Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2015 в 05:49, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена передаче безэквивалентной лексики, специфичной для культуры текста оригинала.
Широко известен тот факт, что при взаимодействии культур не всегда представляется возможным обнаружить полную эквивалентность тех или иных реалий. Это происходит по следующим причинам: в языке перевода нет смежных понятий; характерные черты реалии одной культуры существуют частично или же полностью отсутствуют в культуре языка перевода, при этом в языках могут существовать схожие единицы, которые совершенно отличаются по своему значению.
Временное деление
В этом виде деления реалии рассматривают во временной плоскости, выделяя при этом реалии исторические и современные.
Исторические реалии напрямую связаны с прошлым определенного государства, нации, общности или группы. Чаще всего к ним относятся названия исторических документов, событий, титулов и т.д. Существуют такие исторические реалии, которые утратили свою популярность и вышли из употребления с течением времени, они вызывают особенные трудности при переводе, но есть и такие, которые остались в языке. Современные реалии возникли относительно недавно и возникают до сих пор. Современные реалии могут быть обозначены как «модные реалии» и «актуальные реалии».Нередко исторические и современные реалии связывают с историзмами, архаизмами и неологизмами.
Переводческое деление
Данный способ очень многообразен. Его принцип основан на том, что существуют реалии, которые знакомы в той или иной стране, местности и т.д., и реалии, которые чужды им; именно такие реалии представляют проблему для переводчика.
Классификация реалий по Г.Д. Томахину17
Реалии афористического характера:
1. Цитаты;
2. Крылатые слова и выражения.
Реалии не имеют эквивалента в другом языке, так как они обозначают предмет или явление, характерное только для культуры одного народа, страны или нации. Именно поэтому проблема перевода данного вида безэквивалентной лексики является одной из самых актуальных в лингвистике и переводоведении.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.
Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.
Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:
Выводы по первой главе
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели реалии, что позволило нам сделать следующие выводы:
Реалии – это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Реалии локальны, не имеют полного эквивалента и требуют определенных трансформаций при переводе на другой язык.
Существует большое множество классификаций реалий, но большинство из них сводится к выделению следующих категорий:
Реалии требуют от переводчика творческого подхода при переводе. Одними из наиболее часто используемых трансформаций реалий являются: полная транслитерация, транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, транскрипция, калькирование, перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов, описательный перевод.
В первой главе мы уже затронули тему способов передачи реалий на другой язык. Вторая глава будет посвящена более детальному обзору трансформаций, примененных в примерах художественной и нехудожественной литературы.
Согласно В.Н. Комиссарову18, описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.
А.В. Паршин19: «Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.»
Я.И.Рецкер20 считает, что экспликация - «это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение.»
Л.С.Бархударов21 определяет описательный перевод также как «разъяснительный» и дает следующее пояснение: «Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.»
Рассмотрим описательный перевод различных категорий:
Перевод названий социальный учреждений
Ordnungsamt – ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, делами иностранцев, разрешением на проживание и т.д.;
Zulassungsstelle – ведомство для постановки машины на учет; соответствует одной из функций ГИБДД (в русск. яз. МРЭО – межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел);
Gesundheitsamt – главное федеральное ведомство, занимающееся вопросами защиты конституционных прав граждан, паспортным режимом, разрешением на проживание и на работу, регистрацией легковых автомобилей, общественным здравоохранением и другими коммунальными вопросами.
Перевод реалий, связанных с образованием
Studienkolleg – государственное учебное заведение, в котором учатся иностранные студенты, закончившие на родине гимназии и школы, но не имеющие права поступать в университеты Германии, т.к. их свидетельство об окончании школы не признается за немецкий аттестат зрелости; в данном учреждении они получают немецкий аттестат зрелости, позволяющий им продолжать учебу в университетах;
Volkshochschule – обучающие курсы для всех желающих; за небольшую плату на этих курсах можно изучать языки, программирование, бухгалтерское дело, заниматься фотографией, литературой, спортом и т.д.; занятия проходят как в вечерние часы, так и в утренние;
Hauptschule – тип школы в Германии, куда идут учиться после начальной школы обыкновенно наиболее слабые, неуспевающие ученики.
