Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2015 в 19:02, реферат
Описание работы
Пиджин, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Содержание работы
Введение Глава 1. Пиджины 1.1 Возникновение и структура пиджинов 1.2 Пиджины в России Глава 2. Креольские языки 1.1 Анализ креольских языков 1.2 Сопоставление креольских языков с пиджинами Список литературы
Процесс креолизации пиджинов
происходил в разных социальных условиях:
в смешанных семьях, возникавших в береговых
европейских укреплениях, на плантациях,
а также среди беглых рабов, во многом
воспроизводивших традиционные африканские
культуры в условиях Нового Света. Источники
словарного и структурного обогащения
в этих случаях оказывались различными:
в одних случаях язык-лексификатор (тот,
из которого происходила большая часть
словарного состава пиджина) продолжал
оказывать влияние на складывающийся
креольский язык, в других это воздействие
полностью отсутствовало. Многое в судьбе
креольского языка зависело и от динамики
демографической ситуации на ранних этапах
его развития: если такой язык уже обладал
развитым словарем и стабильной грамматикой,
но число тех, кому он стал родным, было
невелико, вновь усваивавшие его люди
привносили новую лексику и расшатывали
сложившиеся стандарты фонетики и грамматики.
В результате этого мог начаться процесс
декреолизации, обратного превращения
в пиджин. Поскольку в контакт вступали
новые языки, словарные и грамматические
новшества могли оказаться очень существенными;
важное значение имела и степень воздействия
на креол официальных языков соответствующих
территорий.
Наиболее известные группы
связанных по происхождению креольских
языков расположены по обоим берегам Атлантического
океана. Здесь начиная с эпохи Великих
географических открытий возникали пиджины
на португальской, испанской, голландской,
французской, английской основе. К ним
восходит более трех десятков современных
креольских языков Вест-Индии, Южной Америки,
западного побережья Африки.
Несмотря на то, что история
этих языков насчитывает 3–4 столетия,
уровень взаимопонимания между креолами
и соответствующими языками-лексификаторами
невелик. Наглядное представление об этом
дает перевод на ряд англо-креольских
языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives
in that house is named King 'Собаку человека, который
живет в этом доме, зовут Кинг'.
Сарамаккан
di dagu fu di womi
dati di libi n a wosu de a
king
Гайянский
a man wa liv a
da hous dag neem king
Ямайский
di maan wa lib
iina da hous daag nyem king
Барбадосский
di dog da’ bilong
tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио
di man we tap na
da os dog nem king
Таблица 1
Из этих языков наиболее сложной
была история крио и сарамаккана. Крио
распространен в Сьерра-Леоне, где служит
родным для полумиллиона человек. Креолизация
английского пиджина в районе современного
Фритауна началась, вероятно, вскоре после
основания здесь в 1663 английского форта;
к концу 18 в. численность афро-европейских
мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда
тремя партиями было переселено около
2 тыс. бывших рабов, получивших свободу
за участие на стороне британцев в войне
североамериканских колоний за независимость,
к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев
с Ямайки. Англокреольские языки, которыми
пользовались эти репатрианты, должны
были заметно отличаться от местного.
После отмены работорговли в Великобритании
в 1807 сюда доставлялись все освобожденные
английским флотом негры, незаконно переправляемые
через Атлантику; большинство этих африканцев
(более 7 тыс. человек) говорили на языке
йоруба, который оказал заметное влияние
на крио. С распространением к концу 18 в.
крио в глубь материка (естественно, в
форме пиджина) он подвергся влиянию местных
языков.
Еще сложнее история сарамаккана.
С середины 17 в. на британских плантациях
в будущем Суринаме складывается пиджин
на английской основе, но вскоре туда прибывают
переселенцы из Бразилии вместе с рабами,
говорившими на креолизовавшемся португальском
пиджине. В процессе контактов складывается
англо-португальский пиджин, который,
однако, не успевает приобрести единообразную
стабильную структуру, поскольку идет
постоянный приток новых рабов из Африки.
С 1690, уже при голландской администрации,
начинаются массовые побеги рабов с побережья
в джунгли. Среди них и формируется в начале
18 в. новый креольский язык сарамаккан
(сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых
«лесных негров»). В основном словарном
фонде этого языка преобладает английская
лексика, но много слов и португальского
происхождения, есть и слова, восходящие
к многочисленным родным африканским
языкам рабов, а также к голландскому.
Вот как выглядит на сарамаккане первый
десяток единиц так называемого стословного
списка Сводеша в сравнении с английским
(соответствующие английские слова приведены
в скобках; слова сарамаккана, восходящие
к английским, выделены полужирным шрифтом,
к португальскому – курсивом, к голландскому
– подчеркиванием): hii (all) 'весь', sindja (ashes) 'зола/пепел',
kakisa (bark) 'кора', bee (belly) 'живот', bigi/gaan (big) 'большой',
fou (bird) 'птица', njan (bite) 'кусать', baaka (black) 'черный', buuu (blood; соответствующее
слово языка самараккан восходит не к
английскому, а к голландскому bloed) 'кровь', bonu (bone) 'кость'.
В других районах процесс креолизации
шел иными путями. Система резерваций,
получившая развитие в Северной Америке
и Австралии, привела к объединению в них
разноязычных народов. В одной из резерваций
Орегона ведущим средством общения представителей
15 племен стал пиджин, известный как «чинукский
жаргон» (на основе индейских языков чинук
и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся
семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский
разговор»), как стал называться креолизовавшийся
пиджин, для большинства детей стал родным,
хотя с возрастом все усваивали и нормативный
английский. Сходным путем шла креолизация
английского пиджина в Северной Территории
Австралии. В поселках при англиканских
миссиях селились аборигены разных племен,
местный пиджин превратился в основное
средство общения, а затем креолизовался.
Сейчас этот новый язык, получивший название
криол, является основным средством общения
примерно для 10 тыс. человек и функционирует
более чем в ста поселениях. Он стал использоваться
в школьном обучении и в радиовещании.
Совершенно по-иному складывалась
судьба группы родственных английских
пиджинов, функционировавших среди плантационных
рабочих-меланезийцев в северо-восточной
Австралии и Меланезии. Эти пиджины были
достаточно развиты, однако смешанные
браки были здесь скорее исключением.
Тем не менее по возвращению на родину
меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых
островов и Новых Гебрид широко пользовались
пиджинами в межэтническом общении. Позднее
их стала использовать колониальная администрация
и миссионеры. В городских центрах пиджины
постепенно становились основными языками
общения, но процесс их креолизации шел
довольно медленно. В настоящее время
наиболее развитые из этих языков (ток-писин
в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус,
используются в средствах массовой информации,
в школе, на них создается художественная
литература, но доля тех, для кого они стали
родными и единственно известными языками,
все еще невелика.
На эволюцию сложившегося креола
важнейшее влияние может оказывать постоянный
контакт с соответствующим языком-лексификатором,
особенно в тех случаях, когда креольский
язык непрестижен и не имеет официального
статуса. В этом случае стандарт креольского
языка размывается и, наряду с «ортодоксальным»
креолом, возникают формы речи, промежуточные
между ним и языком-лексификатором. Таков,
например, перевод простой английской
фразы I gave him 'Я ему дал'
в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv
hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.
1.2 Сопоставление креольских
языков с пиджинами
Типологическая специфика креольских
языков объясняется их относительно недавним
происхождением из пиджинов: все они отличаются
сравнительно простыми фонологическими
системами и довольно высокой степенью
аналитизма. Нередко в креолах сохраняются
и следы лексической бедности, свойственной
их предшественникам-пиджинам, например,
антонимичные прилагательные часто образуются
при помощи отрицания ('плохой' передается
как 'не-хороший', 'тупой' как 'не-острый'
и т.п.), ср. 'плохой': ток-писин nogut, сранан no bun, 'тупой':
ток-писин nosap, гаитянск. pa file.
Изучение креольских языков,
равно как и пиджинов, началось в конце
19 в., однако долго находилось на периферии
лингвистической науки. Положение стало
меняться в 1950-х годах после выхода книги
У.Вайнрайха Языковые контакты(рус.
пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда
представители ряда направлений лингвистики
пришли к осознанию того, что процессы
пиджинизации и особенно креолизации
языков могут послужить важным источником
сведений о происхождении языка и прежде
всего о формировании грамматических
категорий. Значительную роль в возникновении
такого интереса сыграли, в частности,
исследования Д.Бикертона и интерпретация
их результатов в теоретических работах
американского функционалиста (см. ФУНКЦИОНАЛИЗМ
В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики
реанимировало также давнюю (еще в 19 в.
ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении
некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом
языкознании практически «закрытой» (не
в последнюю очередь в силу ее неадекватной
и во многом спекулятивной постановки
в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра)
проблему соотношения дивергентных (расхождение
языков) и конвергентных (их схождение)
процессов в истории формирования языков
и диалектов мира.
Список литературы
1. Александров А.А. Маймачинское наречие.
– Русский филологический вестник, т. XII.
1884
2. Беликов В.И. Русские пиджины.
– В кн.: Малые языки Евразии. Социолингвистический
аспект. М., 1997
3. Вайнрайх У. Языковые контакты.
Киев, 1979
Возникновение и
функционирование контактных языков.
М., 1987
4. Дьячков М.В. Креольские языки.
М., 1987
5. Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское
наречие русского языка. – Известия
Академии наук по отделению русского языка
и словесности за 1853 г., т. 2
6. Шпринцин А.Г. О русско-китайском
диалекте на Дальнем Востоке. – В кн.:
Страны и народы Востока, вып. VI. М., 1968
7. Хелимский Е.А. «Русский говорка
место казать будем» (таймырский пиджин).
– В кн.: Возникновение и функционирование
контактных языков. Материалы рабочего
совещания. М., 1987