Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа

Описание работы

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
Свойства сленга……………………………………………12
Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
Генерализация………………………………………………..20
Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
Компенсация…………………………………………………..24
Антонимический перевод…………………………………….26
Описательный перевод……………………………………….29
Опущение……………………………………………………...30
Добавление…………………………………………………….31
Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51

Файлы: 1 файл

1.doc

— 290.50 Кб (Скачать файл)

       Причинами  неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала. 

      Таким образом, мы можем сказать, что при переводе сниженной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором  учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности персонажа. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Переводчику следует также помнить, что в образовании единиц сниженной лексики,  часто участвует метафора, особенно это относится к жаргону и сленгу, поэтому часто приходится прибегать к переводу через образ.

      Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических  и стилистических особенностей, стиля  и образной системы переводимого текста является основным критерием  перевода сниженной лексики. 
       
       
       
       
       
       
       

      Приложение  

Исходный  текст Перевод Трансформация
Didn’t give you a lot of horse manure не вкручивала Эквивалентная лексическая замена
Phony slob Трепло несусветное Эквивалентная лексическая замена
Fencing team Вонючей  команды  
They didn't have too much dough Денег у них  в обрез Конкретизация
though-in a haif-assed way хоть родной ногой и

стояли  в могиле

Эквивалентная лексическая замена
He is as old as hell из него уже  песок  сыплется Эквивалентная лексическая замена
there aren't any hot-shots где одни мазилы Антонимический  перевод
'he don't' and 'she don't' «хочут» и «хочете» Компенсация
...Не made a speech that lasted about ten hours. ...Он отгрохал  речь часов на десять. Компенсация
What the hellya reading ?  Что ты читаешь ? Опущение
Fuck you Похабщина Генерализация
The crap несусветная  чушь  Эквивалентная лексическая замена
A dirty trick Свинство Эквивалентная лексическая замена
Из  него  прямо  искры сыпались He was hot as a firecracker Эквивалентная лексическая замена
Goddam paper Треклятую тетрадку  
Felt pretty lousy Было здорово не по себе Компенсация
Moron Кретин Конкретизация
Shot the bull наворачивать Эквивалентная лексическая замена
At the end of your rope Зайти в тупик Эквивалентная лексическая замена
Will you cut out this crasy stuff ? Ты перестанешь  выкомаривать? Конкретизация
To be (get) waxy Быть разгневанным (букв.быть слишком впечатлительным) Конкретизация
I don’t want any old bag.  Мне старухи  не надо. Компенсация
If you don’t keep your yap shut, I’m gonna  … Если ты не заткнешься, я ... Эквивалентная лексическая замена
I had to dial about twenty numbers Я накрутил, наверно, номеров двадцать Компенсация
Dorm Столовая Конкретизация
You don’t even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!” Ты даже не знаешь,

как ее зовут – Джин или Джейн, кретин несчастный!

Эквивалентная лексическая замена
   Now, shut up, Holden, God damn it – I’m warning ya , he said – I really had him going. Замолчи, Холден,

тебе  говорят, черт подери! Я его-таки вывел из себя!

 
If you don’t shut up, I’m gonna slam ya one.    Замолчи, или я

тебе  так врежу!

 
Now he's out in Hollywood, D. B., being a prostitute. А  теперь  мой  брат  в Голливуде, совсем скурвился. Эквивалентная лексическая замена
…my flunking out of Pencey? …что меня вытурили из Пэнси? Конкретизация
Phonies Одна сплошная липа Генерализация
Сharming as hell and all До того мил, до того вежлив - просто картинка Конкретизация
I felt sorry as hell for him.    Мне  вдруг  стало  жалко  его  дочертиков. Эквивалентная лексическая амена
I'll drop you a line, sir. Я вам черкну, сэр. Конкретизация
You could get members of your family buried for about five bucks apiece Можно  хоронить  своих родственников  по

дешевке -  пять  долларов  с  носа

Добавление 
He made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.  
Phony bastard Cукин сын Эквивалентная лексическая замена
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't Они мне дали  "В дебрях  Африки" Исака Дайнсена. Я думал, дрянь,  а оказалось интересно.   
I left the goddam foils and stuff on the subway. Да я все  это дурацкое снаряжение забыл в  метро. Эквивалентная лексическая замена.
Ackley kid Экли, детка Конкретизация
Where the hellja get that hat? Где ты взял эту  дурацкую шапку?  
Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake В моих краях  на охоту в таких ходят, понятно? Опущение 
Be a buddyroo Будь другом Генерализация
He's drunk as a bastard Он пьян  в  стельку Эквивалентная лексическая замена
I damn near dropped dead. Честное слово, я чуть не сдох! Компенсация
Why don'tcha? Чего ж ты не идешь? Конкретизация
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake Она  по  глупости взяла отпуск только до половины десятого. Компенсация
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Библиографический список 

       Научная литература: 

  1.   Ю.К.  Волошин . Диссертация [Текст] //Ю.К. Волошин; -  Краснодар,2000. -  10с.
  2. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т.А. Казакова; – СПб., 2006. – 224с.
  3. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.// А.Д. швейцер; -  М., 1976.
  4. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики .- Краснодар, 1982. - 13-17 с.
  5. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.//А.В. Хомяков – Вологда, 1970. – 62 с.
  6. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление./ /А.Д. Лихачев - М.-Л., 1935
  7. Partridg E. Slang to-day and yesterday.- London, 1970.- 476 с.
  8. Coleman St. D. Dialects, Jargon and slang. – Douglas: Folklore acad., 1962
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода./ /Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения. 1975. -  237стр.
  10. Partridge Eric. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books. 1977. - 379 с.
 

    Художественная  литература:

  1. Берджесс А. Заводной апельсин. // А. Берджесс - М.: Эксмо-пресс 2004. -  221 стр
  2. Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей. / /Д.Г. Лоуренс - М.: Эксмо-пресс.2002  - 532 стр.
  3. Сэлинджер Д. Дж.  Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Прогресс. 1975. 943 стр. стр. 663-852.
  4. Keezy K.  One flew over the couckou’s nest. Novel./ / K. Keezy – М. 2004
  5. Миллер Г. Тропик Козерога. / /Г. Миллер - Спб.: Азбука классика. 2000. - 250 стр.
 

    Словари:

  1. Тимофеев, Л., Тураев, С. Словарь литературоведческих терминов.// Под ред. Л.Тимофеева, С.Тураева. - М .: Просвещение, 1974
  2. The Oxford dictionariy of modern slang. -  New York; Oxford:Oxford university press, 1992.- 299 с.
  3. Flehner, S., Wentworth, H. Dictionary of American slang.; - London, 1960.-297 с.
  4. Green, J. Dictionary of jargon . //- London, 1987. – 301 с.
  5. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.
 
 

    Электронные ресурсы:

  1. Художественное пространство словесного произведения [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://ksana-k.narod.ru/Book/poet/30.html., свободный.
  2. Галь Н. Слово живое и мёртвое [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://linguistis.narod.ru/downloads6.html.#nora , свободный
  3. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
  4. Словарь молодёжного жаргона[Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
  5.    Гальперин И.Р.  Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный

Информация о работе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский