Распространённость французского языка в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2012 в 22:22, реферат

Описание работы

Французский язык еще в средневековой Европе приобрел функции языка международного общения благодаря выдающейся роли Франции среди других феодальных государств. В XVII-XVIII в.в. он становится международным языком аристократии и ученого мира. В настоящее время значительным стимулом сохранения престижа французского языка является то, что это официальный язык целого ряда стран за пределами Европы. В мире насчитывается от 2000 до 3000 языков.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ_______________________________________________3
1.География распространения ________________________________4
1.1. Субстратные национальные варианты______________________6
1.2. Суперстратные варианты_________________________________8
1.3.Адстратные варианты французского языка___________________8
2. Франкофония___________________________________________9
2.1.Национально-культурная специфика вариантов французского языка___________________________________________________10
2.2. Взаимовлияние территориальных вариантов_________________13
3. Языковые ситуации в франкоговорящих странах________________16
3.1.Языковая ситуация в современной Франции____16
3.2.Языковая ситуация в современной Бельгии______17
3.3.Языковая ситуация в современной Швейцарии________18
3.4. Языковая ситуация в Канаде_____________________________19
3.5.Каюн – луизианский вариант французского языка_______21
3.6. Варианты французского языка на Реюньоне__________________23
3.7. Языковая ситуация в Африке____________________________24
Библиография___________________________

Файлы: 1 файл

распространённость французского языка в современном мире.doc

— 175.00 Кб (Скачать файл)

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»

Институт иностранных языков

 

 

РЕФЕРАТ

на тему:

 

«Распространённость французского языка в современном мире»

 

 

Работу выполнила

студентка 1 курса группы102 АЛ

Чернова Наталия

Преподаватель:

Фурманова София Львовна

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва

2012


Оглавление

 

ВВЕДЕНИЕ_______________________________________________3

1.География распространения ________________________________4

1.1. Субстратные национальные варианты______________________6

1.2. Суперстратные варианты_________________________________8

1.3.Адстратные варианты французского языка___________________8

2. Франкофония___________________________________________9

2.1.Национально-культурная специфика вариантов французского языка___________________________________________________10

2.2. Взаимовлияние территориальных вариантов_________________13

3. Языковые ситуации в франкоговорящих странах________________16

3.1.Языковая ситуация в современной Франции____16
3.2.Языковая ситуация в современной Бельгии______17
3.3.Языковая ситуация в современной Швейцарии________18
3.4. Языковая ситуация в Канаде_____________________________19

3.5.Каюн – луизианский вариант французского языка_______21
          3.6. Варианты французского языка на Реюньоне__________________23

3.7. Языковая ситуация в Африке____________________________24

Библиография____________________________________________27

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Большая часть информации о мире приходит к человеку через слово. Вот почему человек живет более в мире языковых значений, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей. Единицы языка – это достояние всего социума и основными факторами развития языка являются потребности говорящих на нем людей. Конец ХХ в. отмечен в Европе бурным развитием культурологических связей и огромным интересом к изучению социально-языкового контекста.

Мировое значение языка определяется не только числом лиц, для которых он является родным, но в большей степени числом лиц иных национальностей, прибегающих к нему как средству публичного общения.

Французский язык еще в средневековой Европе приобрел функции языка международного общения благодаря выдающейся роли Франции среди других феодальных государств. В XVII-XVIII в.в. он становится международным языком аристократии и ученого мира. В настоящее время значительным стимулом сохранения престижа французского языка является то, что это официальный язык целого ряда стран за пределами Европы. В мире насчитывается от 2000 до 3000 языков. На французском языке говорит 150 млн. человек, и он входит в число 12 самых распространенных языков мира, к которым относится китайский (примерно 1212 млн. чел.), хиндустани (350 млн.), испанский (332 млн.), английский (322 млн.), русский (170 млн.), арабский (197 млн.), бенгальский (189 млн.), португальский (170 млн.), японский (125 млн.), немецкий (98 млн.), индонезийский (74 млн.), французский (150 млн.).

 

 

 

 

1.      География распространения

Французский язык по числу людей, пользующихся им в качестве родного, занимает 11 – 12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и др. Но международная значимость французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он стал важнейшим сред­ством общения и усвоения мировой культуры. В настоящее время французский язык представлен не только на своей исторической родине во Франции, но и в других странах земного шара, выполняя там функции официального общения, меж­дународных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и т.д. Им в качестве родного сейчас в мире пользуются около 90 млн. человек, а вместе с теми, кто активно использует его в качестве второго или третьего языка, общее число франкофонов достигает примерно 400 млн. человек.

Что касается географического распространения, то в Европе, кроме Франции, французский язык представ­лен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в Долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Вели­кобритании (на Норманских островах). Это те страны и территории, где французский язык сформировался в результате романизации местного населения, то есть при освоении разными народами в Римской империи латинского языка, давшего начало романским языкам, в числе которых и французский язык. В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно штата Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространен в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах Гваделупе и Мартинике, а также на Гаити. Это территории, при колонизации которых из Франции переселились значительные группы французов, сохранивших там до сих пор свой родной язык. Французский язык остается упот­ребляемым также в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских островах. В заморских департаментах и территориях Франции, расположенных в Индийском и Тихом океанах, он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и в Полинезии. На многих из этих островных и континентальных территорий французский язык присутствует совместно с франко-креольскими языками, которыми в свое время пользовались чернокожие рабы, завезенные из Африки, с Мадагаскара и иных территорий. В Африке французский язык в том или ином качест­ве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Де­мократической Республике Конго, Конго, Джибути. В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лао­се и Вьетнаме. В этих странах французская колонизация проходила без массового переселения французов, и их язык не вытеснил местные языки и сам не стал родным языком местного населения.

В совокупности вышеперечисленных ареалов французский язык обнаруживается как единый язык в его ли­тературной и народно-разговорной формах. На многих территориях он существует в виде специфических ва­риантов. Особое положение среди них занимает центральный вариант, то есть французский язык Франции.                                                                  

Рисунок 1 - Карта франкоязычного мира

родной язык

административный язык

важный, второй или язык культуры

франкоязычные меньшинства

 

1.1. Субстратные национальные варианты

 

Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родными формами речи соответствующих национальных групп: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев.

Степень франкоэтнической консолидации этих национальностей представляется неодинаковой. Она является наивысшей (но не абсолютной) во Франции, в Канаде и в Швейцарии, и несколько меньшей в Бельгии, где не все говорящие на французском языке приобщают себя к франкоязычным валлонцам. Но, так или иначе, на основании данного критерия разновидности французского языка в этих странах квалифицируются как на­циональные варианты.

Исто­рически во Франции, Бельгии и Швейцарии варианты французской речи развивались параллельно и во вза­имном контакте вначале в границах романизированной Франкской империи, а затем в соседствующих государствах распавшейся в середине IX века империи. Существование канадского варианта французского языка обусловле­но переселением в XVII – XVIII веках части французов на территорию Канады, колонизованной затем и Великобританией.

Что касается франкоязычной консолидации среди люксембуржцев и жителей Долины Аосты, то она представляется незначительной. В Люксембурге лишь для небольшой части населения французский язык является родным. Однако и здесь он играет важную роль в профессиональной и социальной сферах общения. Франкофония в Долине Аосты иногда оспаривается в связи с тем, что местное население пользуется не литературным французским языком, а его местным просторечием.

На всех вышеперечисленных территориях французский язык находится в положении родного языка значительных групп населения, выполняя там роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы и которые по отношению к французскому языку выступают в роли суперстратов или адстратов.

Особое положение французский язык занимает на территориях Центральной и Южной Америки, на остро­вах Индийского океана и в Океании, где в роли национальных языков выступают локальные варианты французского языка и франко-креольские языки, не относящиеся к вариантам французского языка. Существование такого франко-креольского двуязычия обусловлено этнокультурными и социолингвистическими причинами, согласно которым креольское население идентифицирует себя не только в качестве креолов, но и франкофонов, т.е. осознавая свое генетическое родство с европейцами. С этой точки зрения варианты французского языка в Луизиане, на Реюньоне, Маврикии, Гаити и других территориях квалифицируются как субстратные национальные варианты французского, которые, находясь в тесном контакте с креольскими языками, оказывают на них свое влияние.

 

1.2. Суперстратные варианты

 

На многих других территориях (в отдельных странах Африки, Центральной и Южной Америки, а также на островах Индийского океана и в Океании) французский язык не является родным языком населения, но, не имея национального статуса, он, тем не менее, выполняет здесь важные функции общения и выступает в роли языка культуры. В данные регионы французский язык был завезен европейцами (французами и бельгийцами) в ходе колониального завоевания территорий и раздела мира в XIX – XX веках. Отличительной чертой распространения французского языка на этих территориях явилось то, что европейцы не составили большинства населения коло­ний и не образовали новых национальностей. Со своей стороны, далеко не все местное население овладело языком европейцев и традиционно сохраняет свою национальную и языковую самобытность. Как правило, французский язык здесь пользуется официальными правами и накладывается на местные языки, оказывая на них существенное влияние и испытывая на себе определенное воздействие с их стороны. С этой точки зрения французский язык данных территорий квалифицируется как импортированный суперстратный вариант.

 

1.3.           Адстратные варианты французского языка

Существуют, однако, и такие ситуации, в которых импортированный французский язык, выполняя важные функции культурной коммуникации, не имеет привилегированного статуса, в результате чего его связи с местными языками оказываются ослабленными. В данном случае импортированный язык не накладывается на местные языки, как это наблюдается в предыдущем случае. Такое положение французского языка заставляет определить его как импортированный адстратный вариант. В данном качестве французский язык выступает, в частности, в странах Магриба, то есть в Алжире, Марокко и Тунисе, где значительные группы населения пользуются им как иностранным языком в сфере межгосударственного общения, образования, науки, современного производства, средств массовой информации и т.д. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность северо-африканцы, выступает арабский язык в его народно-разговорной и литературной разновидностях, контакт с которыми у французского языка, как правило, ограничен по идеологическим мотивам, особенно в Алжире.

Статус адстратного культурного варианта имеет также французский язык в Ливане, Камбодже, Вьетнаме и Лаосе. Но, несмотря на широкое использование в культурной сфере, французский язык в этом регионе интегрирован гораздо меньше, чем в Северной Африке.

2.         Франкофония

Национальные и ненациональные субстратные, суперстратные и адстратные варианты французского языка в мире представляют собой систему дискретных образований и в то же время некий континуум, называемый франкофонией. Франкофония – это условное объединение стран и территорий, на которых распространен французский язык, а также совокупность народов, проживающих на этих территориях и пользующихся этим языком. Единство франкоя­зычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. Кроме того, большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.

На многочисленных территориях распространения французского языка складываются его специфичные варианты, которые, оставаясь самобытными образованиями, развиваются в тесной связи между собой, способствуя взаимному обогащению и обновлению. Примечательно, что эти варианты испытывают на себе особое нормализующее влияние со стороны французского языка Франции, в связи с чем дифференциация французского языка в мире осуществляется в рамках общих тенденций и главным образом на основе общего материала. Централизующая роль Франции является мощным фактором, не позволяющим французскому языку в мире сформироваться в такие формы речи, которые превратились бы в новые, неороманские, языки.

 

2.1. Национально-культурная специфика вариантов французского языка

То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что перед языком поставлена не только коммуникативная цель, то есть служить средством общения, но и когнитивная задача, то есть формировать, передавать и хранить этническое знание, представляющее собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир. С помощью языка от поколения к поколению передаются, приумножаются, видоизменяются и частично исчезают, с одной стороны, элементы общечеловеческой культуры, а с другой – специфические национальные черты. При этом сами языковые элементы создаются и воспроизводятся в конкретных речевых высказываниях, в ритуальных формах общения, при отправлении традиционных обрядов, в текстах национальной мифологии, в сказках, песнях, баснях, в научной, художественной и другой литературе. В данном случае язык проявляет себя как средство оформления духовных ценностей народа, как инструмент отправления традиционных действий и национально-специфического осмысления мира. Все эти признаки присущи в первую очередь национальным вариантам языка, в нашем случае – французскому языку Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии.

Особенностью французского, бельгийского и швейцарского вариантов французского языка является то, что они отражают такие культуры, которые, имея единый романский источник, стали развиваться самостоятельно и в то же время в рамках единой европейской культуры и единого франкоязычного мира. По отношению друг к другу французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка можно назвать региональными, то есть частями единой системы европейского варианта французского языка. В этих региональных вариантах проявляют себя специфические элементы, а именно:

1) регионализмы, то есть единицы, которые свойственны данному региональному варианту языка;

2) семантические дивергенты, то есть такие единицы языка, которые, имея одинаковую форму в других вариантах, отличаются своим смысловым содержанием;

3) формальные дивергенты, то есть такие слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют различную форму выражения;

4) статусные регионализмы, то есть такие элементы, которые в разных региональных вариантах имеют различную частоту употребление или различную стилистическую окраску. Среди статусных регионализмов особо выделяются те, которые, являясь общенациональными в пределах одного варианта, в других имеют лишь диалектное распространение, а также те, которые в одних вариантах квалифицируются как современные, а в других как архаичные.

Что касается канадского варианта французского языка, то в нем можно обнаружить такой же перечень специфических черт. Главное здесь, однако, состоит в том, что французская культура на новой территории и на протяжении многих веков видоизменялась специфическим образом, в то время как в Европе она также не оставалась неизменной и развивалась по собственному пути. Это означает, что в канадском варианте французского языка активно используется большое количество таких единиц, которые вышли из употребления во Франции и считаются там архаичными. Кроме того, в канадском варианте появилось большое количество неологизмов, сформированных для обозначения собственно канадского представления о мире. При этом новые элементы во французском языке Канады часто формировались под влиянием английского языка, с которым французский язык на Американском континенте находится особенно в тесном контакте.

При изучении ненациональных вариантов особое внимание обращает на себя, с одной стороны, уровень освоения местными пользователями европейской культуры, отраженной во французском языке, а с другой – уровень внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка.

В странах Африки южнее Сахары, например, отмечается следующая ситуация: французский язык активно используется в сфере современной культуры, в то время как в область традиционной культуры он практически не допускается. Во французском языке Африки, следовательно, присутствует довольно большое количество неологизмов для отражения артефактов африканской культуры, но из области самобытных традиций во французский язык проникает исключительно мало того, что относится к функциональной стороне этой культуры. Таким образом, эта важная область этнического самовыражения не касается французского языка, который остается только в рамках функционирования современной, особенно городской культуры африканского общества. При этом для французского языка Африки большое значение имеет такое явление как подведение форм французского языка под культурное африканское содержание, в результате чего в содержательной части его элементов появилось большое количество семантических дивергентов.

В странах Магриба все эти явления также имеют место, но в гораздо меньших масштабах, ибо контакт культур здесь носит в большей степени адстратный характер. Еще в меньшей степени во французский язык проникают элементы культур народов Ливана, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама.

Что касается французского языка в регионах с креольской культурой, то здесь он испытывает сильное влияние со стороны креольских языков. Это связано с тем, что лингвокультурологическая ситуация на соответствующих территориях представляет собой континуум, в котором отсутствуют резкие границы между культурами и контактирующими языками. Вследствие этого сам французский язык представляет здесь систему различных стилистических и социальных вариантов, в которых смыслоразличающие элементы аккумулируют большое количество форм и смыслов, относящихся к различным разновидностям единой франко-креольской культуры.

2.2. Взаимовлияние территориальных вариантов

Благодаря единству функционирования во времени и пространстве, а также в связи с активизацией международных обменов в современном мире, специфические элементы одних тер­риториальных вариантов французского языка легко проникают в другие регионы франкоязычного мира. Свидетельством тому служат многие факты. Так, существо­вание в Африке валлонизмов связано с бельгийской колонизацией трех стран: Заира (современной Демократической Рес­публики Конго), Руанды и Бурунди, в связи с чем данные специфичные элементы хорошо знакомы сразу в трех этих странах, причем некоторые из них распространились по Африке далеко за пределы бывших бельгийских колоний. Кроме валлонизмов в Африке распространены канадианизмы и гельветизмы, которые проникли сюда через французский язык Франции, так как непосредственный контакт французского языка Канады и Швейцарии с французским языком Африки в принципе отсутствует.

С другой стороны, в рамках единого франкоязычного мира наблюдается проникновение африканизмов во французский язык Франции и Бельгии, что связано главным образом с африканской иммиграцией и возвращением в Европу колонистов. Кроме того, благодаря литературе многие европейцы хорошо знают африканизмы, которые обозначают особенности природного и культурного пространства Африки.

Сам французский язык Франции обогащается локализмами многих самых разных вариантов французского языка в мире. Так, французы уже давно усвоили такие слова швейцарского происхождения, как fondue «фондю», lisier «навозная жижа», replat «плато (ровная местность)». Им хорошо известны такие бельгийские слова, как lapinisme «чрезмерная плодовитость», malinois «бельгийская овчарка», porion «горный мастер» или такая канадская лексика, как carcajou «барсук», smart «эле­гантный, шикарный» и др.

Количество той лексики, которая в Канаде считается современной, а во Франции архаичной, очень велико. Можно говорить о нескольких сотнях таких слов и выражений. С полным правом можно сказать, что француз­ский язык Канады в некотором смысле соотносится с состоянием французского языка Франции XVII – XVIII веков. Более того, в Канаде в качестве повсеместно распространенной лексики в настоящее время функциони­руют такие слова и выражения, которые во Франции считаются диалектизмами. Это связано с тем, что в свое время в Канаду эмигрировали большей частью жители Нормандии, Иль-де-Франса, Пуату и других провинций, где они знали, как правило, лишь местные разновидности французского языка, к настоящему времени почти полностью исчезнувшие на территории Франции.

Также многие валлонизмы известны во Франции как диалектизмы, характерные для пограничных с Бельгией районов Пикардии и Шампани. В Бельгии же они часто функционируют в качестве элементов общебельгийской лексики.

Некоторые валлонизмы отражают бывшее состояние французского языка, и как архаизмы они в той или иной мере известны во Франции. Речь, следовательно, идет о таких словах и выражениях, которые стали редкими во французском языке Франции или употребляются в ином, нежели в Бельгии, значении. Также существует немало гельветизмов, известных во Франции в качестве диалектизмов Эльзаса, Лотарин­гии и Савойи на границе со Швейцарией.

Характерно существование и таких локализмов, которые одинаково специфичны для французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады, но не являются достоянием французского языка Франции. Их появление обусловлено главным образом спецификой развития самого француз­ского языка Франции, где при появлении неологизмов старые слова нередко исчезали, а на других территориях франкоязычного мира они продолжают свое существование. Речь, сле­довательно, идет о самостоятельном развитии французского языка Франции по отношению к другим террито­риальным вариантам. Например, в Бельгии, Швейцарии и Канаде известны старые употребления французских слов déjeuner, dîner соответственно в значениях «утренний завтрак» и «обед» (во Франции эти слова имеют соответственно значения «обед» и «ужин»). Кроме того, существуют особые слова и выражения, которые свойственны французскому языку только двух стран, например Канады и Швейцарии: boucherie «забой скота»; case postale «абонентный ящик»; или Бельгии и Швейцарии: auditoire «аудитория (зал)»; carrousel «карусель (аттракцион на деревянных лошадках)».

Здесь встречаются и такие явления, которые касаются изменений во всем франкоязычном мире за исклю­чением лишь одного территориального варианта. Например, многие англицизмы всеобщего французского языка отвергаются франкоязычной Канадой, относящейся нередко оп­позиционно к английским заимствованиям.

Таким образом, единая франкофония характеризуется одновременно дезинтеграцией и интеграцией вариантов фран­цузского языка. Иллюстрацией тому служат многочисленные примеры фонетического, грамматического, лексико-семантического и фразеологического взаимовлияний самых разных вариантов французского языка на обширной территории франкоязыч­ного мира.

3. Языковые ситуации в франкоговорящих странах

3.1. Языковая ситуация в современной Франции
В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции – 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн. человек. 
Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков (единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык). 
Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.
Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во фран­цузскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков, распространенных исключительно в зоне проживания соответствующих этнических меньшинств.

Среди региональных языков национальных меньшинств Фран­ции различают, с одной стороны, языки, которые, как и французский, относятся к группе романских языков (окситанский и каталанский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка), и нероманские языки (баскский, бретонский и фламандский языки, а также эльзасский диалект немецкого языка).

3.2. Языковая ситуация в современной Бельгии
На территории Бельгии в настоящее время распространены следующие три языка: голландский, французский и немецкий.
В Бельгии на голландском языке говорит большая часть населения, проживающая во Фландрии (в северной части страны), в то время как французским языком пользуются бельгийцы в Валлонии (в южной части Бельгии).
Литературный голландский язык в Бельгии существует наряду со своими разговорными диалектами, которые объединяются в группу диалектов, распространенных на территории не только Бельгии, но и северной части Франции. Сумму этих диалектов принято называть фламандским языком.
Французский язык в Бельгии также существует в своей литературной и диалектной разновидностях. Группу диалектов французского языка Бельгии называют валлонским языком. Данные диалекты делятся на собственно валлонский (в центре и на востоке Валлонии), пикардийский (на границе с французской Пикардией), лотарингский (на границе с французской Лотарингией) и шампанский (на границе с французской Шампанью).
В стране проживает около 10 млн. граждан. Фламандцы составляют 58,5% населения, валлонцы – 33,5%, немцы – 0,5 %. Большинство жителей Бельгии – горожане (94,6% населения страны). Что касается столицы страны, Брюсселя, то она двуязычна. Жители Брюсселя говорят на голландском и французском языках. 
В настоящее время французский и голландский языки являются одинаково официальными языками Бельгии.
Состояние французского языка в Бельгии характеризуется некоторыми региональными особенностями относительно французского языка Франции. Однако жесткий бельгийский пуризм и ориентация на норму французского языка Франции не позволяет французскому языку на данной территории достичь существенных отклонений. Более того, все то, что является локальным во французском языке Бельгии, часто критикуется и подвергается искоренению, особенно в области официального общения на международном и общеваллонском уровнях. На местном же уровне отклонения от нормы общефранцузского стандарта допускаются. Все это свидетельствует о слабом развитии чувства национального самосознания среди валлонцев.

