Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
Свойства сленга……………………………………………12
Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
Генерализация………………………………………………..20
Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
Компенсация…………………………………………………..24
Антонимический перевод…………………………………….26
Описательный перевод……………………………………….29
Опущение……………………………………………………...30
Добавление…………………………………………………….31
Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51
Причинами
неудачного перевода также могут
быть и некомпетентность переводчика:
незнание значений слов, недостаточное
владение языком оригинала.
Таким образом,
мы можем сказать, что при переводе
сниженной лексики следует
Поэтому лишь
точное знание значений лексем, их семантических
и стилистических особенностей, стиля
и образной системы переводимого
текста является основным критерием
перевода сниженной лексики.
Приложение
Исходный текст | Перевод | Трансформация |
Didn’t give you a lot of horse manure | не вкручивала | Эквивалентная лексическая замена |
Phony slob | Трепло несусветное | Эквивалентная лексическая замена |
Fencing team | Вонючей команды | |
They didn't have too much dough | Денег у них в обрез | Конкретизация |
though-in a haif-assed way | хоть родной
ногой и
стояли в могиле |
Эквивалентная лексическая замена |
He is as old as hell | из него уже песок сыплется | Эквивалентная лексическая замена |
there aren't any hot-shots | где одни мазилы | Антонимический перевод |
'he don't' and 'she don't' | «хочут» и «хочете» | Компенсация |
...Не made a speech that lasted about ten hours. | ...Он отгрохал речь часов на десять. | Компенсация |
What the hellya reading ? | Что ты читаешь ? | Опущение |
Fuck you | Похабщина | Генерализация |
The crap | несусветная чушь | Эквивалентная лексическая замена |
A dirty trick | Свинство | Эквивалентная лексическая замена |
Из него прямо искры сыпались | He was hot as a firecracker | Эквивалентная лексическая замена |
Goddam paper | Треклятую тетрадку | |
Felt pretty lousy | Было здорово не по себе | Компенсация |
Moron | Кретин | Конкретизация |
Shot the bull | наворачивать | Эквивалентная лексическая замена |
At the end of your rope | Зайти в тупик | Эквивалентная лексическая замена |
Will you cut out this crasy stuff ? | Ты перестанешь выкомаривать? | Конкретизация |
To be (get) waxy | Быть разгневанным (букв.быть слишком впечатлительным) | Конкретизация |
I don’t want any old bag. | Мне старухи не надо. | Компенсация |
If you don’t keep your yap shut, I’m gonna … | Если ты не заткнешься, я ... | Эквивалентная лексическая замена |
I had to dial about twenty numbers | Я накрутил, наверно, номеров двадцать | Компенсация |
Dorm | Столовая | Конкретизация |
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!” | Ты даже не знаешь,
как ее зовут – Джин или Джейн, кретин несчастный! |
Эквивалентная лексическая замена |
Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya , he said – I really had him going. | Замолчи, Холден,
тебе говорят, черт подери! Я его-таки вывел из себя! |
|
If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one. | Замолчи,
или я
тебе так врежу! |
|
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. | А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился. | Эквивалентная лексическая замена |
…my flunking out of Pencey? | …что меня вытурили из Пэнси? | Конкретизация |
Phonies | Одна сплошная липа | Генерализация |
Сharming as hell and all | До того мил, до того вежлив - просто картинка | Конкретизация |
I felt sorry as hell for him. | Мне вдруг стало жалко его дочертиков. | Эквивалентная лексическая амена |
I'll drop you a line, sir. | Я вам черкну, сэр. | Конкретизация |
You could get members of your family buried for about five bucks apiece | Можно хоронить
своих родственников по
дешевке - пять долларов с носа |
Добавление |
He made a speech that lasted about ten hours. | Он отгрохал речь часов на десять. | |
Phony bastard | Cукин сын | Эквивалентная лексическая замена |
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't | Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена. Я думал, дрянь, а оказалось интересно. | |
I left the goddam foils and stuff on the subway. | Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро. | Эквивалентная лексическая замена. |
Ackley kid | Экли, детка | Конкретизация |
Where the hellja get that hat? | Где ты взял эту дурацкую шапку? | |
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake | В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? | Опущение |
Be a buddyroo | Будь другом | Генерализация |
He's drunk as a bastard | Он пьян в стельку | Эквивалентная лексическая замена |
I damn near dropped dead. | Честное слово, я чуть не сдох! | Компенсация |
Why don'tcha? | Чего ж ты не идешь? | Конкретизация |
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake | Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого. | Компенсация |
Библиографический
список
Научная
литература:
Художественная литература:
Словари:
Электронные ресурсы:
Информация о работе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский