Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2015 в 14:33, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.
Задачи курсовой работы:
1) дать определение коннотации и коннотативного значения слова;
2) определить место коннотативного значения в семантике слова;
3) проанализировать основные составные части коннотации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5
Понятие «коннотации». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации………………………………………….5
Способы определения коннотаций лексических единиц при переводе……………………………………………………………………....................9
Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ КОННОТАЦИЙ…………13
2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13
2.2. Примеры выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………

Файлы: 1 файл

4361.docx

— 58.28 Кб (Скачать файл)

         Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, фразеологизмов, в то время как другие лексические единицы  нейтральны[15,с.43].

Слово «establishment» в прямом основном значении установление, учреждение коннотации не содержит. Одно из многих производных значений — правящие круги, господствующая верхушка, система — передается лексико-семантическим вариантом этого слова  «the Establishmen» и имеет четко выраженную коннотацию неодобрения:» If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science».

             Как нам кажется, еще одним интересным примером здесь будет слова «meaning» и его производные «meaningful» и «meaningless». Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово «meaningful» становится синонимом слов «wise», «efficient», « purposeful», «worthy of attention» и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, «to write meaningfully» значит и писать справедливо, верно, содержательно.                      

             Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона: « Schools and teachers must instill the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does»[11.с.76].

Meaning - переводится на русский язык как слово «Смысл» и конечно же содержит положительную оценку. Следует обратить внимание на то, что «meaning, truth and enjoyment»— это  однородные члены, соединенные союзом and, а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является непременным компонентом денотативного значения.

        Для определения присутствия положительной оценки у прилагательных в разговорном тексте можно пользоваться, бесспорно, положительной оценкой слова «nice» или бесспорно отрицательной слова «horrid»:

that's unfair ——> that's horrid and unfair

that's womanly —> that's nice and womanly

Слова «good, bad, beautiful, ugly» , принадлежат к оценочным компонентам коннотации, однако  оценка совпадает с их денотативным значением, а в отношении эмотивной, экспрессивной и стилистической окраски они нейтральны.

Слова morn, oft, e'er, ne'er, forsooth и другие общепризнанные поэтизмы имеют только эту коннотацию, но эмоциональной, оценочной, образной оценки  в них нет.

И наконец,  слово, обладающее  экспрессивным компонентом значения, подчеркивает, либо усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D. H. Lawrence. The Fox)[16 с. 194.].

Слово «thing» вместо «girl» экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными  «thin», «frail», «little». «Thing» в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным.

Для увеличения экспрессивности используются слова, получившие специальное название- интенсификаторы. Самыми  простыми  интенсификаторами являются “all», «ever», «even», «quite», «really», «absolutely», «so» употребляются очень часто.

Например: It is raining really cats and dogs (дождь льет правда как из ведра, т.е. очень сильно);

            Усилительность может быть проявлением вежливости или вежливого замешательства, либо слова усилители используются авторами для того ,чтобы усилить внимание: «I don't really like mentioning it — but I don't quite see what else I am to do — although of course it is quite unimportant у really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery).

Все четыре компонента коннотаций  присутствуют в сленге. Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Однако, действительно, в словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике. Например:

                  О девушке можно сказать:  vamp (к примеру, женщина вамп), gold-digger, peach (персик).

                 О деньгах:  cabbage (капуста),  boot. bob - шиллинг.

                 Об оружии: big boy - пушка, barker - револьвер.

                Далее несколько примеров словосочетаний:

                   A Screw Loose не все дома, не в своем уме

                   All Wet неверный, ошибочный

                   Ace of Diamonds человек, который очень хорошо делает

                   Asshead осёл, олух, болван, дурень

                   Acid Head нарик, наркоман[20.].

Как видите, данные слова, казалось бы, имеют строго определенное значение. Однако это не так.

All Wet - переводится дословно  как все мокрое. Однако, заглянув  в словарь английского сленга, можно заметить, что словарь английского  сленга дает следующий перевод - ошибочный, неверный. Так и со  всеми остальными словосочетаниями.

 Чтобы не сделать ошибок при переводе таких словосочетаний, необходимо пользоваться английским словарём сленга.     

         Таким образом, проблема разграничения компонентов коннотаций имеет большое значение для целей стилистического анализа, поскольку воздействие, которое коннотаций слов оказывают на читателя, может быть различным. Поэтому их необходимо не только определить, как это было сделано выше, но и найти доказательные процедуры для проверки их наличия в коннотаций слова [12. с 178].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Примеры  выбора  эквивалентности коннотации в переводе

Используя процедуру типа лексических трансформаций, о которой мы говорили ранее, подставляя  или добавляя диагностирующие слова или фразы, в которых содержится предполагаемый компонент, или, напротив, исследуемое слово исключаем из контекста вообще, мы можем определить насколько это слово значимое, и если оно таковым является найти ему правильный эквивалент с языка оригинала.

Так, например, полагая бесспорным интенсификатором слова «very», «quite» или «do» в утвердительном предложении, подставляем их в приведенном  ниже  примере мы убеждаемся, что смысл не изменился и, следовательно, слова «dead», «thing» и «terribly» имеют экспрессивные компоненты:

Yes, dead keen you sounded —> Yes, very keen you sounded

——> Yes, you did sound keen.

She was a thin, frail little thing ——> She was very thin, frail and little.

