Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2011 в 10:31, курсовая работа
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
Свойства сленга……………………………………………12
Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
Генерализация………………………………………………..20
Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
Компенсация…………………………………………………..24
Антонимический перевод…………………………………….26
Описательный перевод……………………………………….29
Опущение……………………………………………………...30
Добавление…………………………………………………….31
Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Бархударова Л.С.
При лексических
заменах происходит замена отдельных
лексических единиц (слов и устойчивых
словосочетаний) исходного языка лексическими
единицами переводящего, которые не являются
их словарными эквивалентами, то есть,
взятые изолированно, имеют иное референциальное
значение, нежели передаваемые ими в переводе
единицы исходного языка. Чаще всего здесь
встречаются три случая - конкретизация,
генерализация и замена, основанная на
причинно-следственных отношениях (замена
следствия причиной и причины следствием).
[Бархударов 1975 : 210]
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.
'So what?' I said.
- Ну так что же? спрашиваю я. [Селинджер : 6]
Не told us we should always pray to God…
И нам тоже советовал всегда молиться богу... [Селинджер : 6]
Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.
Динни
ожидала ее в коридоре,
пропахшем карболкой.
[Голсуорси : 17]
Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующее средство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [Бархударов 1975 : 214]
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между исходным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. [Бархударов 1975 : 210]
You could hear him putting away his toilet articles
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. [Селинджер : 231]
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [Бархударов 1975 : 216]. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
"Who won the game?"! said. "It's only the half"
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом ; глагол said подвергается конкретизации.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...
(Этот
пример иллюстрирует также
...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had.
...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
Then the other queer one started putting his rookers onto me, and then there was a bit of dratsing between these two, both of them wanting to get at my plot.
Тут другой извращенец стал лапать меня rookersami, а потом они с рычанием завели dratsing друг с другом оба жаждая моей plotti.[ Берджесс 2004 : 221].
Слово
queer, которым в английском сленге обозначают
гомосексуалистов здесь заменено на слово
извращенец с более широким значением,
но которое при этом включает в себя
часть смыслового компонента английского
слова. Этот вариант перевода можно тоже
считать удачным, хотя у молодых переводчиков
в этом случае может возникнуть соблазн
заменить слово извращенец на более конкретное,
например гомик. Такой перевод тоже возможен,
но тут тоже нужно чувство меры иначе может
получиться «эффект чрезмерной русификации»,
когда герой и текст не воспринимаются
как переводные. [Бархударов
1975 : 231]
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. [Бархударов 1975 : 207] Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:
I don't blame them.
Я их понимаю.
Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.
He's dead now.
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
And they probably came to Pencey that way.
...Они такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)
Не always made you say everything twice.
Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма "Before the Party":
...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.
...Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови, (пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым.)
Наблюдаются также случаи обратной замены — причины следствием, как в следующих примерах:
'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.
- Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер. Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)
Не was the kind of guy that hates to answer you right away.
Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)
When the fog clears to where I can see, I’m sitting in the day room They didn’t take me to the shock shop this time.
Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман. [Кизи : 162].
Слово shop помимо основного значения имеет значение мастерская, заведение. Здесь переводчик использовал просторечное шалман — притон, шумное место.
Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.
Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [Бархударов 1975 : 217]
Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Так, на первой же странице мы читаем:
..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
На первый взгляд, может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские предки (в значении 'родители') и болтать относятся к фамильярному и непринужденному регистру.
...Не made a speech that lasted about ten hours.
...Он
отгрохал речь часов
на десять.
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов предки, болтать, отгрохать и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как например:
If there is one thing I hate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
...She had on those damn falsies that point all over the place...
... У нее... в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны...
Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при помощи нейтральных слов кино, лифчик. Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.
Информация о работе Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский