Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 4
Предметная классификация реалий....................................................................5
Осмысление реалий..............................................................................................6
Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7
2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8
2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10
2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11
2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13
2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13
2.6 Замена реалии.......................................................................................................14
2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15
Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17
3.1 Классификация советизмов.................................................................................19
3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20
3.3 Формы советизмов...............................................................................................29
3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36
Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40
Заключение.................................................................................................................46
Приложение................................................................................................................47
Библиография.............................................................................................................50

Файлы: 1 файл

курсовая1.docx

— 108.43 Кб (Скачать файл)

разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна, противоречива. Не существует заведомо известных способов ее «разруливания» («Труд»). — The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort it out/work through it;(эквивалент)

стёб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки, оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод ravings (определение из Webster’s Third New International Dictionary: irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще же стёб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;(полный перевод)

страшилка — a horror film/movie/show(полный перевод). В переносном смысле — scare tactics, scary stuff, bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare tactics in order to obtain funding for research is not our style;

тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He’s a bore или He’s really slow.(полный перевод)

тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным времяпрепровождением — crowd(эквивалент). Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные, политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении: Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку... («Московский комсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the flabby/lackluster international debate/dealings;

халява — a freebie; freeloading.(эквивалент) Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one’s wants at someone else’s expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov, продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava(транслитерация) is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать, общечеловеческое;

«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда, между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант, dummy(эквивалент) — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.

черный  пиар – black PR(дословный перевод), или a smear campaign(эквивалент)

ремонт  – среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont (транскрипция). Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs, ни renovation, ни refurbishment. Лучше всего подойдет – to fix. Евроремонт – complete renovation(эквивалент). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                     

                                          ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исходя из вышеизложенного  можно сделать вывод, что советизмы отличаются от обычных реалий. Далеко не все советизмы обладают основными признаками реалий - национальным колоритом и отсутствием эквивалентов в других языках. Различие, прежде всего в фоне. В основе этих фоновых знаний лежат коренные расхождения между советским и несоветским образом жизни в целом. При переводе советизмов и российских реалий используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, транслитерирование, калькирование, эквивалент, уподобляющий и гипонимический переводы, полукалька.

В этой работе были рассмотрены основные приемы передачи советских реалий на примерах художественных произведений.

Основная составляющая российских реалий это реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические изменения в жизни страны. Российские реалии  передаются эквивалентом, транскрипцией, полным  переводом, или калькой.

Часто перевод  советизмов не зависит от контекста, они узнаваемы во всем мире, и  давно стали частью не только нашей  истории, но и ряда других государств.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анализ  советизмов в рассказе М. Шолохова «Родинка»

Член РКСМ-Young communist(калька)

пацаненок-mere boy(калька) куга зеленая-greenhorn(калька)

- He's only a kid, a mere boy, a greenhorn," they say jokingly in the squadron - мальчишка ведь, пацаненок, куга

зеленая, говорят, шутя в эскадроне

Nikolai's father was a Cossack - Казак  Николкин  отец 

казак -Cossack(транскрипция)

Nikolai was bathing in the Don with the Military Commissar - купался Николка в

Дону  с  военкомом. военком-military commissar(эквивалент)

An ataman leads his band--fifty Cossacks of the Don and the Kuban who have a grudge against Soviet rule - ведет  атаман  банду  -  полсотни  казаков донских и кубанских, властью  Советской недовольных.

советская власть- Soviet rule (калька)

On fine summer days in the Donside steppes... - Днями летними, погожими в степях донских... донская степь-Donside steppe(полукалька)

«We're liquidating Communists, Grandpa»  -  «Мы,  дед,  коммунистов ликвидируем...» коммунист-communist(транскрипция)

Анализ  советизмов в рассказе М. Шолохова «Нахаленок»

Вон  у   меня  какой  большевик  вырос!- What  a  fine  big

Bolshevik  I’ve  got  me.(транскрипция)

исполком - ispolkom(транскрипция)

советский сотрудник  – Soviet member(полукалька)

пролетариат –  proletariat(транскрипция)

комбат –  combat(транскрипция)- battalion commander(эквивалент)

красноармеец – Red Army man(калька)

станица-Cossack vilage(калька)

продотряд-prodotryad(транскрипция)-grocery band(калька)

(прод)разверстка-food requistioning (уподобляющий перевод)

Анализ  советизмов в повести  М. Шолохова «Судьба  человека»

стеганка –  steganka(транскрипция)-padded clothing(эквивалент)

ушанка-shapka(калька)

кулак - kulak (транскрипция)

гимнастерка-soldier’s blouse(калька)

военврач-army doctor(эквивалент)

спецовка-spetsovka(транскрипция)-smock(эквивалент)

товарищ - tovarishch (транскрипция)

сорокапятка - antitank gun(гипонимический перевод)

совхоз –  sovkhoz(транскрипция)-Soviet farm(полукалька)

Анализ  произведения В.Богомолова «В кригере»

особторг-osobtorg-транскрипция (Shop of specific trade)-калька

комбижир-kombizhir-транскрипция-combined fats(калька)

землянка-zemlyanka-транскрипция-earth house(калька)

нарком-narkom-транскрипция-people’a commissar(калька)

киркомотыга- pick-mattock(эквивалент)

кожимитовые полуботинки- imitation leather shoes(калька)

свинчатка-svinchatka-транскрипция-(a kind of) lash-эквивалент

дреколье-staves-эквивалент

кригер(вагон для тяжелораненых)-kriger-транскрипция-a van for critically wounded(калька)

(все делается не) с кондачка-off the top of one's head(эквивалент)

плащ-палатка-all weather raincoat-эквивалент

райсобес-raisobes-транскрипция-an area office of social insurance-калька

медсанбат-medsanbat-транскрипция-medical and sanitary battalion-калька

дезобработка-dezobrabotka-транскрипция

вошебойка-delousing station-уподобляющий перевод

братуха(братская могила)-communal grave-полукалька

эвакогоспиталь-evacuation hospital-калька

НКВД-NKVD-транслитерация-  People's Commissariat for Internal Affairs-калька 
 
 
 
 
 
 

                                      БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках.
  2. Акуленко В.В «О ложных друзьях переводчика»(статья)
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
  4. Бреус   Е.В.   Основы   теории   и   практики    перевода    с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.- 207 с.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.  /Монография.  – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
  6. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 1989, № 4, 85-87 с.
  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз,  2002. – 319с.
  8. Келтуяла  В.В.  О  переводе  интернациональных  слов.  //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.
  9. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22- 27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.
  10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.  –188с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
  13. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу  с английского  языка  на  русский.  –  М.:  Издательство  литературы   на иностранных языках, 1960. – 176с.
  14. Микулина Л.Т.  Заметки  о  калькировании  с  русского  языка  на английский. //  Тетради  переводчика,  вып.  15.  – М.:  Международные отношения, 1978. – с.59-64.
  15. Палажченко П.Р.  Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика). – 2-е изд., испр.- М.:Р.Валент,2002 – 304 с.
  16. Садиков  А.В.  Проблема  перевода   советских   реалий   в   ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. –  М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
  17. Федоров А.В. Введение в  теорию  перевода.  –  М.:  Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
  18. Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода.  –  М.:  Высшая школа,1983. – 303с.

Список  источников языкового  материала

  1. Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. –256с.
  2. Шолохов М. Донские рассказы.  Судьба  человека.  –  М.,  Детская литература, 2001. – 581с.
  3. www.wikipedia.org
  4. www.linguistic.ru
  5. www.sovietsite.org
  6. www.lib.ru
  7. www.sovlit.com

Информация о работе Перевод советизмов и советских реалий на английский язык