«You look terribly smart,» she said ——> «You look very smart,» she said ——> «You do look smart,» she said.

Показать, что в последнем примере отсутствует эмоциональный компонент, удобно, воспользовавшись невозможностью следующей трансформации: «You look terribly smart,» she said   «You look smart,» she said in terror.

 

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим  примеры наиболее важных трансформаций при переводе с английского на русский.

Начнем с приема конкретизации. Прием конкретизации получил широкое распространение, так как лексика русского языка более конкретна, нежели лексические единицы в английском языке. Как мы упоминали ранее,  суть ее состоит  в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно широкое значение, словом с более узким значением.

Например:  You could hear him putting away his toilet articles. - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go:

1.  At the by-election victory went to the Labour candidate. На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

2. The rain came in torrents.  Полил сильный дождь.

3.  ‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).  - Ну так что же? спрашиваю я.

4.  Не told me to come right over, if I felt like it.  Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Обычно конкретизации требует глагол to be: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Одним из примеров конкретизации может служить перевод отрывка:… low-cost hydrogen from the steam reforming process… – …наличие дешевого водорода, получаемого конверсией водяного пара… – в данном случае конкретизация заключается в слове «получаемого», указывающего на то, что водород не просто один из реагентов, участвующих в процессе, а именно получаемый продукт, необходимый в последующих операциях.

Следующий вид лексических трансформаций генерализация. Прием основан на замене узкого понятия более широким:

1.)The bird went up and circled again.  Орёл поднялся выше и снова               стал кружить над землей

2). Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

3.) .Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

        В отличие от предыдущие приемов следующий прием основан не на замене слов, а наоборот на их опущении. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой информации. Обычно примером такого приема можно увидеть в употреблении «парных синонимов», так как при переводе на русский язык один из синонимов опускается, и два слова переводятся одним:

brave and fearless- храбрый;

just and equitable treatment - справедливое отношение;

He was breathless and dead - Он был мертв;

by violence and force - насильственным путём;

normal and regular - обычный; [20.].

Примером здесь может служить слово  eloquent, которое имеет общую корневую основу и относится к приставочным образованиям,   имеет производные multiloquent, omniloquent, planiloquent.  Благодаря префиксам  дополнивших  основу слово приобрело  оттенок разговорной речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

                     Важнейшая  роль при  переводе с языка оригинала на другой язык  отводится коннотации. Ведь коннотативное   значение является неотъемлемой частью слова. Оно придаёт ему  особую эмоциональную и стилистическую окраску, что делает речь более  богатой и насыщенной.

               Наличие у  слова коннотативного значения говорит о  том, что в разных условиях и ситуациях язык может принимать различные формы, а слова различные значения. Поэтому употребляя то или иное выражение необходимо чётко понимать, в каком контексте оно используется и с какой целью.

Понимание вопросов соотношения  культуры и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в  словах как элементах языка  необходимо любому человеку, изучающему  иностранный язык.

Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество коннотативных значений в языке перевода.

Таким образом, проанализировав информацию по данному вопросу, мы сделали вывод,  что перевод с языка оригинала на другой язык,  требует от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилистические и многие другие оттенки речи, а также  следует учитывать различия культур и реалий страны, избегать при этом калькирования и буквальных переносов. 

Ведь сохранение образов при переводе - одна из наиболее сложных проблем переводческой деятельности. От того насколько полно и правильно удастся передать образную коннотацию зависит насколько хорошо и правильно удастся перевести текст либо речь в целом. Ведь образы дают возможность передать слушателю либо читателю, то особое видение мира, которое заключено в речи, свойственное автору. Поэтому правильный перевод дает слушателю (читателю)  возможность увидеть речь такой, какой ее представил автор.

            Использование коннотативного значения слова чаще всего встречается в разговорной и литературной речи. Это связано с тем, что его использование  делает речь более насыщенной,  помогает избежать шаблонности и монотонности высказывания.

Для того, чтобы выявить,  используется ли слово в коннотативном значении, существует  методы и приёмы, указывающие на это.

Коннотативное содержание зависит от эмотивно-экспрессивного настроения говорящего. Основная его задача- это сделать так, чтобы слушающий его понял и заинтересовался самой идеей.

         В ходе курсовой работы  была  рассмотрена  лексика английского языка, и  найдены способы нахождения правильного  коннотативного значения слова,  подходящий для конкретной ситуации и места.

Коннотативное значение слова – это очень сложная структура, которая требует детального изучения. Оно представляет большой интерес, как со стороны стилистики, грамматики, так и с позиции  семантического и лексического значения слова.

Отсутствие единого мнения по данному вопросу  даёт основание для  дальнейшего изучения данного вопроса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Н. Ф. Алефиренко Лингво-культурология. Ценностно-смысловое пространство языка/ Н.Ф. Алефиренко. -  ИЗ-ВО Флинта, Наука-2010.

   2. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики/ Ю.Д. Апресян. – М.: Просвещение, 1966. – 305с.

2. Аристова, В.М. Актуализация значений английских единиц в русском языке. /  Дьяконов В.Н. Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. - Калининград: Изд-во Калининград, 1986. – С.20-25.

3. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля\А.Арно, Кл.Лансло. - М.: Прогресс, 1998. - 272 с.

4. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного)/ И.В Арнольд. – Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384с.

Информация о работе Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций