Перевод советизмов и советских реалий на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 4
Предметная классификация реалий....................................................................5
Осмысление реалий..............................................................................................6
Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7
2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8
2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10
2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11
2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13
2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13
2.6 Замена реалии.......................................................................................................14
2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15
Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17
3.1 Классификация советизмов.................................................................................19
3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20
3.3 Формы советизмов...............................................................................................29
3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36
Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40
Заключение.................................................................................................................46
Приложение................................................................................................................47
Библиография.............................................................................................................50

Файлы: 1 файл

курсовая1.docx

— 108.43 Кб (Скачать файл)

Первым русским  заимствованием нового времени является слово гласность.

Многие западные газеты и журналы также стали  писать о гласности как о «готовности  быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским словом openness («открытость»)

His strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность  в рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример, приводимый в газете американских коммунистов: According to the 
British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to 
Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Кроме того, среди  граждан западных стран бытовало мнение, что в их странах нет  гласности как понятия общественной жизни

Эти примеры  свидетельствуют о том, что слово  glasnost начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста, превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово, необходимое лексико-семантической системе английского языка в связи с безэквивалентностью передаваемого им понятия.

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке в обобщенном, символическом  смысле, т.е. обозначать нашу страну в  целом, советских людей. Так, проходивший  в октябре 1988 года в английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного  творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд  гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно нередко толкуется как  ‘экономическое переустройство, реконструкция  экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием economic reform.

Перестройку, как  и гласность капиталистическая пропаганда рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new 
Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life  
(«People’s Daily World», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia 
(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost- accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоуправление, самостоятельность предприятий в СССР)

Хотя слово  uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом acceleration.

Слово дружба входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и  русизмы, внутренняя форма которых  скрыта.

Так, в английской газете 
«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar 
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном 
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно, явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi 
Ballet обошло многие языки мира без перевода. Американские газеты, когда писали о советском балете, называли одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не требует пояснений.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 4. О реалиях постсоветского пространства.

В наше время  на российскую культуру и язык оказывают  огромное влияние  реклама, Интернет, телевидение, политические и экономические  изменения в жизни страны. Формируется  большое количество реалий, присущих только российскому государству. «Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином, интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать. Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы». Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов, строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом. Российские реалии передаются эквивалентом, транскрипцией, полным  переводом, или калькой. Примеры из «Моего несистематического словаря» Павла Палажченко:

все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент английского Everything has been taken care of/has been covered, и оба выражения употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют — и задушено. По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмысленный» вариант этой саркастической реплики: We’re on top of the situation/in control — and keeping’em down;

въехать в тему — to get the hang of it/of the subject.(эквивалент) Он вполне въехал в тему. — He is fully in command of the subject/he’s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can’t tune into it или просто I can’t get it;

знаковая  фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет. Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon (см. статью в английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях — momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста momentous или revealing statement;

мало  не покажетсяthere’ll be hell to pay или it won’t be a picnic или что-то еще в этом духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won’t find it funny;

надо  чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often(полный перевод);

проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station(эквивалент);

бабки (деньги) — dough(эквивалент). Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;

ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at math; a computer geek); (эквиваленты)

грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами) to bore someone stiff; to be a pest;(эквивалент)

достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — he got my goat (несколько «вежливее» he really gets (to) me)(экивалент);

забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it! (эквивалент)

«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне соответствует английское He is on the (water) wagon (эквивалент)— согласно Webster’s Third New International Dictionary, under pledge or resolution to abstain from alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова пьет. — He is off the wagon.

заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется, два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);(эквиваленты)

кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта 1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills): Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud,(эквиваленты) простое to cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them (или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален — может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;

клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно. Лично мне нравятся cool, super;(эквиваленты)

круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности, что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy.(эквиваленты) Это довольно круто. — This is pretty rough stuff. Как существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;

лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек, которого легко обмануть — a dupe, a sucker.(эквиваленты) Знаменитому американскому импресарио Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка, рекламы и маркетинга — приписывается фраза There’s a sucker born every minute. — На наш век простаков хватит. Не только в разговорной лексике, но и в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто «кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible communists;

лохотрон — a confidence game или просто con game(эквиваленты). Определение из Oxford American Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of safety — действительно, типичный лохотрон. Синонимы — fraud, scam;

наводка — tip-off/insider’s tip(эквиваленты). Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего. — The burglars were tipped off by the victim’s neighbors;

наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. (эквиваленты).Мне кажется вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.

Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. То же самое — накат: Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the media have been stepped up;

обломнеудача, провал; огорчение: a flop, a washout.(эквиваленты) Какой облом! — What a bummer!

отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойныйold hat, fossil, square;(эквиваленты)

оттягиватьсяto loosen up(эквивалент) — примерно то же самое, что оторваться, хотя этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it and relax/have a ball;

подставить — to set someone up;(полный перевод)

пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn’t care less.(эквивалент) Наша защита — тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn’t-care-less attitude;

прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun, a prank; (эквивалент).может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun place);

прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire.(полный перевод). Переносное (в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно просто failure;

Информация о работе Перевод советизмов и советских реалий на английский язык