Перевод реалий в публицистических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Марта 2011 в 20:51, курсовая работа

Описание работы

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Само понятие «реалия» служат для обозначения предмета или вещи (понятия), которая существует материально (или существовала). Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита.

Файлы: 1 файл

Курсовая моя.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

    Коннотативные реалии находят свое материализованное  выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в  эмоционально –экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающие в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,  фоновая   информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [19, с. 42]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует  запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [3, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена  собственные, географические наименования, названия учреждений,

организаций, газет и пр.,  не имеющие постоянного соответствия в лексике

другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия  и ситуации, не существующие в

практическом  опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные  лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то

причинам  нет соответствий в лексическом  составе другого языка». [1, с.94-95] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2 Классификации реалий

 Наиболее  развернутая классификация слов–реалий  предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

                           ПРЕДМЕТНОЕ   ДЕЛЕНИЕ                          

А. Географические реалии:

1.     Названия объектов физической  географии, в том числе и  метеорологии; Hardanger Fjord, Sognefjorden, the Niagara

2.     Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; Strait of Gibraltar, White Sea – Baltic Sea Canal

3.     Названия эндемиков (названия  животных и растений); [4, с.59] emu, kangaroo bear, houseleek, nelumbo, sakura, birch

Б. Этнографические  реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский удалой, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce

б) Одежда ; kimono, pinafore dress, kilt

в) Жилье, мебель, посуда; country house, pleasure-dome, town house

г) Транспорт; raft; passage boat,

д) Другие ;[4, с.60]

2.     Труд:

а) Люди труда; clerk; white-collar; scribe,  ink-slinger

б) Орудие труда; squeegee, scaling-ladder, chopper

в) Организация  труда; [4, с.61]

3.     Искусство и культура:

а) Музыка и танцы; flamenco, foxtrot, tango

б) Музыкальные  инструменты; bagpipes,  samisen

в) Фольклор; Russian folk tales, troll, Askelladen

г) Театр; one-man show, operetta; musical comedy; comic opera , light opera

д) Другие искусства  и предметы искусства

е) Исполнители; trouvere, guslar, crooner; balladeer

ж) Обычаи, ритуалы; Marble Championship, Boat Race,

з) Праздники, игры; Bonfire Night, Halloween

и) Мифология; Odin, Thor, Freyja

к) Культы-служители  и последователи; shaman; voodoo; angakok

л) Календарь

4.    Этнические  объекты:

а) Этнонимы; Suomi, Lapp

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [4, с.61]

5.     Меры и деньги:

а) Единицы мер; pound,  pint, inch

б) Денежные единицы; krone, tugrik, yen ,

     В.  Общественно-политические реалии

1.     Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы; province; governorate, county

б) Населенные пункты; countryside; pueblo

в) Части населенного  пункта; local council,

2.     Органы и носители власти:

а) Органы власти; the White House, Houses of Parliament, Seanad Eireann

б) Носители власти;  Senate parliamentary, Whip,  Speaker of Parliament

3. Общественно-политическая  жизнь:

а) Политические организации и политические деятели; Polish United Workers Party

б) Патриотические и общественные движения; Greenpeace

в) Социальные явления  и движения; [4, с.63]

г) Звания, степени  и т.п.; professor; academic, PhD

д) Учреждения; Statehouse, Guildhall, town hall

е) Учебные заведения  и культурные учреждения; Cambridge, Høgskolen, Franklin College

ж) Сословия и  касты; Brahman, Kshatriya, Vaishya

з) Сословные  знаки и символы; crest, escutcheon

4. Военные реалии:

а) Подразделения; Euro-Atlantic Disaster Response Unit, combat patrol, Multinational Security Unit

б) Оружие; sheath-knives, crossbow

в) Обмундирование; flak vest; Interceptor Body Armor

г) Военнослужащие;  [4, с.64] brigadier-general, one-star general 

                          

  МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ                            

     А.  В плоскости одного языка:

1.     Свои реалии – это большей  частью исконные слова данного  языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,данной нации, но чужие за пределами страны; [4, с.67] Red Corner, holy water

б) Локальные  – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; [4, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная  основа которых уже даже самых  узколокальных: слово может быть характерным для одного города или  села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода  при переводе; [4, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо  транскрибированные реалии другого  языка: 

а) Интернациональные  – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли  в соответствующие словари и  обычно сохраняют вместе с тем  исходную национальную окраску; [4, с.69]

б) Региональные – те, которые перешагнули границы  одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно  соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; [4, с.68]

     Б. В плоскости пары языков  – реалии рассматриваются с  точки зрения перевода:

1.     Внешние реалии – одинаково  чужды обоим языкам;

2. Внутренние  реалии – слова, принадлежащие  одному из пары языков, и,следовательно,  чужие для другого; [4, с.65]

«Здесь  необходимо отметить, что все деления  условно, в том смысле, что нередко  одну и ту же единицу  можно с  одинаковым основанием отнести к  разным рубрикам.» [4, с.72]

                      

     ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ                           

  

  А. Современные

  Б. Исторические  - в зависимости от степени  усвоенности делятся на:

1.     Знакомые (словарные);

2.     Незнакомые (внесловарные); [4, с.81]

    Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные  –нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [4, с.88]

    Итак, предложенная болгарскими учеными  классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

    Взяв  за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою классификацию  национально-маркированных слов. Она  практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных  реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». [9, с.152] В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.  

Классификация Томахина Г.Д.

    Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, так же представляет для переводчика особый интерес.

     I. Этнографические реалии. Реалии  быта. Речевой этикет и нормы  поведения

1.     Реалии быта. Жилище; country house, pleasure-dome, town house

2.     Одежда; kimono, pinafore dress, kilt

3. Пища, напитки; Highland Fling-Шотландский удалой, the Prairie Oyster, Worcestershire sauce

4.     Бытовые заведения; shed; barn; depot; hangar; coalhouse; barn; shedder; dog house

5.     Реалии транспорта; puffer, TGV, Chattanooga

6.     Связь: почта, телеграф, телефон;  Telenor, Vodafone

7.     Отдых, времяпрепровождение; Tivoli- праздник в городе с аттракционами, распродажами, концертами.

8.     Обычаи и традиции, праздники; Spiders and drainpipes; Up-Helly-Аa, Saint David's Day, St. Patrick's Day

9.     Меры, деньги; ; pound,  pint, inch, krone, tugrik, yen

10.  Рутинное  поведение;

11.  Речевой  этикет; [19, с.46-83]

     II. Географические реалии

1.     Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

2.     Флора; houseleek, nelumbo, sakura, birch

3.     Фауна; emu, kangaroo bear,

4.     Культурные растения

5.     Природные ресурсы и особенности их освоения; [19, с.84-110]

     III. Общественно-политические реалии

1.     Государственные символы; Royal Standard, Union Jack, tricolour

2.     Реалии, связанные с конституцией  стран;

3.     Реалии законодательной власти; upper chamber, council of state

4.     Исполнительные ведомства; Ministry of the Interior, Federal Migration Service

5.     Государственные служащие; civil servant; clerk; officer; official; administrator; functionary; limpet;

6.     Судебная система; Supreme Court; High Court of Justice

7.     Государственное правительство   местное самоуправление; country council; district council

10.  Выборы;

11.  Политические  партии и общественные организации; [19, с.111-167] Scottish National Party, Plaid Cymru

     IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1.     Система образования; Høgskolen, Katedralskole

2.     Религия; shaman; voodoo; angakok

3.     Литература; Torah, Three comrades

4.     Театр и кино; Some Like it Hot, Breakfast at Tiffany's;

5.    Средства массовой информации; The Washington Post, The Daily Telegraph, The Mirror

Информация о работе Перевод реалий в публицистических текстах