Перевод названий профессий
Steuerfachgehilfin – профессия помощницы консультанта по налоговым вопросам;
Rechtsanwaltsgehilfin – требующая трехгодичного обучения профессия, соответствующая секретарше адвоката;
Hausmeister – управдом, выполняющий техническую работу (уборка лестницы, ремонт подсобных помещений, озеленение участка у дома);
Hausverwalter – управдом, занимающийся административно-хозяйственными вопросами домоуправления.
Перевод названий блюд
Hochzeitssuppe – «свадебный» суп (мясной бульон, заправленный фрикадельками и клецками);
Bockwurst – колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки;
Hamburger Aalsuppe – суп и з угрей по-гамбургски;
Streuselkuchen - сладкий пирог с посыпкой;
die Ochsenschwanzsuppe – суп из мелко нарезанных вареных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями;
Thüringer – кнедли по-тюрингски (из сырого протертого картофеля);
Mozartzopf – сдобное кондитерское изделие венской кухни (в виде косички), получившее распространение в Австрии, немецкой Швейцарии, Баварии;
Kaiserschmarren – австрийское и баварское национальное блюдо: блин, разрезанный на полоски и подаваемый с фруктами или ягодами;
Spätzle – швабское национальное блюдо: тонко нарезанная лапша, отваренная в кипящей воде.
Перевод реалий, обозначающих предметы домашнего обихода, жилье
Stövchen – низкая подставка со свечкой для подогревания чайника с заваркой;
Sperrmüll – 1. крупногабаритный мусор, крупные отходы; 2. день, когда можно выставить на улицу перед домом крупногабаритный мусор, который забирает и увозит городская служба по уборке мусора;
Reihenhaus – дом рядовой застройки, секционный дом.
Перевод реалий, обозначающих традиции, социальный уклад
Bewährungshelfer – работник социального ведомства, помогающий освобожденным из тюрьмы ресоциализироваться;
Fasching – карнавал – праздник, приблизительно соответствующий по значению русской Масленице (прощание с зимой);
Polterabend – вечер накануне свадьбы, когда, по старинному обычаю, перед дверью дома жениха или невесты друзья и родные бьют посуду, т.к. черепки и осколки, по поверью, приносят счастье;
Kerwe – die Kirchweih(e) – ежегодные народные гуляния с ярмаркой и каруселями, изначально посвящавшиеся освящению церкви, а затем превратившиеся в традицию.
Перевод реалий, обозначающих названия одежды, обуви, головных уборов и т.д.
Ulster – зимнее (демисезонное) мужское пальто, двубортное, свободного покроя с поясом;
Knickerbocker – короткие брюки с напуском (на узком манжете под коленом); брюки-гольф;
die Glocke – шляпа-котелок; этот мужской головной убор почти всегда черного цвета. Имеет узкие черные поля и жесткую куполообразную тулью;
Schute – дамская и девичья шляпа, подобная чепцу в стиле бидермейер; часто-соломенная с широкими полями, обрамляющими лицо;
Bundschuh - крестьянские башмаки типа лаптей.
Транскрипция является одним из самых распространенных способом перевода реалий. Чаще всего к транскрипции прибегают при переводе географических названий, имен собственных.
Erfurt – Эрфурт;
Goethe – Гёте;
die Mosel – Мозель.
Транскрипция может быть как полной, так и частичной. Часто транскрипция сочетается с другими переводческими операциями, например, Schutzbündler – Шутцбундовец.
Зачастую трудно разграничить понятия «транскрипция» и «транслитерация», особенно когда совпадают графическая и фонетическая формы. Некоторые ученые не проводят разграничения между этими двумя определениями и используют один общий термин «транслитерация».
Словарь Л.Л. Нелюбина дает следующие определения транслитерации:
1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.
2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).
3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.
4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.
5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.
Информация о работе Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык