Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2009 в 17:56, Не определен
Реферат
В подобных случаях
между разноструктурными
47. Идентификация
ситуации - это отражение в содержании
высказывания какой-то
Подобно тому как
говорящие на одном языке способны идентифицировать
одинаковые ситуации, описанные разными
способами, так и билингвы-переводчики
фактически признают речевые произведения
на разных языках равнозначащими на этом
основании, приравнивая их при переводе,
несмотря на отсутствие соответствия
между их компонентами.
48. Второй тип
эквивалентности представлен
Не answered the telephone.
Он снял трубку.
You are not fit to be in a
boat.
Тебя нельзя
пускать в лодку.
You see one bear, you have
seen them all.
Все медведи
похожи друг на друга.
В приравниваемых
в этих примерах разноязычных высказываниях
большинство слов и синтаксических
структур оригинала не находит непосредственного
соответствия в тексте перевода. Вместе
с тем можно утверждать, что
между оригиналами и переводами
этой группы существует большая общность
содержания, чем при эквивалентности
первого типа. Сопоставим, например, переводы:
(1) That's a pretty thing to
say. Постыдился бы!
(2) Не answered the telephone.
Он снял трубку.
В (1) речь идет о
совершенно разных явлениях, между
которыми нельзя усмотреть какой-либо
реальной связи. Общность оригинала
и перевода заключается лишь в
том, что в обоих случаях можно
сделать одинаковые выводы об эмоциональном
отношении говорящего к предыдущему
замечанию его собеседника. Во (2)
несопоставимые языковые средства оригинала
и перевода фактически описывают
один и тот жепоступок, указывают
на одинаковую реальность, поскольку говорить
по телефону можно, только сняв трубку.
В обоих текстах речь идет о разном, но
«об одном и том же». О таких высказываниях
в обиходе часто говорят, что они «выражают
другими словами одну и ту же мысль».
49. Для отношений
между оригиналами и
3) сохранение
в переводе цели коммуникации,
поскольку, как мы уже
4) сохранение
в переводе указания на ту
же самую ситуацию, что доказывается
существованием между
Характеристика
эквивалентности третьего типа
Третий тип
эквивалентности может быть охарактеризован
следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов
у меня настроение портится.
London saw a cold winter last
year.
В прошлом году
зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you.
Это может для
вас плохо кончиться.
Сопоставление
оригиналов и переводов этого
типа обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма лексического
состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать
56. Отношения
между содержанием оригинала
и перевода в подобных случаях
могут классифицироваться
Основные виды
семантическою варьирования в рамках
третьего типа эквивалентности
В пределах одного
способа описания ситуации возможны
различные виды семантического варьирования.
Выбор содержательной категории, на
основе которой будет описываться
ситуация, не полностью определяет
организацию передаваемой инйрормации.
Варьирование семантической организации
высказывания создает синонимичные структуры,
связанные значительной общностью наборов
сем.
В связи с
этим в переводах третьего типа наблюдается
как полное совпадение структуры
сообщения, так и использование
в переводе синонимичной структуры,
связанной с исходной отношениями
семантического перефразирования, как
это имело место в разобранном
нами примере.
58. Сопоставительный
анализ переводов показывает, что
наиболее часто отмечаются
59. Степень детализации
описания. Описание ситуации избранным
способом может осуществляться
с большими или меньшими
Он постучал
и вошел. - Он постучал и вошел
в комнату. Я не могу его сдвинуть.
- Я не могу его сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в
кресле. - Она сидела, откинувшись
на спинку кресла.
60. В приведенных
примерах выбор большей или меньшей
эксплицитности сообщения всецело зависел
от Источника. Однако нередко соотношение
эксплицитного и имплицитного в сообщении
определяется особенностями функционирования
данной языковой системы. В качестве иллюстрации
можно отметить большую имплицитность
английского языка по сравнению с русским.
В связи с этим в англо-русских переводах
наиболее часто наблюдается большая эксплицитность
перевода по сравнению с оригиналом. Вот
несколько примеров из перевода романа
Дж. Голсуорси «Конец главы» (Пер. Ю. Корнеева
и П. Мелковой):
I saw there was a question
asked. Я видел в газетах, что был запрос.
They lay watching.
Они лежали и следили
за Ферзом. "Will you come here, my-Miss?" Jean went.
«Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс».
Джин вошла вслед за ним.Where Jean had been locked
in Dinny waited some time.
Динни немного подождала
в той комнате, где была заперта Джин.
People went into rooms as if
they meant to stay there.
Каждый устраивался
у себя в комнате так, словно собираясь
обосноваться в ней навсегда.
Большая эксплицитность
английского оригинала наблюдается относительно
реже. Как правило, опущение каких-то деталей
в переводе не является обязательным и
может быть объяснено стремлением переводчика
добиться большей лаконичности изложения:
Не opened a desk drawer,
took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey)
...и достав
из стола сигареты, предложил
Кристине.
Переводчики (Т.
Голенпольский и В. Паперно) сочли возможным
не переводить выделенную часть оригинала,
выражающую очевидную мысль (чтобы достать
что-то из ящика, нужно его открыть).
61. Способ объединения
описываемых признаков в
Различие закономерностей
построения сообщений часто делает
структуру сообщения в одном
языке как бы «алогичной» с
точки зрения носителей другого
языка, вызывая необходимость
«Алогичным» в
указанном смысле может оказаться
и соединение отдельных частей сообщения.
В английском языке нередко сочинительным
союзом and объединяются разнородные мысли,
что считается недопустимым в русском
языке, например: Не went into cables and died. (G. Greene)
The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they
passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy)
В следующем примере
для русскиш языковою сознания неприемлемо
объединение с помощью временного союза
двух информативных отрезков почти одинакового
содержания: Last month another top fugitive was captured when
White Panther leader Laurence Robert Plamondon, 25, was discovered in
Michigan's Upper Peninsula.
62. Направление
отношений между признаками. При
описании ситуации с различных
точек зрения синонимичные
Аналогичные отношения
часто обнаруживаются и между
оригиналами и переводами рассматриваемого
типа. Нередко конверсивное перефразирование
не носит обязательного характера, а избирается
переводчиком по стилистическим соображениям:
Не drove on. They had their
backs to the sunlight now. Он повел машину
дальше. Теперь солнце светило
им в спину.
Do I look all right?
У меня приличный
вид?
Will you marry me, Lady Aline?
Хотите ли вы,
чтобы я стал вашим мужем, леди
Элин?
Особенно часто
подобный тип отношений отмечается
при переводе сообщений, в которых
неодушевленные объекты выступают
в качестве субъектов глаголов, значение
которых отно-
3-156
сится обычно к одушевленному лицу, например:
The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired
several facilities.
Подобный способ
описания ситуации гораздо чаще используется
в английском языке, чем в русском.
В результате сообщение в переводе имеет
иную векториальность:
Last year witnessed a sharp
increase of production in this country.
В прошлом году
в нашей стране отмечался резкий
рост производства.