Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 4
Предметная классификация реалий....................................................................5
Осмысление реалий..............................................................................................6
Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7
2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8
2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10
2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11
2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13
2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13
2.6 Замена реалии.......................................................................................................14
2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15
Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17
3.1 Классификация советизмов.................................................................................19
3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20
3.3 Формы советизмов...............................................................................................29
3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36
Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40
Заключение.................................................................................................................46
Приложение................................................................................................................47
Библиография.............................................................................................................50
разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо известных способов ее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;(эквивалент)
стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод ravings (определение из Webster’s Third New International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;(полный перевод)
страшилка — a horror film/movie/show(полный перевод). В переносном смысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style;
тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore или He’s really slow.(полный перевод)
тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd(эквивалент). Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку... («Московский комсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings;
халява — a freebie; freeloading.(эквивалент) Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava(транслитерация) is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;
«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy(эквивалент) — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.
черный пиар – black PR(дословный перевод), или a smear campaign(эквивалент)
ремонт
– среди англоговорящих жителей Москвы
распространено «новоанглийское» слово
remont (транскрипция). Видимо, исходя из
того, что никаким английским словом не
описать то, что приходится пережить у
нас человеку, решившемуся на подобное
предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation,
ни refurbishment. Лучше всего подойдет – to fix.
Евроремонт – complete renovation(эквивалент).
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что советизмы отличаются от обычных реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, эквивалент, уподобляющий и гипонимический переводы, полукалька.
В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских реалий на примерах художественных произведений.
Основная составляющая российских реалий это реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным переводом, или калькой.
Часто перевод
советизмов не зависит от контекста,
они узнаваемы во всем мире, и
давно стали частью не только нашей
истории, но и ряда других государств.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Родинка»
Член РКСМ-Young communist(калька)
пацаненок-mere boy(калька) куга зеленая-greenhorn(калька)
- He's only a kid, a mere boy, a greenhorn," they say jokingly in the squadron - мальчишка ведь, пацаненок, куга
зеленая, говорят, шутя в эскадроне
Nikolai's father was a Cossack - Казак Николкин отец
казак -Cossack(транскрипция)
Nikolai was bathing in the Don with the Military Commissar - купался Николка в
Дону с военкомом. военком-military commissar(эквивалент)
An ataman leads his band--fifty Cossacks of the Don and the Kuban who have a grudge against Soviet rule - ведет атаман банду - полсотни казаков донских и кубанских, властью Советской недовольных.
советская власть- Soviet rule (калька)
On fine summer days in the Donside steppes... - Днями летними, погожими в степях донских... донская степь-Donside steppe(полукалька)
«We're liquidating Communists,
Grandpa» - «Мы, дед, коммунистов
ликвидируем...» коммунист-communist(
Анализ советизмов в рассказе М. Шолохова «Нахаленок»
Вон у меня какой большевик вырос!- What a fine big
Bolshevik I’ve got me.(транскрипция)
исполком - ispolkom(транскрипция)
советский сотрудник – Soviet member(полукалька)
пролетариат – proletariat(транскрипция)
комбат – combat(транскрипция)- battalion commander(эквивалент)
красноармеец – Red Army man(калька)
станица-Cossack vilage(калька)
продотряд-prodotryad(
(прод)разверстка-food requistioning (уподобляющий перевод)
Анализ советизмов в повести М. Шолохова «Судьба человека»
стеганка – steganka(транскрипция)-padded clothing(эквивалент)
ушанка-shapka(калька)
кулак - kulak (транскрипция)
гимнастерка-soldier’s blouse(калька)
военврач-army doctor(эквивалент)
спецовка-spetsovka(
товарищ - tovarishch (транскрипция)
сорокапятка - antitank gun(гипонимический перевод)
совхоз – sovkhoz(транскрипция)-Soviet farm(полукалька)
Анализ произведения В.Богомолова «В кригере»
особторг-osobtorg-транскрипция (Shop of specific trade)-калька
комбижир-kombizhir-
землянка-zemlyanka-
нарком-narkom-транскрипция-
киркомотыга- pick-mattock(эквивалент)
кожимитовые полуботинки- imitation leather shoes(калька)
свинчатка-svinchatka-
дреколье-staves-эквивалент
кригер(вагон для
тяжелораненых)-kriger-
(все делается не) с кондачка-off the top of one's head(эквивалент)
плащ-палатка-all weather raincoat-эквивалент
райсобес-raisobes-
медсанбат-medsanbat-
дезобработка-dezobrabotka-
вошебойка-delousing station-уподобляющий перевод
братуха(братская могила)-communal grave-полукалька
эвакогоспиталь-evacuation hospital-калька
НКВД-NKVD-транслитерация- People's
Commissariat for Internal Affairs-калька
Список источников языкового материала
Информация о работе Перевод советизмов и советских реалий на английский язык