3.3. Языковая ситуация в современной Швейцарии
Швейцария – конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франко-провансальских, алеманских и ретороманских диалектов. В 1995 году в Швейцарии насчитывалось около 7,039 млн. человек, из них немецкоязычное население составляет 63,6%, франкоязычное – 19,2% (около 1 250 000 человек), итальянское – 7,6%, ретороманское – 0,6 % (менее 40 000 человек). Кроме того, в стране проживают иностранные граждане, говорящие на различных языках. Сегодня в Швейцарии отмечается незначительный рост франкоязычного и италоязычного населения, а численность немецкоязычного и особенно ретороманского населения сокращается. В то же время наблюдается рост числа иммигрантов. 
По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франко-немецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский. Обратное же имеет место очень редко. В кантонах своего распространения все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию.
В Швейцарии французский язык территориально непосредственно контактирует только с немецким языком, а от романских языков (ретороманского и итальянского) он отделен широкой немецкоязычной зоной. С немецким языком на территории Швейцарии французский язык составляет диглоссию, в которой французский язык представлен в своей литературно-письменной, литературно-разговорной и диалектной формах, а немецкий язык – в литературно-письменной и диалектной формах. Франкоязычные швейцарцы в школе в качестве иностранного обязательно изучают литературный немецкий язык, при этом они практически не знают, те диалекты, на которых в быту разговаривают между собой швейцарские немцы.

3.4. Языковая ситуация в Канаде
Канада, после Франции, считается второй франкоязычной страной в мире. Среди 26 млн. человек, населяющих страну, в настоящее время около 6 млн. пользуются французским языком как родным. Однако большую часть канадского населения составляют англо-канадцы (около 40 %). Представители других национальных групп (среди которых коренные индейцы и эскимосы) составляют около 35 %. Франко-канадцы проживают главным образом в восточной части Канады: в провинции Квебек (80 % от общего числа населения провинции), в провинции Нью-Брансуик (40 %) и в провинции Онтарио (12 %). Среди франко-канадцев различают квебекцев и акадийцев. Квебекцы – жители провинции Квебек, акадийцы проживают в исторической местности, называемой Акадией. К Акадии относятся восточные провинции Канады – Нью-Брансуик и Новая Шотландия.
Сегодняшняя языковая ситуация в Квебеке характеризуется наличием двух основных языков: французского и английского. Кроме того, в провинции проживают люди, пользующиеся другими языками (включая индейские). Эта часть населения, наряду с родным, в своей практике так или иначе пользуется французским или английским языком. 
Что касается девяти других провинций Канады, то они, как было сказано выше, населены в основном англоязычными гражданами и лишь в провинциях Онтарио и Нью-Брансуик проживает значительное число франкофонов. Таким образом, в Канаде имеет место диглоссия английского и французского языков. В тех провинциях, где эти языки находятся в тесном контакте между собой, они оказывают друг на друга определенное влияние.
По своему состоянию французский язык в Канаде, особенно в провинции Квебек, представляет внутреннюю диглоссию, то есть сосуществование литературной и просторечной форм в рамках единого канадского варианта французского языка. При этом литературная разновидность французского языка Канады несколько отличается от литературного языка Франции. Таким образом, литературный французский язык Канады противопоставлен, с одной стороны, жуалю, а с другой – литературному французскому языку Франции. Особенностью франко-канадской диглоссии является то, что литературный французский язык испытывает на себе влияние не только со стороны жуаля, но и английского языка. Этот факт лежит в основе локальной обособленности, являющейся основой противопоставления французского языка Канады другим вариантам французского языка в мире и, в первую очередь, – французскому языку Франции. 
Формирование специфического варианта французского языка Канады явилось важным условием осознания франко-канадцами себя в качестве особой национальной общности.
И все же, в национально-культурном плане франко-канадцы в большей степени в настоящее время сплачиваются не на общеканадском, а на провинциальном уровне – в провинции Квебек и в Акадии. В связи с этим уместно говорить о складывании национальных вариантов французского языка именно в этих провинциях, а общеканадский вариант может считаться территориальным вариантом, в котором присутствуют его две национальные разновидности. 
В настоящее время в Канаде формируется такой вариант французского языка, который становится, с одной стороны, инструментом национального сплочения франко-канадцев, а с другой – средством их международного общения. Этот язык представляет собой сложное образование, в котором присутствуют следующие системы: литературно-письменный стандарт, ориентированный на собственную норму (принимающую, тем не менее, во внимание особенности общефранцузского стандарта и французского языка Франции); народное просторечие, которое тяготеет к проникновению в литературный французский язык Канады в качестве особого пласта разговорного стиля; диалекты французского языка Канады, сложившиеся в провинции Квебек и в Акадии, которые становятся, собственно говоря, национальными вариантами французского языка в Канаде.

3.5. Каюн – луизианский вариант французского языка
Луизиана – южный штат Соединенных Штатов Америки, население которого в значительной степени составляют франкофоны.
В настоящее время ведущее положение в Луизиане занимает английский язык, а язык франкофонов – каюн – занимает вторые позиции как по численности его пользователей, так и по своей социальной значимости. И все же каюн – это единственный луизианский вариант французского языка, тем более что колониальный французский язык здесь исчез к середине XIX века, а луизианский креольский язык, как известно, относится к группе креольских языков, а не вариантов французского языка.
Сейчас каюном активно пользуются около 200 тыс. луизианцев-франкофонов, чьи предки прибыли сюда из Акадии в XVIII веке. Именно в Акадии каюн первоначально сформировал свои специфические черты как вариант французского языка акадийцев. На территории Луизианы каюн с самого начала тесно контактировал с колониальным французским языком и с франко-креольским языком Луизианы. Эти формы речи оказали большое влияние на специфическое развитие каюна в Луизиане. Таким образом, к настоящему времени каюн значительно отличается от общефранцузского стандарта, тем более что, будучи разговорным языком, он подвергся сильному упрощению и внутренней реконструкции. 
Луизианский каюн в настоящее время находится в оппозиции не только к креольскому и английскому языкам, но и к стандартному французскому языку, широко распространяющемуся путем школьного обучения молодежи. Согласно исследованиям, проведенным «Советом», в 1980 году в Луизиане было 29% франкофонов, а в 1990 году их насчитывалось уже 40% населения штата. Статистика «Совета» свидетельствует также о том, что среди луизианских франкофонов 33% говорят на стандартном французском языке, 58% – на каюне и 9% – на креольском языке. Таким образом, в Луизиане в настоящее время каюн переходит в категорию местного диалекта французского языка, а роль всеобщего (национального) литературного языка начинает выполнять литературный вариант французского языка, ориентированный на французский язык Парижа.


3.6. Варианты французского языка на Реюньоне

Реюньон – остров в Индийском океане, удаленный на 800 км к востоку от Мадагаскара. Французским языком в качестве родного на Реюньоне пользуется около 40% населения. Этот национальный вариант французского языка реюньонцев представлен в нескольких разновидностях, главными из которых считаются стандартный французский язык, региональный вариант французского языка и креолизованный французский язык.
Стандартный французский язык на Реюньоне представлен в своем парижском варианте с естественным включением в него некоторого количества специфической лексики, призванной обозначать местные реалии.
Что касается регионального варианта французского языка, то он является результатом местного развития того французского языка, который в своей диалектной форме был завезен на остров первыми поселенцами из Франции. В прошлом, по крайней мере до 1960-х годов, он считался наиболее престижным языком на острове, так как им пользовались, среди прочих, находящиеся у власти представители крупной буржуазии. В настоящее время им продолжает пользоваться местное население как в официальной, так и в бытовой сферах, как в устной, так и в письменной форме. Структурно он близок к стандарту французского языка, но насыщен местной спецификой, которая обнаруживается, в частности, в прессе (особенно в областных газетах). Среди этой специфики особо отмечаются архаизмы и диалектизмы французского языка Франции, вкрапления из местного креольского языка, лексические неологизмы, а также не всегда соответствующий стандарт­у синтаксис предложения. 
Этот язык и есть собственно национальный вариант французского языка реюньонцев, особенности которого проявляются главным образом не в языковой структуре, а в норме употребления. Региональный вариант французского языка Реюньона сыграл важную роль в развитии национальной культуры реюньонцев. Он существовал на протяжении веков среди белого населения острова как наиболее престижная форма речи, сохраняющаяся и поныне в качестве основного языка местного населения. Кроме того, именно этот язык послужил основой для формирования реюньонского креольского языка. 
Креолизованный французский язык Реюньона, являя собой результат длительного контакта белого населения острова с креольским языком, впитал в себя многие креольские черты и считается разновидностью скорее французского, нежели креольского языка.
В современных условиях расширения связей с Европой в ближайшее время ожидается дальнейшее повышение роли стандартного французского языка и вытеснение из сфер публичного общения реюньонского варианта французского языка, особенно на международной арене. За местным вариантом французского языка прочно закрепляется функция языка внутриостровного общения и национально-культурного символа, то есть функция диалекта при стандартном французском языке, который, в свою очередь в дальнейшем может стать собственно национальным вариантом французского языка Реюньона.

3.7. Языковая ситуация в Африке

Важной особенностью многих коммуникативных сред на Африканском континенте является существование билингвизма и мультилингвизма среди местного населения. Такое положение имеет историческое, а не психологическое обоснование: африканцы говорят на нескольких языках не по особому психологическому предрасположению, а в силу исторически складывающейся ситуации. Причем часто африканцы вынуждены в качестве второго осваивать языки, в большой степени отличающиеся от их родных языков.
В плане владения французским языком население современной Африки, так же как и в колониальные времена, продолжает представлять собой континуум, с одной стороны которого располагается его незначительная часть, пользующаяся литературным французским языком, по качеству мало отличающемуся от речи образованных французов, а с другой – основная масса африканцев, совершенно не владеющая французским языком. Зона между этими двумя полюсами занята неоднородной массой, уровень владения французским языком у которой градуирован от удовлетворительного до самого низкого. Подобная дифференциация во многом обусловлена различным уровнем грамотности среди африканского населения.
Что касается условий взаимодействия французского языка с арабским, то в странах Тропической Африки он часто имеет опосредованный характер, осуществляясь через автохтонные африканские языки. Следы опосредованного контакта во французском языке Тропической Африки отмечены в арабских словах и выражениях, вошедших в него из языков народов Тропической Африки. Безусловно, здесь наблюдается и непосредственное соприкосновение арабского языка с французским. Соответствующая ситуация складывается в Чаде, где треть населения представлена арабами. Тем не менее, несмотря на то, что в Чаде по отношению к французскому арабский язык выступает в качестве субстрата, это не становится условием появления в чадском варианте французского языка значительного арабского элемента. 

Французский язык в современном Алжире представляет собой диглоссию, состоящую из его различных социолектов.
В общей массе французским языком сегодня пользуются около трех четвертей населения страны (около 23 млн. человек). Такое большое число пользователей обусловлено главным образом тем, что при проводимой политике широкого охвата населения грамотностью французский язык в качестве иностранного повсеместно преподается в алжирской школе. Кроме того, в сознании алжирцев издавна сложилось убеждение в том, что французский язык – это высоко престижный инструмент, владение которым в значительной мере способствует достижению профессиональных и социальных преимуществ.
Степень владения французским языком среди алжирцев варьируется в соответствии с уровнем образования населения от высокой до самой низкой. Высокий уровень владения французским языком отмечается у представителей местной интеллигенции, чиновников высшего ранга, писателей, преподавателей высших учебных заведений. Эта часть алжирцев не так многочисленна. Напротив, многие алжирцы владеют французским языком далеко не совершенно и в редуцированном виде. Между этими полюсами находится среднее звено алжирцев, знания французского языка которых считаются соответствующими среднему уровню.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

1.      Гак В.Г. Французский язык в современном мире //Российская франкофония. М., 2001. Вып. 2.

2.      Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001.

3.      Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.

4.      «Официальный сайт Всемирной Организации Франкофонии» [Электронный ресурс] / Режим доступа. –http://www.francophonie.org/

5.      «Википедия. Свободная энциклопедия» [Электронный ресурс] / Режим доступа. – http://ru.wikipedia.org/

 

27

 

Информация о работе Распространённость французского языка в современном мире