Пиджины и креольские языки
Реферат, 31 Мая 2015, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Пиджин, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Содержание работы
Введение
Глава 1. Пиджины
1.1 Возникновение и структура пиджинов
1.2 Пиджины в России
Глава 2. Креольские языки
1.1 Анализ креольских языков
1.2 Сопоставление креольских языков с пиджинами
Список литературы
Файлы: 1 файл
реферат.docx
— 60.14 Кб (Скачать файл)Русско-китайский пиджин представляет большой типологический интерес; в отличие от более известных пиджинов на западноевропейской основе, в которых развиваются приименные предлоги и препозитивные аналитические видо-временные показатели (что иногда принимается за универсалию в отношении пиджинов), в русско-китайском пиджине ограниченно представлены послелоги (ср. ево кампани [<компания] там живи 'с ней там жил') и имеется два глагольных суффикса: -ла (перфективный показатель китайского происхождения, поддержанный русским показателем прошедшего времени женского рода) и -ды (предикативный показатель прилагательного, из кит.).
Противопоставление по числу в пиджине
не было грамматикализовано, при этом
личные местоимения моя / наша, тебе (
О степени развитости, стабильности и распространении пиджина свидетельствует возникновение на нем своеобразного фольклора. По свидетельству очевидцев, в начале 1930-х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит...»: Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»). Ср. также рискованную поговорку Каму нара харашо, кому низа пылоха («Кто на нарах – [тому] хорошо, кто внизу [под нарами] плохо») и детскую дразнилку: Ходя, ходя лайла. / Штаны потеряйла, / Моя нашола, / Тебе не давайла («Китаец, китаец, иди сюда. / [Ты] штаны потерял, / Я нашел, / Тебе не отдал»).
Многим русским (как это всегда бывает с народом, язык которого послужил лексической основой пиджина) пиджин казался всего лишь испорченным родным языком, поэтому русский этнолект этого пиджина представлял собой континуум вариантов от достаточно стабильных и по всем параметрам приближающихся к китайскому этнолекту, до упрощенного русского языка, «испорченного на китайский манер». Даже те русские, кто придерживался стандарта пиджина в фонетике и грамматике, склонны были включать в текст на пиджине любую лексику из своего родного языка, оформляя ее «под пиджин», ср. подчеркнутые слова в реплике русского, расхваливающего продаваемую китайцу шубу: Его сота рубли купеза давай; его хаохао-ды ю, дада-ды ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею. «За нее торговцы 100 рублей предлагают; она очень хороша, большая; полтора года проносишь – не порвется; в ней не замерзнешь».
Хотя пиджин давно вышел из употребления,
его влияние до сих пор сказывается и на
дальневосточном русском просторечии,
и на языке эмигрантов из Маньчжурии. Представители
старшего поколения употребляют заимствования
из пиджина карáбчить, 'воровать',
Русская речь старейших коренных народов Дальнего Востока до самого последнего времени несла на себе сильный отпечаток этого пиджина, ср. такие примеры из записей 1980–1990-х годов: Шибко не умей его шей «Она шить совсем не умеет»; Его лодка ходи, я компания ходи «Он на лодке поплыл, вместе со мной поплыл»; Старый уже нету-ла «Стариков уже никого не осталось»; А мы ланьше нада бы спрасил бы, а щаса исё забыла; галава бали, кости бали, я еле-еле ходит «Меня раньше надо было спрашивать, а сейчас все забыла; голова болит, кости болят, я еле-еле хожу».
Русско-норвежский пиджин,
наиболее известный как руссенорск, – торговый пиджин, использовавшийся при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков на русском и норвежском побережье. Этот пиджин назывался также моя-по-твоя ('я [говорю] по-твоему') икак-спрэк ('что говоришь?' или 'что сказал?'). Время возникновения руссенорска неизвестно, но самые ранние свидетельства его функционирования относятся к началу 19 в.; число лиц, пользовавшихся им к началу 20 в., можно оценить в несколько тысяч человек. Пиджин окончательно вышел из употребления с закрытием границы в 1920-х годах и известен по небольшому количеству непрофессионально записанных диалогов. От многих других пиджинов руссенорск отличается тем, что доля русской и норвежской лексики в его словаре сопоставима: из примерно 400 известных лексических единиц около половины восходит к норвежскому и около трети – к русскому (имеется также морская терминология нижненемецкого и английского происхождения, некоторое количество финских, шведских и саамских слов).
Многие слова в равной степени возводимы
к русскому и норвежскому, это касается
не только интернационализмов типа kajuta 'каюта', vin '
Наиболее любопытной грамматической чертой руссенорска является синтаксис отрицания при глаголе; между отрицанием и самим глаголом могут помещаться подлежащее и различные виды дополнений: Paa den dag ikke Russefolk arbej «В этот день [Пасху] русские не работают»; Kor ju ikke paa moja mokka kladi? «Почему ты не привез мне муку?» Такой порядок слов невозможен ни в русском, ни в норвежском (где отрицание следует за глаголом), но вот в финском языке аналогичный синтаксис вполне обычен. Эта особенность, а также наличие в руссенорске лексики из «сухопутных» (в контексте контактов на Баренцевом море) шведского и финского языков позволяет предположить существование в этом районе отличных от руссенорска его «сухопутных» предшественников, известных норвежцам и/или русским.
Еще один русский пиджин – т.н. таймырская «говорка» – оказался в поле зрения исследователей уже в полуразрушенном состоянии. Предполагается, что он сложился в 18–19 вв. при контактах первых постоянных русских поселенцев на Таймыре с местным населением и стал также языком общения аборигенных народов. В 20 в., особенно с распространением школьного образования, говорка претерпела существенные изменения под воздействием нормативного русского, однако многие представители старшего поколения, даже владея существенно более близкими к стандарту разновидностями русского языка, продолжает в межэтническом (в основном нганасано-долганском) общении пользоваться говоркой. Молодежь и большинство лиц среднего возраста беглой речи на говорке почти не понимают.
