Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2011 в 14:42, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Введение 3
Глава 1. Реалия как объект перевода 4
Предметная классификация реалий....................................................................5
Осмысление реалий..............................................................................................6
Глава 2. Приемы передачи реалий в переводе.........................................................7
2.1 Транскрипция и транслитерация.........................................................................8
2.2 Создание нового/сложного слова.......................................................................10
2.3 Уподобляющий перевод......................................................................................11
2.4 Контекстуальный перевод...................................................................................13
2.5 Гипонимический перевод....................................................................................13
2.6 Замена реалии.......................................................................................................14
2.7 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии.................................................15
Глава 3. Особенности перевода советизмов............................................................17
3.1 Классификация советизмов.................................................................................19
3.2 Советские реалии и их влияние на культуру западных стран.........................20
3.3 Формы советизмов...............................................................................................29
3.4 Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке.......36
Глава 4. О реалиях в постсоветском пространстве.................................................40
Заключение.................................................................................................................46
Приложение................................................................................................................47
Библиография.............................................................................................................50
Возникновение
первого в мире социалистического
государства –
Союза Советских Социалистических Республик,
развитие социалистического производства,
культуры и морали – все эти факторы послужили
основанием для возникновения целого
ряда новых слов и выражений, получивших
широкое распространение не только в нашей
стране, но также и за рубежом.
Идейное влияние
Великой Октябрьской
Government – Soviet – Soviets ‘революционные органы
власти’,
‘Советский Союз’, ‘система управления’.
В словообразованиях на чужой почве сказывается
чуждая идеология, придающая чуждые оттенки
значениям производных слов (sovietisation
‘советизирование’).
Новая жизнь
нового, социалистического государства
и общение с ним обусловили
поток советизмов в языки разных
стран. Вошли в английский язык слова,
связанные с государственным
строем: Soviet ‘совет’, bolshevik ‘большевик’,
bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’,
commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее
затем второе значение комсомолец.
Новые формы социалистического
сельского хозяйства получили свое
отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’,
sovkhoz
‘совхоз’. Развитие науки в таких словах,
как синхрофазотрон
(synchrophasotron) и многие другие.
Слово большевик
для русского языка нашей поры
уже историзм.
Означает оно ‘последователь и сторонник
большевизма, коммунист’. Как известно,
название ‘большевик’ возникло в 1903 году
на II съезде
РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили
большинство голосов во время выборов
в центральные учреждения партии. Поэтому
В. И. Ленина и его единомышленников стали
называть большевиками, а их противников,
получивших меньшинство голосов – меньшевиками.
Так внутри РСДРП на II съезде в 1903 году
образовались две фракции – большевиков
и меньшевиков. Оба термина были заимствованы
разными языками для обозначения этих
двух политических фракций. Однако сначала
в зарубежной печати пытались переделать
слово большевик при помощи кальки majoritarian
и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия,
заключенного в нашем слове большевик,
не закрепились, а слово bolshevik стало общеизвестным
и общепонятным. Английские словари фиксируют
слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член
революционного большинства РСДРП’, ‘член
Российской коммунистической партии’,
‘член компартии любой страны’, ‘сторонник
партии большевиков, марксист- ленинец,
беспартийный большевик’. Словари отмечают
также Russian Bolshevik ‘русский большевик’.
С этого же 1917 года попадают на словарные
страницы и производные слова, возникшие
уже на английской почве, - прилагательные
bolshevist ‘большевистский’ и второе прилагательное
с тем же значением, но не менее распространенное
bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями
практически существовавшие и ранее bolshevise
и bolshevisation ‘привлечь к большевизму, сделать
его сторонником’.
Отметим некоторые
из советизмов, шагнувшие уже в первые
годы своего существования в другие языки.
Слово субботник возглавило цепь неологизмов,
свидетельствующих о совсем иной оценке
и понимании труда. В 20-е годы сформировались
в русском языке и вышли за его пределы
различные сочетания, например, трудовая
дисциплина (labour discipline). В стране вводится
новая экономическая политика (new economic
policy) (1921). Происходят в стране новые социальные
процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation)
(1928), что вызвало дополнительный поток
наименований новых реалий: колхоз
(collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz,
state farm) (1936), машинно-тракторная станция
(machine-tractor station, tractor station), трудодни (labour
days), звеньевая (leader).
В печати о Советском
Союзе за рубежом отражается и
процесс индустриализации (industrialisation)
(с конца 1926 г.). Культурная революция
дает всеобщую ликвидацию безграмотности
в результате обязательного начального,
а затем среднего образования, и тоже возникает
целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация
безграмотности
(liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий
факультет (worker’s faculty), рабкор, рабочий
корреспондент (worker correspondent), стенгазета,
стенная газета (wall newspaper).
Возникают новые
детские и молодежные коммунистические
организации: детская коммунистическая
организация имени В.И. Ленина
(1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта
организация была создана в 25 странах.
Слово пионер по-новому осмысляется в
этих и других странах мира: от пионер
‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий
путь для армии’, ‘человек, прокладывающий
новые пути в какой-либо области’ до пионер
‘член коммунистической детской организации’.
Под влиянием русской действительности
и через посредство русского языка это
новое значение слова пионер проникает
в английский язык, расширяя, таким образом,
значение и сферу употребления этого давнего
английского слова. В 1918 году по инициативе
В.И. Ленина создан Коммунистический
Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие
организации возникли в 43 странах. Название
же было калькировано на разные языки
мира: Young
Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в
английском языке значение ‘военный персонал’,
теперь, под влиянием русского языка, приобрело
значение ‘кадры’, ‘ведущие работники
в определенной отрасли народного хозяйства’.
Английское слово
red (красный), основное значение которого
– признак цвета, под влиянием
калькирования русских
Army) – в этих образованиях теряет признак
цвета. Под влиянием русского языка прилагательное
red субстантивируется и употребляется
как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.
Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например, круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм – утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила такие сочетания: строительство социализма (construction of socialism), построение социализма (building of socialism), построить социализм (to build socialism), строители социализма (builders of socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).
Развитие социалистического сельского хозяйства и русской агрономической науки послужило основанием для появления в английском языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и образование от него глагольных форм уже в системе английского языка to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat), агробиология, агротехника и др.
Каждая эпоха
отражается в языке, выбирает и создает
свои слова- сигналы, слова-символы, слова-вехи,
опираясь на которые можно воссоздать
картину прошедшей жизни. Такие слова
как бы находятся на передней линии, многие
из них переходят границу национального
языка и становятся либо заимствованными
словами в чужом языке, либо, входя в несколько
языков сразу, превращаются в интернационализмы.
Читая такие слова, угадываешь эпоху, время
их рождения и жизни в родном языке.
Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’,
rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова
пришли в английский язык в период мирного
строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak
‘як- самолет’, partisan ‘партизан’ активно
функционировали в английском языке или
включились в его словарь в период Великой
Отечественной войны: «Stormoviks smashed up about
100 enemy» (Штурмовики уничтожили около 100
врагов)[Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2]; «А. S.
Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»
(А.С. Яковлев, который создал знаменитую
серию боевых яков в течение войны) [Rus.
Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2].
Не менее ярки
и типичны для нашего времени
сочетания camp of peace, democracy and socialism ‘лагерь
мира, демократии и социализма’, in the
spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым
ярким словом, вошедшим в последние
годы во все языки мира, без сомнения,
надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое
слово в дипломатическом
Генеральный секретарь Коммунистической
партии Соединенных Штатов Гэс
Холл. В толковом словаре Уэбстера она
определяется как ‘уменьшение напряженности
или враждебности, в особенности в отношениях
между государствами’. «Многие пособники
холодной войны с трудом переваривают
эту идею. Для них это горькая пилюля»
[«Правда», 1974, 3 мая]. Один американский
публицист в своих наблюдениях о международных
отношениях написал: «Разрядка — слово,
которое обрело свой смысл в
Москве». «Московское происхождение разрядки,
которое было возможным благодаря настойчивому
проведению в жизнь Программы мира, принятой
XXIV съездом КПСС, это всегда будет для
нас, -советских людей, предметом особой
гордости» [«Комсомольская правда», 1975,
24 июля].
Некоторые слова,
появившиеся в английском языке
в 20 – 30-х годах нашего столетия под
влиянием русского языка, исчезли бесследно,
так как они вышли из употребления
и в русском языке. Это такие
слова как vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik
‘безбожник’, besprizornik
‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’,
limitationist
‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.
Русские заимствования
сыграли большую роль в совершенствовании
современной философской и
Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and
socialism, peace champion.
Вначале русские
заимствования и кальки с русских
слов и выражений применялись
в английском языке при описании
только советской действительности.
Однако некоторые слова уже давно
стали употребляться и без
прямого отношения к нашей
стране. Например, слово stakhanovite естественно
связано с советской
[«Times», 1941 г.]. Судя по этой статье, слово
stakhanovite связано не с работой на производстве,
а с работой политического деятеля, который
очень успешно выполняет возложенные
на него обязанности.
Семантическая
сфера, к которой принадлежит
подавляющее большинство
‘кулак’.
Информация о работе Перевод советизмов и советских реалий на английский язык