Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2015 в 19:02, реферат
Пиджин, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Введение
Глава 1. Пиджины
1.1 Возникновение и структура пиджинов
1.2 Пиджины в России
Глава 2. Креольские языки
1.1 Анализ креольских языков
1.2 Сопоставление креольских языков с пиджинами
Список литературы
Пиджин, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне «нормальный» с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин «пиджин» к нему не применяется – в таких случаях мы имеем дело с т.н. койне. С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком (см. КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ). Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь в виду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. В социолингвистике существует также понятие лингва франка, которое является обобщающим и используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.
Жители горных районов Папуа Новой Гвинеи, где высота гор превышает 12000 футов. Труднопроходимой и недоступной местностью, в которой вынуждены жить люди, можно объяснить существование множества изолированных племенных групп, каждая из которых говорит на своем собственном языке. пиджин криоли диалект океания
Думаю, что каждый из вас когда-нибудь слышал словосочетание "пиджин-инглиш", но часто его употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский. Однако пиджины — это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение.
Например, представьте, что вы путешествуете в чужой стране, где живут очень доброжелательные люди, а рынки ломятся от дешевых и красивых продуктов и вещей. Вы хотите что-нибудь приобрести, и продавцы готовы продать вам свой товар, но как этого можно достичь, не имея общего языка? Сначала, скорее всего, вы постараетесь объясниться при помощи пантомимы, показывая на предметы пальцами, доставая купюры различного достоинства и выражая свое одобрение или неодобрение всеми знаками и жестами, которые только могут прийти вам в голову. Если же вы останетесь в стране на более долгий срок, возможно, вам придется выучить некоторые слова, например, названия каких-нибудь фруктов, слова "купить" и "продать", "да" и "нет", "прийти" и "уйти", личные имена, числительные и т.д. Гораздо сложнее будет выучить грамматику чужого языка, флексии, формы глаголов, систему склонений или особенности синтаксиса. Поэтому пиджины, возникшие в тесных рамках чисто деловых, торговых отношений, часто обладают весьма упрощенным строем и минимальным словарным запасом. Примером такого торгового пиджина является язык руссенорск, развившийся в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах. В нем около 300 слов и весьма ограниченная грамматика.
Возможно, такие торговые пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.
Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский – в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua Gêral) («общий язык») в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани.
С точки зрения структуры, пиджины и креольские языки похожи на все прочие языки, но отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка. Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением «Этот дом – большой» (англ. This house is big) на неомеланезийском языке мы записали бы Disfela haus i-bigfela, а не Dis fellow house 'e big fellow.
Пиджины и креольские языки имеют сильно
упрощенные грамматические системы. Во
многих отношениях они отличаются от того,
что мы привыкли считать нормальным: многие
привычные категории, такие, как число,
род, или определенные и неопределенные
артикли, могут отсутствовать, и в то же
время могут присутствовать непривычные
элементы, например показатели предиката
или локативные суффиксы. Поэтому возник
миф, будто в пиджинах «нет грамматики».
В неомеланезийском языке, например, есть
три суффикса: -fela – показатель множественного числа у
личных местоимений (mi «я, мне, меня» –mifela «мы, нам, нас»); другой суффикс -fela, который присоединяется к прилагательным,
но не имеет значения множественного числа
(например, nufela«новый», wanf
В синтаксисе пиджинов и креольских языков тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит «дом пищи, столовая», haus kukзначит «дом готовки, кухня», а man nogud значит «плохой человек» (причем слово nogud само по себе является наречием со значением «нежелательно»). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela «эта женщина – красивая».
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry («огорченный, сожалеющий, извините»), но также «эмоционально возбужденный», а отсюда, в конечном счете, «рад»; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas «очень рад (вас видеть)» является стандартной формой приветствия. Потребность в расширении словарного состава креолизованных языков для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно – из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном креольском языке.
Среди пиджинов на русской основе наиболее известен русско-китайский, зародившийся во второй четверти 18 в.; первоначально он использовался китайскими и русскими купцами при пограничной торговле в соседних городах – русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому и именовался кяхтинским или маймачинским языком. С присоединением Приамурья и Приморья к России (1858–1860) на Дальнем Востоке получил распространение другой вариант этого пиджина, использовавшийся русскими при общении с постоянными и сезонными мигрантами из Китая, а с конца 19 в. – с китайским населением Маньчжурии. В меньшей степени он обслуживал контакты русских с монголами, а позднее с нанайцами, удэгейцами, корейцами (ср. речь нанайца Дерсу Узала в произведениях В.К.Арсеньева).
Уже на ранней стадии развития пиджина его китайский этнолект (т.е. тот вариант, которым пользовались китайцы) был относительно стабилен, поскольку подвергся специфической «нормализации»: в Китае по нему издавались учебные словари и разговорники, а купцы, отправлявшиеся торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка.
В Забайкалье пиджин был узкоспециализированным торговым языком, и число его носителей не превышало нескольких тысяч человек; дальневосточный вариант, имевший заметные лексические и грамматические особенности, но несомненно сохранявший преемственность с кяхтинской разновидностью, стал в первой половине 20 в. средством повседневного общения двух народов, и число тех, кто им пользовался, приближалось к миллиону.
До депортации основной массы китайцев в середине 1930-х годов их численность в пределах СССР составляла более 100 тыс. человек, а в летнее время за счет сезонников нередко возрастала в два и более раза. В Маньчжурии десятки тысяч русских появились в связи со строительством и эксплуатацией Китайской Восточной железной дороги (части Транссибирской магистрали, введенной в эксплуатацию в 1903) и ростом местной промышленности. Перед революцией здесь было уже более 200 тыс. российских подданных, к концу Гражданской войны эта цифра удвоилась. Знание китайского языка даже среди иммигрантов второго и третьего поколений было очень слабым (здесь имелась возможность получать среднее и даже высшее образование на русском языке). Несмотря на отток русского населения, коммуникативная потребность в пиджине частично сохранялась в Манчьжурии вплоть до «культурной революции» 1960-х годов.
Лексической основой пиджина послужил
русский, хотя число китаизмов достаточно
велико; заимствования из других языков,
исключая монгольское по происхождению карабчи '