Переводческая эквивалентность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2009 в 17:56, Не определен

Описание работы

Реферат

Файлы: 1 файл

KAYRAT.docx

— 32.16 Кб (Скачать файл)

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения  могут содержать противоположные  признаки, например: 

The American Railroad Union excluded Negroes from its membership. 

... профсоюз железнодорожников  ... не принимал в свои ряды  негров. 

The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment. 

Умонастроение и методы этих «завоевателей мира»  не требуют пространных комментариев. 

"You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." (Ch. Dickens) 

Вы доведете себя до болезни, - заметила Бетси, - и это может плохо кончиться и для вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) 

63. Распределение  отдельных признаков в сообщении.  Эквивалентные сообщения, относящиеся  к одному и тому же способу  описания ситуации, могут отличаться  друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале, например: 

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy) 

... Он отличный  яхтсмен, великолепно сложен и  умеет это показать. (Пер. Ю.  Корнеева и П. Мелковой) 

Особо следует  отметить возможность перераспределения  признаков между соседними сообщениями. Описание многихотдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки дейст­вительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации. Ср. например: «Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию». 

Возможность перемещения  признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи: 

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy) 

Помнишь, как  мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой) 

Как видно из приведенных примеров, семантическое  перефразирование часто имеет комплексный  характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку  описания, порядок следования и распределение  признаков и т.д.

Информация о работе Переводческая эквивалентность