести и преобразовать текст так, чтобы произведение читалось с легкостью, но при этом сохранив национальный и культурный колорит, но иногда у переводчика возникает немало проблем при переводе, и одной из них является проблема перевода реалий.

Перевод реалий может вызвать немало трудностей, поскольку они являются знакомыми для языка оригинала и чужды языку перевода, поэтому переводчику необходимо уметь распознавать в тексте реалии и передать их значение, национально-культурный колорит.

Чтобы правильно передать смысл и значение реалии, переводчику нужно знать, что именно обозначает реалия, понимать ее смысл – это поможет правильно истолковать реалию, передать ее смысл и окраску и тем самым правильно передать ее читателю. Так, можно встретить следующие варианты перевода реалий, присутствующих в тексте:

der Burgunder – бургундское вино;

der Eiswein – 1. десертное вино, изготовленное из винограда, замороженного на лозе, 2. очень дорогое, необычайно сбалансированное кисло-сладкое белое вино;

Таким образом, при процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, мы можем применить следующие способы:

Транслитерация (die Saar – Саар);

Транскрипция (der Riesling – рислинг, der Bordeaux – бордо, der Rheingau– Рейнгау, Rheinhessen – Рейнгессен, die Mosel – Мозель, die Nahe – Наэ);

Приблизительный перевод (die Streuobstwiese - фруктовый сад);

Описательный перевод (die Trockenbeerauslese – очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, der Eiswein – вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost – тост за здоровье);

Калькирование (das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы).

 

 

Выводы по второй главе

 

Реалии часто встречаются в текстах различных жанров, и их наличие может вызвать определенные трудности при переводе, поэтому переводчик должен уметь распознавать в тексте реалии и передать их значение и окраску максимально понятно. Правильно перевести реалию означает полностью передать культурные аспекты народа, национальный колорит страны. Реалии служат для создания культурного фона, для воссоздания этнографических особенностей, временного колорита, поэтому реалии играют важную роль в тексте.

Все примеры, которые были представлены в данной главе, ярко демонстрируют разнообразие способов перевода. Практически все приемы используются часто, наиболее распространенные способы транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод. Однако, опущение реалий при переводе практически не употребляется. В основном это можно объяснить тем, что переводчики стремятся максимально приблизить язык перевода к тексту оригинала. Но при этом не нужно забывать, что переводчик несет ответственность за текст перевода и следует избегать варианта вольного перевода.

Неправильная или неполная передача реалий может привести к неполному раскрытию смысла слова, потере национально-культурного колорита.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Подводя итоги, мы выполнили все задачи, поставленные в начале этой работы: мы нашли и проанализировали несколько определений, данных разными учеными, выделили наиболее существенные черты реалий. Говоря о классификациях реалий можно сказать то , что они в основном основываются на принципах деления безэквивалентной лексики по принципу сферы их применения и отношению к определенным  областямЖ история, культура, быт и т.д.

Принимая во внимание случаи использования трансформаций, мы можем сказать следующее: при переводе переводчик адаптирует чужую культуру для лучшего понимания целевой аудитории, этого можно достигнуть, объяснив сущность реалий исходного языка. Другими словами, мы должны раскрыть культурно-специфические единицы, сделать их доступными и понятными.

Проанализировав примеры, мы можем подытожить, что переводчики в основном обращаются к таким трансформациям, как транслитерация, транскрипция, калькирование, так и описательный перевод. Это наиболее часто применяемые способы, с помощью нам удается сохранить авторский стиль и облегчить процесс чтения.

 

1Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

2 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.

3 Реформатский А. А.   Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967, с. 137—139. Финкель   А.  М.  Указ, соч., с. 112.

4 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

5 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.

6 Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения// Русский язык за рубежом . -1972. - №3. – 98 -100

7 Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. -- М., 1955. -- С. 290.

8 Фёдоров А.В. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. Рецензия. М. 1977

9 Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М. 1955

10 Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М. 1958

11 Черемисина    Т.И.    Функциональный    аспект    неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983

12 Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы лингвистической семантики. Тула:1979 – 394 с

13 Филатов В.Д.  Локальная  маркированность  фразеологических  единиц.  //

МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981

14 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

 

15 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с

16 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

 

17 Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале

18 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций 2010 - с.172

19 Паршин А.В. Теория и практика перевода 2008 - с.152

20 Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Просвещение, 1982. - с.58

21 Бархударов Л.С. Язык и перевод М., «Междунар. отношения», 1975. – с.98-100

 

 


Информация о работе Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык