Перевод реалий в публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 20:51, курсовая работа

Описание работы

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита.

Файлы: 1 файл

Курсовая моя.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

    Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет  в себе важной для повествования  смысловой нагрузки. bell-boy –коридорный, The Prairie Oyster

    Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

    Как было сказано выше, в лингвистике  к реалиям относят также устойчивые   выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на  использовании  возможностей  национально- культурного колорита,  например,  для  построения художественного или публицистического образа…»  [5, с. 133], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро.   Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

    Основываясь на основных принципах классификации  реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

      Использование абсолютного  эквивалента. 

      Этот прием возможен, если  фразеологизмы  в исходном языке и языке  перевода содержат интернациональную  реалию (свою для одного из  пары языков или чужую для  обоих): «Все дороги ведут в  Рим» - «All roads lead to Rome». «The Dutch have taken Holland!» «Открыл Америку!»

         Использование эквивалента с  максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену  реалии исходного языка реалией   языка  перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в  Тулу  со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle». Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания.  Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому  несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева  Анна») «При царе Горохе.» нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом,  если  выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную  историческую  эпоху («при дворе королевы Анны») [5, с. 133].

         Пословный перевод с пояснением  в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и  одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе  такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности  перевода,  который  может  оказаться  не вполне естественным.

         Приведение фразеологизма на  языке оригинала с переводом  и пояснением в сноске. Данный  прием используется относительно  редко, в основном, в случаях,  аналогичных приведенным при  описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским  замыслом, указывает  на знание героем иностранного  языка  (это касается фраз,  приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.  Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась»  (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережет»  фразой  «take  care  of  the kopecks and the  roubles will  take  care  of  themselves» на  основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

Итак,  сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при  переводе реалий. Именно эта  проблема очень часто встает перед переводчиком.  «Колорит  …  это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря     принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к  данному  народу,   определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря  тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [ 4, с. 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии,  характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Вывод: Итак, все способы перевода реалий можно выразить  в следующей схеме:

1. а) транслитерация;

    б)  транскрипция;

2. а) калька;

    б)  полукалька;

    в)освоение;

    г)  семантический неологизм;

3. уподобляющий  перевод;

4. контекстуальный  перевод;

5. гипонимический  перевод;

6. замена реалии  исходного языка на реалию языка перевода;

7.   передача  чужой  для  исходного   языка  и  языка перевода  реалии;

8.  опущение  реалии.

         Таким образом, решение вопроса  о выборе определенного приема  при переводе реалии будет  напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или  передать значение реалии  (если  оно  не известно),  утратив при этом колорит.

Кратко, выводы можно сформулировать следующим  образом:

  1.     Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим

количеством слов-реалий в газетных статьях.

2.     Слова-реалии служат для выражения  национально-культурного колорита.

3.     В газетных статьях встречаются  этнографические, ономастические, общественно-политические, географические и рекламные реалии. 
 

Мы  проводили наше исследование на основе статей из ежемесячных вкладок  «Российской газеты»  в The Washington Post, The Daily Telegraph, а так же статей из The Washington Post, The Daily Telegraph и The Mirror. В приложение представлены переводы, выполненные по самой различной тематике, а именно спортивной, общественной, по теме мода, торгово-экономические отношения, политика.  В процессе исследования мы выявили, что в публицистических текстах встречается огромное количество реалий, большинство из которых относится к этнографическим реалиям, описывающим понятия быта, организации труда, искусства и культуры- Highland Fling, voodoo doll, Prairie Oyster, Worchester sauce, umeboshi,Seventh avenue, fashion industry, New York runways,Calvin Klein, Marc Jacobs, Prada, The Daily Telegraph, NHL, Washington Capitals, Hart Trophy, Atlanta, Pittsburgh, Phoenix,Nashville,Stanley Cup,Coyotes,holy water, Easter blessing, Red Corner, etc.

  Так же достаточно часто встречались общественно-политические реалии, называющие общественные и государственные организации, политические партии и т.п..The World Bank, State Duma, WTO, Sky Team, SITA, Lufthansa, Transaero, S7, Scott Wilson group, Utair, Fraport, Star Alliance, CIA, FBI, Yale Club, Patriot Act etc.

  Необходимо отметить так же преобладание ономастических реалий- Lybyanka, The Church of the Life-giving Trinity in Orekhovo-Borisovo,Lukoil, Vogue, Somerset, Lester B, Pearson Award.

Таким образом, можно сделать  вывод, что из всех предложенных на сегодняшний день классификаций реалий наиболее подходящей для переводчика на наш взгляд является классификация предложенная Влаховым и Флориным, поскольку она является наиболее развернутой, а так же базируется на нескольких принципах, учитывающих не только тематический принцип, но и принцип местного и временного деления.

В ходе нашего исследования было переведено 8 статей, в которых нам  встретилось 152 реалии. В процессе исследования нам удалось выявить, что чаще всего  используется прием  транскрипции и транслитерации-46% ,описательный перевод составляет- 14%,  калькирование –20%, уподобляющий-11%, кроме того 9% реалий в тексте были сохранены в исходном написании.

Информация о работе Перевод реалий в публицистических текстах