Способы выражения экспрессивности в тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:31, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – выявить способы, которые применяются для создания языковой экспрессивности в современном английском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Изучить теоретические основы категории экспрессивности;
Осуществить анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в тексте;
Обобщить результаты проведенного анализа;

Содержание работы

Введение
Глава 1 Категория экспрессивности
1.1 Экспрессивность как лингвистическая категория языка
1.2 Виды экспрессивности. Компоненты экспрессивности
Глава 2 Особенности классификации экспрессивных носителей
2.1 Экспрессивные средства. Фонологические носители экспрессивности
2.2 Морфологические носители экспрессивности
2.3 Лексические носители экспрессивности
2.4 Синтаксические носители экспрессивности
Глава 3 Способы выражения экспрессивности в тексте
Заключение
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 69.17 Кб (Скачать файл)

При описании животного мира довольно часто употребляется  слово horde. Например: hordes of bugs, hordes of howls.

Понятие времени также может использоваться с целью создания экспрессивности, особенно когда говорящий намеренно подчеркивает предельную продолжительность (молниеносность) отрезка времени (напр., to argue for hours, for months and months). Существительное years чаще всего сочетается с числительными hundred, thousand, million и со словом zillion, например: a hundred zillion years. Список наиболее частотных интенсификаторов глагольного словосочетания, выполняющих функцию обстоятельства времени, включает следующие выражения: years ago, for year and years, in years, the past 100-odd years or so, for 101 years and a day, a thousand years later/ago, 3000 years back, after a thousand years, for a million million years, for hundred zillion years.

С целью указания точного количества времени служит употребление прилагательных fool, good, solid и наречие flat, например: a solid hour/month/year; a good ten minutes/years.

К более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам временного плана, относятся выражения типа plenty of time, lost of time, at all hours, right around the clock и т.д.

Предельно краткие отрезки времени имеют  свои, стереотипные формы языкового  выражения, например такие, как without a moment/second hesitation.

Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя продолжительность человеческой жизни – семьдесят пять лет. С этой позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что существует разлука, которая длится сто "зиллионов" лет. Это является нереальным. Но именно подчеркивание подобной ирреальности делает описание того или события в высшей степени экспрессивным.

При интенсификации высказывания "излюбленной" мерой  веса в английском языке является тонна, объема – галлон, например: she is a ton weight; he is drinking carrot juice gallons and gallons. Когда мы употребляем в речи схожие примеры, мы не задаемся целью указать точный вес или объем, мы стремимся показать насколько этот вес или объем велик.

Понятие пространства иногда используется с  целью создания экспрессивности. Когда  мы встречаем в тексте выражения  типа the sea went mountains high; a million, zillion miles away, в нашем воображении возникает не конкретное количество единиц, а идея большого, предельно большого количества. Для передачи значения "большое количество денег" в английском языке используются определенные слова и выражения аналог которым не всегда возможно найти в русском языке. Так, русскому выражению "кругленькая сумма денег" в английском языке соответствует словосочетание с прилагательным cool: a cool sixty thousand, a cool million. В английском языке употребляются также метафорические выражения типа pots of money, a good slice of money. Если первому выражению можно подобрать аналог в русском языке (мешок денег), то во втором случае это сделать нелегко. Однако не всегда кванторные слова указывают на огромное количество. Существуют кванторы, которые обозначают предельно малое количество. Кванторы минимального количества могут характеризовать расстояние (it is only a step from here to…), результативность процесса (to smash to a million pieces), финансовое положение (without a dime to one’s name), степень моральной ответственности (Do I really guilty? Not one iota) [21].

2.4 Синтаксические носители экспрессивности

 

К синтаксическим носителям экспрессивности относятся  синтаксические стилистические приемы:

Повтор (анафора) – повтор слова или фразы  в начале каждой части или целого предложения [15, с. 140].

Инверсия  – неправильный порядок слов в  предложении, в результате чего предложение  приобретает экспрессивный оттенок. Приведем пример: Talent Mr. Micauber has. (У мистера Микаубера талант)

Хиазм –  это инверсия во второй половине слова, например: He rose and down she sat (он встал и она села) [8, с. 54-56]

Помимо  стилистических приемов к синтаксическим средствам создания экспрессивности  можно отнести эмфатические грамматические конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом) [17, с. 20].

Исследовав  способы выражения экспрессивности, мы можем сделать вывод, что существует большое количество экспрессивных  средств. Следует отметить, что все  носители экспрессивности мы условно  подразделяем на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Необходимо подчеркнуть тот факт, что фонологические средства выражения  экспрессивности не являются эффективными в печатных носителях, а значит, не представляют для нас большого интереса. Однако все остальные носители экспрессивности  являются значимыми для нашего исследования в равной степени.

 

Глава 3 Способы выражения экспрессивности в тексте

 

 Художественное литературное произведение является семантически, структурно коммуникативно завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Б.Кошляк выделяет категории художественного текста, которые конституируют его как определенную стилистическую систему и могут быть единицами стилистического анализа художественного текста, такие как "образ автора" и "подтекст". "Образ автора - это субъект повествования, который сам творит действительность произведения, это намеренно избранная писателем позиция, находясь на которой он получает наилучшие возможности для воплощения идейного замысла своего произведения, это определенная точка зрения, создающая единство самобытного нравственного отношения писателя к предмету"[Кошляк, 1989, с.44]. "Образ автора" объединяет все элементы смысла и стиля художественного произведения в текстовое целое. Автором определяется слог, манера речи, отбор лексики, сама структура повествования и даже более того, - способы характеристики действующих лиц, изображения пейзажа и т.д., то есть образ события - сюжет и образы героев порождаются автором.

 Первой особенностью художественного  текста автор статьи называет  эстетическую информацию или  изобразительно-выразительную функцию,  или метафоричность, семантическую  емкость за счет коннотативных  значений, т.е. экспрессивно - образную  организацию художественного текста  как выражение категории образности. Правила и приемы употребления  и сочетания конкретных языковых  средств, в том числе средств  образности, зависят от стиля  произведения в целом, основой  которого является "образ автора". Я.И,Рецкер развивает эту мысль, указывая на то , что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника. "Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника"[Рецкер, 1974, сс.132-133]. В этой связи необходимо обратиться к определению "экспрессивности".

 Лингвистический энциклопедический  словарь дает следующее определение  экспрессивности: "совокупность  семантико-стилистических признаков  единицы языка, которые обеспечивают  ее способность выступать в  коммуникативном акте как средство  субъективного выражения отношения  говорящего к содержанию или  адресату речи"[ЛЭС, 1990, с.591]. И.В.Арнольд под экспрессивностью понимает "такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным"[Арнольд, 1975, с.15].

 Понятие экспрессии, пишет в  своей статье "Экспрессивные свойства  синтаксических структур" Г.Н.Акимова,  имеет в лингвистической литературе  различные толкования как применительно  к языку вообще, так и к различным  его уровням. Точный перевод  самого слова экспрессия - "выражение"  вызывает мысль об экспрессивности  языковых средств как их выразительных  возможностях, т.е. специально стилистическом  приеме. Этому противостоит другая  точка зрения, которая основана  на смешении экспрессивного и  эмотивного (аффективного) в языке.  Д.С.Писарев, который относит экспрессивность  к прагматическим категориям, также  отмечает, что во многих исследованиях  не всегда четко проводится  разграничение понятий эмотивность  и экспрессивность. "Категории  "эмоциональность" и "экспрессивность"  являются соотносимыми, а главное  различие между ними состоит  в следующем: если основной  функцией эмоциональности является  чувственная оценка объектов внеязыковой действительности, то экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение"[Писарев, 1983, с.121].

 Средства создания экспрессивности,  по И.В.Арнольд, объединяются в  стилистике декодирования общим  термином выдвижение. Под выдвижением  мы будем понимать наличие  в тексте каких-либо формальных  признаков, фокусирующих внимание  читателя на некоторых чертах  текста и устанавливающих смысловые  связи между элементами разных  уровней или дистантными элементами  одного уровня. Выдвижение задерживает  внимание читателя на определенных  участках текста и тем помогает  оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств  и таким образом передает отношение  говорящего к предмету речи  и создает экспрессивность элементов.  Выдвижение образует эстетический  контекст и выполняет целый  ряд смысловых функций, одной  из которых является повышение  экспрессивности. Подтверждение  этой мысли мы находим у  Э.М.Кузнецова. Он считает, что  прагматика художественного текста  определяется той эстетической  функцией, которую несет текст  и отдельные его части. Эстетическая  функция, в свою очередь, оформляется  всей семантико-синтаксической структурой  текста.

