Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2015 в 14:33, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.
Задачи курсовой работы:
1) дать определение коннотации и коннотативного значения слова;
2) определить место коннотативного значения в семантике слова;
3) проанализировать основные составные части коннотации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5
Понятие «коннотации». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации………………………………………….5
Способы определения коннотаций лексических единиц при переводе……………………………………………………………………....................9
Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ КОННОТАЦИЙ…………13
2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13
2.2. Примеры выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………

Файлы: 1 файл

4361.docx

— 58.28 Кб (Скачать файл)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА……………..5

    1. Понятие «коннотации». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации………………………………………….5
    2.   Способы определения коннотаций лексических единиц при переводе……………………………………………………………………....................9

Глава 2. АНАЛИЗ ПРИМИНЕНИЯ КОМПАНЕТОВ  КОННОТАЦИЙ…………13

2.1. Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций………………………………………….13

2.2. Примеры  выбора эквивалентности коннотации при переводе……………....18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….21

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………………23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

        Перевод -  важное  вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функций общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках( Швейцер А.Д.1973) Перевод- это передача смысла того ,что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. [17,с.5.].

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1)правильно понять содержание  высказывания, текста на языке  оригинала

2) полно и точно передать  это содержание средствами языка  перевода

Процессы  перевода с родного языка на иностранный или с иностранного на свой родной, требует не только знания лексики и грамматики,  как языка оригинала, так и языка на который переводят, но и знания языковых и национальных  особенностей, иначе  говоря, переводчик должен быть уверен, что данный перевод соответствует  тематике и смыслу сказанного на языка оригинала. Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации.

   Термин «коннотация» впервые был упомянут в трудах Л. Блумфильда [10,с.148.]. По его мнению, каждая языковая форма имеет свою эмоциональную расцветку, характерную для определенного речевого коллектива.

На современном этапе развития  возросла важность осмысления проблемы  грамматического, лексического значения и значения аффиксов, которые влияют на коннотативное значение слова. Решение этой задачи невозможно без исследований денотативного и коннотативного аспектов слова. Именно коннотация как сложный динамический феномен языка и речи позволяет определить всю совокупность значения слова.

Проблемы значимости и актуальности коннотаций относится к одному из важнейших вопросов, которых  изучает современная семасиологии – (< греч. sēmasia обозначение + ...логия)- Лингвистический  раздел семантики, изучающий значения слов и выражений, а также  изменения этих значений.

Во многих работах  зарубежных и отечественных лингвистов, мы можем увидеть  не только точки зрения о проблеме значимости коннотации,  но а также мнения о взаимоотношении  ее  с денотацией, со структурой коннотацией,  о разнообразие типологий коннотаций и  о  ее функциях. (В. В. Виноградов, М. А. Кронгауз, В. Н. Телия, И. В. Арнольд, В. И. Шаховский, Э. С. Азнаурова, А. В. Филиппов.). При этом, зачастую, мнения и суждения лингвистов  по  основополагающим вопросом проблемы  коннотации являются полной противоположностью друг другу.

Так, например, на главный вопрос о  месте коннотации в структуре значения слова, наблюдаются противоположные мнения. Что доказывает следующее высказывание: «Пока во взглядах семасиологов в определении языковой природы коннотации превалируют расхождения», – отмечает Н. Ф. Алефиренко, и в качестве примера приводит контрастные точки зрения сторонников того, что коннотация является частью «семантического содержания номинативных единиц» [1].

В первом главе  «Понятие о коннотативном значении слова » мы более подробно рассмотрим  понятие  «коннотация» в лингвистическом  аспекте, узнаем, что оно обозначает, рассмотрим ее компоненты, а также выясним какая ее главная цель.

 В настоящее время  существует множество подходов  к определению коннотации (Барт, 1975; Блумфильд, 1968; Винокур, 1980; Долинин, 1987; Кожина, 1983; Комлев, 2003; Малышева, 2000; Стернин, 1978, 1985; Телия, 1981, 1986, 1991.), однако до сих пор  понятие коннотации является нечетким и расплывчатым. Отсутствие терминологического единства в определении данного понятия обусловлено его сложностью и многоаспектностью.

Поэтому актуальность данного исследования мы видим в том, что на сегодняшний день отсутствует целостная теория об  коннотативном значении слова в  английском языке. А также актуальность данного  исследования доказывается  еще тем фактом, что в настоящее время при изучении иностранных языков недостаточно внимания уделено пониманию такого широкого пласта семиологии  как коннотативное значение слова.

Цель курсовой работы - проанализировать способы определения коннотативного значения слова, а также сделать анализ аффиксов современного английского языка и их групп, которые влияют на коннотативное значение слова в целом.

Задачи курсовой работы:

1) дать определение коннотации  и коннотативного значения слова;

2) определить место коннотативного  значения в семантике слова;

3) проанализировать основные  составные части коннотации.

4) определить роль аффиксов  в коннотативном значении лексической  единицы.

5) определить способы  нахождения  коннотаций.

 

 

ГЛАВА 1.

ПОНЯТИЕ О КОННОТАТИВНОМ ЗНАЧЕНИИ СЛОВА

 

 

    1. Понятие « коннотации ». Эмоциональная, оценочная, экспрессивная и стилистическая составляющие коннотации

 

Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию данной темы, как мы уже упоминали ранее, многие теоретические и практические проблемы в этой области до сих пор остаются недостаточно разработанными.

       Существует множество подходов к описанию коннотации: ее трактуют с позиций лингвистической семантики, стилистики, семиотики, психолингвистики, этнолингвистики и т.д. Объединение всех этих подходов доказывает, что коннотация есть отражение разнообразных сторон функционирования слова в различных коммуникативных условиях.

         В лингвистике под коннотацией обычно понимается любое добавочное значение слова, дополняющее его предметно-понятийное и грамматическое содержание. Большой энциклопедический  словарь  обозначал термин «коннотация» (в ср.-век. лат. сonnotatio, от лат. сon – вместе и notо – отмечаю, обозначаю) – как дополнительное или сопутствующее значение  языковой единицы или категории. [4,с.67.]. Известный толковый словарь Der Grosse Coron определял «коннотацию» как ассоциативные, эмоциональные, оценочные компоненты значения слова, которыми обладает слово помимо своего собственного значения (денотата). [9,с. 156.].

        Термины « денотация » и «коннотация» как два составляющих компонента сложного значения слова составляют основу изучения ассоциативных значений.  Ведь лексическое значение каждого отдельного варианта слова является сложным единством. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, из них один компонент составляет предмет речи, но не связан с коммуникацией, а другой  связан с конкретными участниками и условия. Как правило денотативное значение слова - это первая часть информации,  оно всего лишь называет слово, и не вызывает больших трудностей при изучении. Через понятие, которое отражает действительность (денотация) можно определить коннотацию, то есть полно и точно передать содержимое  высказывания с языка оригинала на язык, который переводят. Но вот коннотация более сложна. Первая часть является обязательной, вторая — коннотация — факультативной. Однако коннотативное значение во многих случаях зависит от денотативного значения, но при этом невозможно предоставить  приоритет не одному из них.

            Таким образом, коннотация - это  вид  лексической информации, сопутствующей значению слова; семантическая ассоциация. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка[1,с.104.]

  Эквивалентность отдельных  слов в оригинале и в переводе  предполагает максимально возможную  близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения  соотнесенных слов, отражающего  характер восприятия говорящими  содержащейся в слове информации, то есть любая информация, у  разных говорящих приобретают разные  оттенки. [9,с.168].

            По Л. Блумфилду, коннотация несет указание на определенный уровень речи, обусловленный социальными, региональными, техническими и культурными факторами. Л. Ельмслев, отнес коннотативное значение, к сфере, где проявляется широкий круг явлений, среди которых различие говоров, профессиональных языков, жаргонов, национальных, региональных языков, вплоть до индивидуальных особенностей произношения [10,с.68].

Как видим, и Л. Блумфилд, и Л. Ельмслев не только разграничивали социальные и индивидуальные коннотации, но и выделяли разные типы коннотаций в зависимости от социальных характеристик говорящих. Хотя единства во взглядах на компонентный состав коннотации в современной лингвистике нет, тем не менее, некоторые из них явно прослеживаются в речи носителях языка. Современные исследователи, включают в лексическую коннотацию: эмоциональный, оценочный, эстетический, экспрессивный, образный и стилистический компоненты. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в  разных комбинациях или вообще отсутствовать Ниже мы подробнее рассмотрим каждый компонент в отдельности. 

         И  так начнем с эмоционального  компонента коннотации.  Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоция - это относительно кратковременное переживание: радость, удовольствие, огорчение, тревога, гнев, а к чувством — более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического значения, и, возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.

           С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerful-ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain. С лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается и синтаксические связи здесь обязательны.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Например,  time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его.

Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: как «move silently and secretly, usu. for a bad purpose»

 В отличие от эмоционального  компонента оценочный компонент  не способствует факультативности  или ослаблению синтаксических  связей. Оценочный компонент значения  упоминается многими авторами; слова  с такими компонентами даже  получили в литературе специальное  название bias-words, но изучена эта группа слов пока мало, и авторы, которые на эти слова обращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные[5.с.305.].Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые лексических единиц нейтральны[15.с.16с.]. Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи.

Слово, обладающее экспрессивным компонентом значения, подчеркивает, либо усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный.

Увеличительная экспрессивность играет не меньшую роль, чем образная; такие слова получили специальное обозначение интенсификаторы. В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмотивным компонентом.

И наконец, слово с стилистическим компонентом значения, или со стилистической коннотацией.

Она предполагает использование слова в конкретном функциональном стиле. К ней присоединяется культурная коннотация – компонент, содержащийся в культуре слова, определенный национальной культурой и обладающий для носителей конкретного языка какую-либо информацию, отражающую культурное восприятие его народа.[6.с.38.].

                 Итак, с нашей точки зрения, коннотативное значение представляет собой сложную структуру взаимообусловленных компонентов. Однако проблема описания коннотативного значения не исчерпывается описанием его структурных компонентов и их взаимодействия. Дело в том, что, выбор правильного значения слова обусловлено коммуникативной ситуацией в целом и коннотативное значение так же, как, впрочем, и лексическое, не только «вносится» в речь говорящим, но и преломляется в восприятии слушающего.

Информация о работе Примеры с использованием эмоциональных, экспрессивных, оценочных и стилистических компонентов коннотаций