Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2015 в 14:33, курсовая работа
Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.
Задачи курсовой работы:
1) дать определение коннотации и коннотативного значения слова;
2) определить место коннотативного значения в семантике слова;
3) проанализировать основные составные части коннотации.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5
Понятие «коннотации». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации………………………………………….5
Способы определения коннотаций лексических единиц при переводе……………………………………………………………………....................9
Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ КОННОТАЦИЙ…………13
2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13
2.2. Примеры выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5
Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ КОННОТАЦИЙ…………13
2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13
2.2. Примеры выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………………23
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функций общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках( Швейцер А.Д.1973) Перевод- это передача смысла того ,что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. [17,с.5.].
При переводе переводчик должен решить две задачи:
1)правильно понять содержание высказывания, текста на языке оригинала
2) полно и точно передать
это содержание средствами
Процессы перевода с родного языка на иностранный или с иностранного на свой родной, требует не только знания лексики и грамматики, как языка оригинала, так и языка на который переводят, но и знания языковых и национальных особенностей, иначе говоря, переводчик должен быть уверен, что данный перевод соответствует тематике и смыслу сказанного на языка оригинала. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации.
Термин «коннотация» впервые был упомянут в трудах Л. Блумфильда [10,с.148.]. По его мнению, каждая языковая форма имеет свою эмоциональную расцветку, характерную для определенного речевого коллектива.
На современном этапе развития возросла важность осмысления проблемы грамматического, лексического значения и значения аффиксов, которые влияют на коннотативное значение слова. Решение этой задачи невозможно без исследований денотативного и коннотативного аспектов слова. Именно коннотация как сложный динамический феномен языка и речи позволяет определить всю совокупность значения слова.
Проблемы значимости и актуальности коннотаций относится к одному из важнейших вопросов, которых изучает современная семасиологии – (< греч. sēmasia обозначение + ...логия)- Лингвистический раздел семантики, изучающий значения слов и выражений, а также изменения этих значений.
Во многих работах зарубежных и отечественных лингвистов, мы можем увидеть не только точки зрения о проблеме значимости коннотации, но а также мнения о взаимоотношении ее с денотацией, со структурой коннотацией, о разнообразие типологий коннотаций и о ее функциях. (В. В. Виноградов, М. А. Кронгауз, В. Н. Телия, И. В. Арнольд, В. И. Шаховский, Э. С. Азнаурова, А. В. Филиппов.). При этом, зачастую, мнения и суждения лингвистов по основополагающим вопросом проблемы коннотации являются полной противоположностью друг другу.
Так, например, на главный вопрос о месте коннотации в структуре значения слова, наблюдаются противоположные мнения. Что доказывает следующее высказывание: «Пока во взглядах семасиологов в определении языковой природы коннотации превалируют расхождения», – отмечает Н. Ф. Алефиренко, и в качестве примера приводит контрастные точки зрения сторонников того, что коннотация является частью «семантического содержания номинативных единиц» [1].
В первом главе «Понятие о коннотативном значении слова » мы более подробно рассмотрим понятие «коннотация» в лингвистическом аспекте, узнаем, что оно обозначает, рассмотрим ее компоненты, а также выясним какая ее главная цель.
В настоящее время существует множество подходов к определению коннотации (Барт, 1975; Блумфильд, 1968; Винокур, 1980; Долинин, 1987; Кожина, 1983; Комлев, 2003; Малышева, 2000; Стернин, 1978, 1985; Телия, 1981, 1986, 1991.), однако до сих пор понятие коннотации является нечетким и расплывчатым. Отсутствие терминологического единства в определении данного понятия обусловлено его сложностью и многоаспектностью.
Поэтому актуальность данного исследования мы видим в том, что на сегодняшний день отсутствует целостная теория об коннотативном значении слова в английском языке. А также актуальность данного исследования доказывается еще тем фактом, что в настоящее время при изучении иностранных языков недостаточно внимания уделено пониманию такого широкого пласта семиологии как коннотативное значение слова.
Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.
Задачи курсовой работы:
1) дать определение коннотации
и коннотативного значения
2) определить место
3) проанализировать основные составные части коннотации.
4) определить роль аффиксов
в коннотативном значении
5) определить способы нахождения коннотаций.
ГЛАВА 1.
ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА
Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию данной темы, как мы уже упоминали ранее, многие теоретические и практические проблемы в этой области до сих пор остаются недостаточно разработанными.
Существует множество подходов к описанию коннотации: ее трактуют с позиций лингвистической семантики, стилистики, семиотики, психолингвистики, этнолингвистики и т.д. Объединение всех этих подходов доказывает, что коннотация есть отражение разнообразных сторон функционирования слова в различных коммуникативных условиях.
В лингвистике под коннотацией обычно понимается любое добавочное значение слова, дополняющее его предметно-понятийное и грамматическое содержание. Большой энциклопедический словарь обозначал термин «коннотация» (в ср.-век. лат. сonnotatio, от лат. сon – вместе и notо – отмечаю, обозначаю) – как дополнительное или сопутствующее значение языковой единицы или категории. [4,с.67.]. Известный толковый словарь Der Grosse Coron определял «коннотацию» как ассоциативные, эмоциональные, оценочные компоненты значения слова, которыми обладает слово помимо своего собственного значения (денотата). [9,с. 156.].
Термины « денотация » и «коннотация» как два составляющих компонента сложного значения слова составляют основу изучения ассоциативных значений. Ведь лексическое значение каждого отдельного варианта слова является сложным единством. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, из них один компонент составляет предмет речи, но не связан с коммуникацией, а другой связан с конкретными участниками и условия. Как правило денотативное значение слова - это первая часть информации, оно всего лишь называет слово, и не вызывает больших трудностей при изучении. Через понятие, которое отражает действительность (денотация) можно определить коннотацию, то есть полно и точно передать содержимое высказывания с языка оригинала на язык, который переводят. Но вот коннотация более сложна. Первая часть является обязательной, вторая — коннотация — факультативной. Однако коннотативное значение во многих случаях зависит от денотативного значения, но при этом невозможно предоставить приоритет не одному из них.
Таким образом, коннотация - это вид лексической информации, сопутствующей значению слова; семантическая ассоциация. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка[1,с.104.]
Эквивалентность отдельных
слов в оригинале и в переводе
предполагает максимально
По Л. Блумфилду, коннотация несет указание на определенный уровень речи, обусловленный социальными, региональными, техническими и культурными факторами. Л. Ельмслев, отнес коннотативное значение, к сфере, где проявляется широкий круг явлений, среди которых различие говоров, профессиональных языков, жаргонов, национальных, региональных языков, вплоть до индивидуальных особенностей произношения [10,с.68].
Как видим, и Л. Блумфилд, и Л. Ельмслев не только разграничивали социальные и индивидуальные коннотации, но и выделяли разные типы коннотаций в зависимости от социальных характеристик говорящих. Хотя единства во взглядах на компонентный состав коннотации в современной лингвистике нет, тем не менее, некоторые из них явно прослеживаются в речи носителях языка. Современные исследователи, включают в лексическую коннотацию: эмоциональный, оценочный, эстетический, экспрессивный, образный и стилистический компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать Ниже мы подробнее рассмотрим каждый компонент в отдельности.
И так начнем с эмоционального компонента коннотации. Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоция - это относительно кратковременное переживание: радость, удовольствие, огорчение, тревога, гнев, а к чувством — более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического значения, и, возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.
С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerful-ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain. С лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается и синтаксические связи здесь обязательны.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Например, time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его.
Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: как «move silently and secretly, usu. for a bad purpose»
В отличие от эмоционального
компонента оценочный
Слово, обладающее экспрессивным компонентом значения, подчеркивает, либо усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный.
Увеличительная экспрессивность играет не меньшую роль, чем образная; такие слова получили специальное обозначение интенсификаторы. В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмотивным компонентом.
И наконец, слово с стилистическим компонентом значения, или со стилистической коннотацией.
Она предполагает использование слова в конкретном функциональном стиле. К ней присоединяется культурная коннотация – компонент, содержащийся в культуре слова, определенный национальной культурой и обладающий для носителей конкретного языка какую-либо информацию, отражающую культурное восприятие его народа.[6.с.38.].
Итак, с нашей точки зрения, коннотативное значение представляет собой сложную структуру взаимообусловленных компонентов. Однако проблема описания коннотативного значения не исчерпывается описанием его структурных компонентов и их взаимодействия. Дело в том, что, выбор правильного значения слова обусловлено коммуникативной ситуацией в целом и коннотативное значение так же, как, впрочем, и лексическое, не только «вносится» в речь говорящим, но и преломляется в восприятии слушающего.