Лексика, исключая единичные
примеры, восходит к русскому языку, однако
имеются фонетические и семантические
отличия (ср.: серёдка 'половина,
часть',люди 'человек', человек 'кто-нибудь', дородно 'много,
достаточно', поймать'получать', резáть 'пересекать
реку; проводить время', казать 'сказать,
говорить, рассказывать'); при отсутствии
словоизменения существительных для ряда
слов обычной является форма нормативного
косвенного падежа (Это самый натуре
казку «Это самая подлинная история»).
В системе имени особое положение занимает многоцелевой послелог место (Как тебя голова место попал? «Как тебе в голову пришло?»; Тебя колоти ножик место! «Коли ножом!»; Чими девка-то песня пел меня сестра место «Дочь Чими пропела песню моей сестре»). В атрибутивных сочетаниях имен порядок обратен нормативному русскому: Меня сестра девка мужик совсем худой «Муж дочери моей сестры очень плохой»; ср. также царь девка 'царевна [царя дочь]',конь санка 'телега', железка вести 'радиограмма'. В этом отношение говорка сходна с русско-китайским пиджином (вата пинжака 'ватный пиджак', сукона халаза 'суконный халат', чушка мясо 'свинина', Валера мамака 'мать Валеры'), но противопоставлен руссенорску (meska gropa 'мешок крупы', glass tsjai 'стакан чаю', to voga treska 'два веса трески'). Личные местоимения используются в говорке несколько хаотично, но для состояния «исконного» пиджина предположительно реконструируются формы меня, тебя и ево с аналитическим выражением двойственного и множественного числа при помощи оба и се [<все] (Вода таскать не хочет ево оба «Они двое не хотят носить воду»). Выражение времени в глаголе в современной говорке близко к нормативному русскому, но согласование подлежащего со сказуемым в целом отсутствует и форма глагола выбирается случайным образом (Меня проверяет, тебя как живут «Я проверяю, как ты живешь»).
Вероятно, пиджины на русской основе существовали и в других местах; по крайней мере, так можно проинтерпретировать ненормативный русский язык общения русских с башкирами в произведениях С.Т.Аксакова, русскую речь кавказских горцев в художественной литературе 19 в. (ср. у Л.Толстого в рассказеНабег: Шамиль на похода ходить не будет; Шамиль наиб пошлет, а сам труба смотреть будет) и т.п. Эти тексты часто демонстрируют три характерные особенности, зафиксированные в поговорке «Моя твоя не понимай»: употребление притяжательных местоимений в функции личных, использование глагольной лексики в форме императива и порядок членов предложения: «подлежащее – дополнение – сказуемое».
Восходящие к притяжательным
личные местоимения известны в руссенорске
и русско-китайском (в последнем случае
для 2-го лица ед. ч. наряду с формойтебе). Что касается
второй черты, то она последовательно
представлена лишь в русско-китайском
и частично в руссенорске (kladi 'приносить,
привозить', skasi'говорить,
сказать'), но во многие языки Севера русские
глаголы заимствовались как раз в форме
императива (с соответствующей суффиксацией),
ср.: комирешай-тны 'решать', сними-тны 'снять', зимуй-тны 'зимовать';
мансийскиерешай-та?кве 'решать', думай-та?кве 'думать';
эвенкийские решай-деми'решать', попляши-дями 'плясать';
эвенские решай-дай 'решать', грузи-дай'грузить'
(по этой же модели оформляются и недавние
заимствования типаутверди-, фотографируй-).
Известно, что первые контакты соответствующих
народов с русскими (сборщиками ясака
и торговцами) на протяжении столетий
носили экстенсивный характер и скорее
всего обслуживались пиджином.
Наибольший интерес вызывает порядок слов с конечным положением сказуемого: для русского языка он маркирован, для норвежского нехарактерен, для китайского – невозможен, но в соответствующих пиджинах преобладает именно он. Между тем как раз такой синтаксический порядок обычен в уральских и алтайских языках Поволжья, Европейского Севера и Сибири. Считается, что традиция его использования зародилась при употреблении «упрощенного» русского языка при давних контактах с финскими и тюркскими народами. Другое объяснение этого факта предполагает принятие гипотезы, (аргументы в пользу которой приводятся в современном лингвистическом функционализме), в соответствии с которой именно такой порядок слов является наиболее базовым и «прагматичным» (см. ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ).
Руссенорск и русско-китайский
пиджин демонстрируют неожиданную для
пиджина и типологически интересную «неэкономность»
словаря; в обоих языках были десятки синонимических
дублетов разного происхождения, ср. в
руссенорске: skasi/spraekam 'говорить,
сказать', balduska/kvejta 'палтус',dobra/bra 'хороший', eta/den 'этот', njet/ikke 'не', davaj/vesagu показатель
побудительности; в русско-китайском: мая/воды 'я', эта/чега 'этот', ю/еси 'есть',мию/нету 'нет', ломай/фангули 'ломать,
рвать, портить'. При этом имелась отчетливая
тенденция пользоваться «чужой» лексикой:
норвежцы (и, соответственно, китайцы)
предпочитали русскую, а русские – норвежскую
(китайскую). Ср. такой обмен репликами:
(Русский): Всё игэян? «[Цена
за] всё одинаковая?» – (Китаец): Адинака! «Одинаковая!»
Вероятно, в этих случаях действовал своеобразный
принцип вежливости «моя-по-твоя», признание
относительного равноправия и социального
партнерства коммуникантов.
Глава 2. Креольские языки
1.1 Анализ креольских языков