 Структура текста организуется  по горизонтальной и вертикальной  оси, причем значимость этих  осей различна для текстов  с разными коммуникативными характеристиками. В нехудожественных текстах, по  мнению А.Б.Кошляк, превалирует линейный  аспект структуры, в прозаических художественных текстах существенно увеличивается значимость вертикальной оси, что уже ясно на примере категории "образа автора". Более наглядно это проявляется в категории подтекста. "Если подтекст это имплицитное содержание любого художественного литературного произведения, более или менее глубокое, более или менее ярко выраженное, - то он является обязательным компонентом структурно-семантической организации художественного текста, компонентом структуры содержания, которая заключена в структуре выражения"[Кошляк, 1989, с.52]. Тематическое поле подтекста позволяет почувствовать, воспринять, прочесть общий подтекст художественного произведения, т.е. его основную мысль, идею, его эмоциональную тональность.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Проведенный анализ литературы по данной теме позволил нам сформулировать данные выводы:

  1. Категорию экспрессивности исследуют лингвисты разных школ, и, следовательно, они трактуют ее различно. Мы придерживаемся точки зрения исследователя В.Н. Телия, который определяет экспрессивность как реализацию различных добавочных оттенков.
  2. В последние годы наблюдается повышенный интерес исследователей в области языкознания к категории экспрессивности. Данный факт аргументируется важной задачей, которую выполняет экспрессивность в языке. Категория экспрессивности служит для выражения субъективного отношения к сказанному. Она наделяет высказывание эмоциональной силой, создает эстетический эффект.
  3. Существует большое количество средств, при помощи которых выражается экспрессивность в художественных произведениях. В ходе работы с научной литературой мы выяснили, что существуют такие носители экспрессивности как аффиксы, фразеологические единицы, интенсификаторы, кванторные слова и другие.

В результате проведенного нами исследования, целью  которого являлось выявить средства, которые применяются для создания языковой экспрессивности в современной  английской литературе, мы пришли к  следующим выводам:

  1. Язык исследуемых нами художественных произведений является экспрессивным, так как в ходе работы мы обнаружили практически все известные нам средства выражения экспрессивности. Всего было выявлено 14 различных экспрессивных средств.
  2. В ходе проведенного исследования нам удалось установить, что одни и теже экспрессивные средства в разных литературных жанрах характеризуются различной частотой употребления.

Таким образом, наши экспериментальные данные подтверждают гипотезу о том, что выбор  способов выражения экспрессивности зависит от стиля произведения или  высказывания в целом.

 

Список использованных источников

 

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "иностр. яз." – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990 –300 с.
  2. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. – М., 1983.–45 с.
  3. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филол-х наук. Уфа – 2007.– 30 c.
  4. Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы его преподавания: Казанск. гос. ун-т, 2001. – 28
  5. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие / А.А. Гируцкий. – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 288 с.
  6. Головин Б.Н.Основы культуры речи: Учеб. для ВУЗов по спец. "русс. Яз и лит." – 2-е изд., – М.: Высш. шк., 1988. – 320 с.
  7. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореферат. Краснодар. 2006. –31c.
  8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, исп. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
  9. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по специальности № 2102. "Русс. яз. и лит." – 2-е изд., перераб. и доп. – : Просвещение, 1987. – 288 с.
  10. Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол. Наук, – М., 1971.– 25 c.
  11. Молостова Е.Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов: Автореферат дес. канд. филол. наук. – Казань, 2000.–30 с.
  12. Мячина И.А. Когнитивные особенности семантики оценочных прилагательных русского и английского языков. Автореферат. Республика Казахстан. Алматы, 2005. – 30 c.
  13. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.– Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.– 400 с.
  14. Сафина Р.А. Сборник научных трудов. Экспрессивный компонент фразеологических значений. Казань, 2003. – 25 c.
  15. Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. – М.: 2003. – 221 с.
  16. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Автореферат дес. канд. филол. наук. – Иркутск, 2001.– 32 c.
  17. Фурс Л.А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элемент синтаксической системы совр. англ. языка. Автореферат. Иркутск,1995. – 32 c.
  18. www.Krugosvet.ru

Информация о работе Способы выражения экспрессивности в тексте