Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2012 в 12:36, курсовая работа
Эвфемизмам, особым языковым единицам, посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов. Исследованиям, проводимым в нашей стране, свойственна теоретическая направленность и более широкий взгляд на эвфемизм, как на явление лингвистическое, социальное и культурное. Учёные рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные явления, систематизируют приёмы их образования.
Введение
1. Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке
1.1 Политическая корректность и история возникновения понятия
1.2 Цели и функции эвфемизации речи
Выводы по первой главе
2. Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации
2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
3. Библиография
Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat». Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж).
Рассматривая гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм "стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist. Однако данный эвфемизм прагматически маркирован по территориальному параметру и употребляется только в американском варианте. Заметим, что часто гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.
Эвфемизмы обладают специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Как культурно-поведенческая категория эвфемизации представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку вежливых, синонимичных форм.
Вышеупомянутые группы эвфемизмов составляют пласт гендерно- и этнически-вежливых синонимов, основная функция которых выражение толерантности и солидарности по отношению к собеседнику. Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты.
Выводы по первой главе.
Итак, подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
Глава II
2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
Употребление эвфемизмов в области политики направлено на достижение буржуазной прессой положительного пропагандистского эффекта. Идеологическая позиция адресанта предопределяет и «заданность» прагматических свойств языка на воздействие. Что касается прессы, например буржуазной, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания.
Использование эвфемизмов помогает создавать буржуазной прессе языковую иллюзию оправдания непопулярной политики.
Свобода распространения информации , есть ключевой принцип гражданского общества и либерального порядка. Принятие этой идеи было культурной мутацией, устранением всех свойственных традиционному обществу запретов (табу) и единой (тоталитарной) этики.
* Разумеется, ни в каком обществе не может
быть полной свободы слова - всегда есть
нечто "нецензурное". Наличие
Учитывая эти противоположные точки зрения, современные СМИ приняли положение «где-то между», оставляя очевидные и неоспоримы факты на поверхности, но «припудривая» их многочисленными эвфемизмами и изменениями структуры предложений, что, порой приводит к противоположному значению.
*А.Моль пишет о СМИ: "Они фактически контролируют всю нашу культуру, пропуская ее через свои фильтры, выделяют отдельные элементы из общей массы культурных явлений и придают им особый вес, повышают ценность одной идеи, обесценивают другую, поляризуют таким образом все поле культуры. То, что не попало в каналы массовой коммуникации, в наше время почти не оказывает влияния на развитие общества". Таким образом, современный человек не может уклониться от воздействия СМИ.
Исходя из этого можно еще раз подчеркнуть, насколько важно для средств массовой информации преподносить факты именно в том свете, который будет выгодным для «сильных мира сего». Для этой цели были выработаны целые системы по намеренной трансформации фактов. Основные методы фабрикации фактов были отработаны уже в ведомстве Геббельса. Они были во многом новаторскими и ставили в тупик западных специалистов. Так, фашисты ввели прием подстраховки ложных сообщений правдивыми , даже очень для них неприятными. В такой "упаковке" ложь проходила безотказно.
Для данного исследования особый интерес представляет один из принципов сокрытия информации или умышленного искажения фактов. Это так называемая манипулятивная семантика, то есть изменение смысла слов и понятий, замена их более приемлемыми (для известной группы людей) и злоупотребление эвфемизмами.
Язык как система понятий, слов (имен), в которых человек воспринимает миp и общество, стало в гражданском обществе главным средством подчинения.
* Разновидностью лжи в прессе является "конструирование" сообщения из обрывков высказывания. При этом меняется контекст, и из тех же слов создается совершенно иной смысл. Отдельные части сообщения ложью назвать нельзя, но то целое, что слепил из них репортер или редактор, может не иметь с действительностью ничего общего.
* Огромная работа по созданию специального языка для сообщений прессы была проведена в США во время войны во Вьетнаме. Были составлены целые словари (тезаурусы) для обозначения тех или иных явлений и действий, которые производили на читателя нужное впечатление (в лингвистических трудах перечисляются и принципы подбора слов). Ряд исследователей считают, что был искусственно разработан "субъязык", который получил название вьетлийского (Vietlish, Vietnam English) . Так, с 1965 г. военные действия во Вьетнаме назывались в прессе "программа умиротворения" (program of pacification). Это слово настолько вошло в обиход, что в газетах можно было прочесть такое сообщение: "Одна деревня так упорно сопротивлялась умиротворению, что, в конце концов, ее пришлось разрушить".
Из языка были исключены все слова, вызывающие отрицательные ассоциации. Так, 19 июля 1971 г. руководитель "Операции Феникс" И.Колби сообщил, что суть операции состояла в организации покушений на нежелательных общественных деятелей Южного Вьетнама и что к тому моменту было ликвидировано 20 587 таких деятелей. Мертвые зоны, в которых диоксинами была уничтожена растительность, назывались "санитарными кордонами", напалм - "мягким зарядом", самые обычные концлагеря - "стратегическими селениями" и т.д. Были наложены и строго соблюдались табу на использование огромного количества нормальных слов. Во время вьетнамской войны были разработаны методы построения сложных политических эвфемизмов. Это уже не отдельные слова и понятия, а большие языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на сознание.
Итак, в обширной группе так называемых
«политических эвфемизмов»
1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.