Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2015 в 05:49, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена передаче безэквивалентной лексики, специфичной для культуры текста оригинала.
Широко известен тот факт, что при взаимодействии культур не всегда представляется возможным обнаружить полную эквивалентность тех или иных реалий. Это происходит по следующим причинам: в языке перевода нет смежных понятий; характерные черты реалии одной культуры существуют частично или же полностью отсутствуют в культуре языка перевода, при этом в языках могут существовать схожие единицы, которые совершенно отличаются по своему значению.

Файлы: 1 файл

Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык.docx

— 60.87 Кб (Скачать файл)

Введение

 

Данная курсовая работа посвящена  передаче безэквивалентной лексики, специфичной для культуры текста оригинала.

Широко известен тот факт, что при взаимодействии культур не всегда представляется возможным обнаружить полную эквивалентность тех или иных реалий. Это происходит по следующим причинам: в языке перевода нет смежных понятий; характерные черты реалии одной культуры существуют частично или же полностью отсутствуют в культуре языка перевода, при этом  в языках могут существовать схожие единицы, которые совершенно отличаются по своему значению.

В данной ситуацией переводчик должен стремиться к достижению максимально возможной эквивалентности, при этом сохраняя стиль и дух оригинала и адаптируя иностранную культуру таким образом, чтобы она стала доступной для аудитории текста перевода. Эта проблема может быть решена посредством различных трансформаций.

Проанализировав мнения русских и иностранных ученых, которые  высказывались по данной теме, мы попытались разобраться в сущности перевода реалий и случаев употребления трансформации.

Целью данной работы является изучение случаев перевода реалий. Это обусловило выдвижение следующих задач:

  • Определить понятие реалии;
  • Выделить характерные черты перевода безэквивалентной лексики, которые отличают ее от общего пласта слов;
  • Определить сущность реалий и классифицировать их типы
  • Найти примеры перевода реалий, взятые из источников художественной и нехудожественной литературы и проанализировать их;
  • Подвести итог общего анализа

Наше исследование основывается на работах таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, и др. Также мы использовали переводческий словарь, написанный Л.Л. Нелюбиным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Определение реалии

 

Л. С. Бархударов1 приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" . А. В. Фёдоров2 критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии –не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий", которые непосредственно и подлежат переводу.

А.А.Реформатский3, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»).

С.Влахов и С. Флорин4 реалиями считают слова, которыми обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». Это слова, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода.

И.С. Алексеева5 называет экзотизмами или словами – реалиями такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народы, страны или местности.

М.Л. Вайсбурд6 считает, что реалиями принято сокращенно называть реальные факты, характерны е для культуры той или иной страны. Совокупность этих фактов определяет собой страноведческий аспект преподавания языка, поэтому можно было бы рассматривать реалии как своего рода единицы страноведения. К числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонаж ей художественных произведений, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации.

Понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак ), словосочетаниями (М амаев курган, дом отдыха ), предложениям и (Не все коту масленица; Что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), со кращениями (ЦПКнО , АПН , КВН, гороно, комсомол ).

У Л. Н. Соболева7 реалии – это "бытовые и специфические  
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,  
следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах».

А.В.Федоров8 пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

Согласно В. М. Россельсу9, реалии – "иноязычные слова, которые  
обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того  
народа, на язык которого произведение переводится".

Г. В. Чернов10 пишет о "безэквивалентной лексике", представляющей собой "прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности".

Т.И.Черемисина11 считает, что слова-реалии являются «локально- маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации».

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова12 определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к  
обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности".

В.Д.Филатов13 дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности».

Г.Д.Томахин14 приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.»

Таким образом, из всех определений указанных выше мы можем выделить следующие черты, характеризующие реалии:

  1. Это предметы, понятия и ситуации, характерные для одной культуры и чуждые другой
  2. Они локальны
  3. У них отсутствует полный эквивалент в переводящем языке
  4. Чаще всего они относятся к быту, фольклору, истории или культуре того или иного народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Классификация реалий

 

 Существуют большое  множество классификаций реалий. Их разрабатывали А.Е. Супрун, Б.И. Репин, А.А.Реформатский, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Г.Д. Томахин, С.И. Флорин и С.П. Власов, И.С. Алексеева и другие. Мы остановимся на двух классификациях, которые нам кажутся наиболее полными и структурированными.

 

Классификация В.С. Виноградова15 выглядит следующим образом:

 

Бытовые реалии: сюда относятся жилище, посуда, предметы домашнего обихода, предметы одежды, названия блюд, напитков, различные виды деятельности, средства обращения, единицы мер, денежные знаки (напр., Hackepeter, die Bockwurst, das Wams, die Seppe(l)hose, die Glocke, der Bundschuh и т.д.).

    1. Мифологические и этнографические реалии: этнические и социальные общности и их представители, различные божества, названия и имена сказочных существ, названия легендарных мест (Loreleifelsen, Lorelei).
    2. Реалии мира и природы: животные, насекомые, растения, деревья, местности, пейзажи (напр., die Kröte, der Aal, die Heilpflanze, der Spreewald и т.д.).
    3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): административно-территориальные единицы и государственные институты, общественные организации, группы, партии, различные звания и чины (Bundestag, Bundesrat, der Kanzler).
    4. Ономастические реалии: антропонимы: имена, топонимы, имена литературных героев, названия общественных заведений (Hans, Heinrich, Dietrich, Rolan, das Malente, Deutsche Oper Berlin).
    5. Ассоциативные реалии (символы, национальные и историко-культурные явления).

Данная классификация помогает определить, к какой сфере деятельности (культурной, политической, исторической и т.д.) принадлежит та или иная реалия.

 

Классификация реалий по С.И. Влахову и С.П. Флорину16

 

С.И. Влахов и С.П. Флорин считают, что реалии являются выразительными средствами, это слова и выражения, которые характеризуют быт, уклад жизни, историю и культуру определенного народа, и эти средства отсутствуют у других народов. При этом ученые заостряют внимание на том, что перевод реалий является актуальной проблемой, так как реалия является носителем национального колорита и отражением культуры.

Классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина наиболее обширная и разнообразная. Общий вид данной классификации выглядит следующим образом:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление.
  3. Временное деление.
  4. Переводческое деление.

В основе предметного деления лежит предмет или понятие, которые обозначает та или иная реалия. В данном виде деления реалии подразделяются на три группы:

 

  1. Географические реалии.

а) названия объектов физической географии, включая метеорологию (напр., муссон, саванна);

б) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (Dresden);

в) названия видов животных, растений, насекомых и т.д. (напр., колибри)

 

2. Этнографические реалии.

а) быт (названия блюд, напитков, одежды, обуви, головных уборов; предметов мебели, посуды и прочего домашнего обихода; названия транспортных средств; названия общественных мест) (Hackepeter, Mettwurst);

б) труд, вид и род деятельности (названия профессий, орудий труда, организаций труда);

в) искусство и культура (названия танцев, музыкальных инструментов; обряды, праздники, имена божеств, названия, пришедшие из мифологии и т.д.) (der Troll, der Kobalt, die Schulltüte);

г) Этнические реалии (клички; названия лиц по соответствующему месту проживания).

 

Общественно-политические реалии

а) административно-территориальное устройство (названия населенных пунктов, улиц, отдельных единиц) (Berlin, das Bundesland, das Bezirk);

б) органы власти (названия титулов, органов власти, должностей) (der Herzog, der Kaiser);

в) общественно-политическая жизнь (названия политических деятелей, групп, партий и движений; названия учебных и культурных заведений; названия сословий, государственных знаков и символов);

г) военные реалии (названия оружия, военных титулов, чинов и т.д).

 

Местное деление

В данном виде деления ученые рассматривают реалии в разных плоскостях: в плоскости одного и двух языков.

В плоскости одного языка они выделяют свои и чужие реалии, которые представляют собой либо заимствования, либо кальки.

Рассматривая реалии в плоскости пары языков, следует говорить о внешних реалиях, которые незнакомы этим двум языкам, и о внутренних реалиях, которые знакомы одному языку, но незнакомы другому.

В общей сложности, местное деление делит реалии на:

    1. Национальные реалии, которые известны всем жителям одной страны, но чужды другой);
    2. Региональные реалии, которые известны за пределами «родной» страны;
    3. Интернациональные реалии, которые существуют в лексике многих языков и сохранили свой национальный колорит.
    4. Локальные реалии, принадлежащие конкретной социальной группе или диалекту.
    5. Микрореалии, характерная для более мелкой группы, например, поселка, села, семьи.

Информация о работе Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык