Lexicologie du français moderne

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2011 в 18:23, аттестационная работа

Описание работы

La lexicologie descriptive s'intéresse au vocabulaire d'une langue dans le cadre d'une période déterminée, elle en fait un tableau synchronique. La lexicologie descriptive bénéficie des études typologiques qui recherchent non pas à établir des rapports généalogiques, mais à décrire les affinités et les différences entre des langues indépendamment des liens de parenté.

Содержание работы

Introduction ………………………………………………………………………………………………………1

Chapitre I: Notions de base …………………………………………………………………………………….1

Chapitre II: Le mot………………………………………………………………………………………………..6

Première partie

Les sources d`enrichissement du vocabulaire français.


La langue en tant que phénomène social………………………………………………………………………...21

Chapitre I: L`évolution sémantique des unités lexicales……………………………………………………....23

Chapitre II: La formation des mots……………………………………………………………………………..37

Chapitre III: La formation des locutions phraséologiques………………………………………………………55

Chapitre IV: Les empruntes……………………………………………………………………………………..62

Deuxième parti

Stratification fonctionelle du vocabulaire en français moderne

Les groupements lexicaux……………………………………………………………………………………….74

Chapitre I: Caractéristique du fonds usuel du vocabulaire du français moderne………………………………74

Chapitre II: Différenciation territoriale et sociale du lexique du français moderne……………………………77

Chapitre III: Mots et calques internationaux dans le vocabulaire du français moderne………………………...85

Chapitre IV: Eléments nouveaux et archaiques dans le vocabulaire du français moderne……………………...86

Troisième partie
Structuration sémantique et formelle du vocabulaire du français moderne

Les sous-systèmes dus aux relations assotiatives au sein du vocabulaire français……………………………..90

Chapitre I: Les synonymes…………………………………………………………………………………….91

Chapitre II: Les antonymes…………………………………………………………………………………….98

Chapitre III: Les homonymes………………………………………………………………………………….100

Quatrième partie
Notes lexicographiques

Types de dictionnaires………………………………………………………………………………………….103

Chapitre I: Les dictionnaires unilingues………………………………………………………………………104

Chapitre II: Les dictionnaires bilingues………………………………………………………………………..116

Файлы: 1 файл

Лексикология Лопатникова.doc

— 941.50 Кб (Скачать файл)

    Signalons à part certains mots qui, après avoir été pris au français par d'autres langues, sont revenus méconnaissables à leur bercail linguistique : tel est budget emprunté directement à l'anglais et remontant à l'ancien français bougette - « petit sac » ; tennis venu de l'anglais n'est rien autre qu'une altération de la forme française « tenez ». tenue de jeu de paume : humour pris aussi à l'anglais remonte au français humeur au sens de « penchant à la plaisanterie ». Un cas curieux est offert par l'emprunt récent badlands fait à l'anglais qui à son tour est calqué sur le français « mauvaises terres ».

    Les emprunts faits par une langue sont parfois géographiquement limités. Ainsi en Belgique l'emprunt allemand bourgmestre est l'équivalent de « maire ». Les tenues de football anglais goal, goal-keeper, back, half, shoot, shooter, hands, corner couramment employés en Belgique sont plus volontiers remplacés en France par les traductions françaises correspondantes : but, gardien de but, arrière, demi, tir, tirer, coup de main (ou main}, coup de coin... Il arrive souvent que l'emprunt prenne dans les pays de la francophonie un sens inconnu ou inemployé par les Français. Les Canadiens francophones emploient couramment char (lat.) pour « automobile ». les petits chars pour « tramway », pamphlet (angl.) pour « brochure, tract, prospectus » : en Suisse le mot fanfaron a pris le sens de « musicien, membre d'une fanfare » : en Suisse et en Belgique auditoire (lat.) est employé pour « salle de cours ». alors que pour les Français de l'Hexagone c'est « l'ensemble des personnes qui écoutent » ou « l'ensemble des lecteurs (d'un ouvrage, d'un journal) : carrousel (ital.) qui en France signifie « variété de parade de cavaliers » a pris en Belgique et en Suisse le sens de « manège forain, chevaux de bois ») (cf. en russe «карусель») : un cannibal (esp.) est pour les Français « un anthropophage » alors qu'en Belgique il reçoit encore le sens de « pain de mie grillé garni de viande crue haché et assaisonné ».

    Passons à présent en revue les sources des emprunts faits par le français en suivant autant que possible l'ordre chronologique de leur pénétration massive. 

    § 59. Les emprunts aux langues classiques. Le latin, langue-mère des langues romanes, a profondément marqué la langue française. L'enrichissement du vocabulaire français par des vocables et des éléments latins date de la période de la formation de la langue française comme telle et se poursuit jusqu'à nos jours.

    On peut dire que le latin a servi de tout temps au français de source inépuisable d'enrichissement. Quant à l'influence du grec ancien, tout en étant assez considérable à partir du XIVe siècle, elle n'est guère aussi illimitée que celle du latin.

    C'est surtout au XVIe siècle, à l'époque de la Renaissance de la culture et de l'art antique, que l'influence latine et grecque s'est fait sentir. On trouve une quantité de mots latins et grecs dans les œuvres de Rabelais, de Montaigne et d'autres écrivains de ce temps qui. conformément aux tendances dirigeantes du siècle exprimées dans la théorie de Du Bellay, usaient de tous les moyens et sources possibles pour combler les lacunes dans le vocabulaire de la langue maternelle.

    C'est surtout pour remédier au manque de ternies abstraits qu'on a eu recours à l'emprunt aux langues mortes. Ce sont des mots tels que : évolution, concours, éducation, structure, social, énumération, explication, exister, assimiler hésiter (au latin) ; académie, épigramme, hypothèse, sympathie, périphrase, anarchie, économie, politique, aristocratie (au grec).

    À coté des emprunts de vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d'emprunts d'éléments de mots, de bases formatives etd'affixes. Certains d'entre eux continuent jusqu'à nos jours à servir de moyens féconds de création de mots nouveaux. Signalons les affixes productifs empruntés : -ation < lat. -ationem, -ement < lat. -amentum, -ité < lat -itatem, -ible < lat. -ibilis, -ique < lat. -ïciis. -ïca confondu avec le grec -icos ; -al < lat. -alis ; -isme < lat. -ismus <gr. -ismos ; -iste < lat. -ista < gr. -istes ; -is(er) < gr. -izeïn : anti- < « contre » < gr. anti-. Pas mal de mots sont formés de bases formatives latines et grecques. Telles sont les formations latines : manuscrit (lat. manus + scriptum - « écrit à la main »). vermifuge (lat. vermis = « ver » + fugere = « fuir ») : locomotive (lat locus = « lieu » + motus - « mouvement ») : les formations grecques aérodrome (gr. aêr = « air » + dromos = « course ») : mastodonte (gr mastos = « mamelle » et odous, odontos = « dent »). photographie (gr. photos - « lumière » + graphia = « inscription ») : microphone (gr mikros = « petit » + phône = « voix ») : aérolithe (gr. aêr + lithos = « pierre »). les formations hybrides, gréco-latines : vélodrome (lat velox - « rapide » + gr. dromos = « course »). coronographe (lat. corona + gr. graphia) « instrument d'étude de la couronne solaire ».

    On peut dire que l'influence latine sur le français a été si forte que sa structure même s'en est ressentie.

    Notons que les mots et les éléments de mots empruntés au latin et au grec ancien sont par tradition appelés « savants » par opposition à ceux qui sont parvenus par la voie populaire.

    Cependant le terme « mots savants » est devenu purement conventionnel dans le français moderne. Effectivement beaucoup d'emprunts aux langues mortes ne restent guère cantonnés, comme au moment de leur apparition, dans l'une ou l'autre terminologie spéciale ; ils finissent par s'ancrer dans la langue commune. Nombre de mots étymologique-ment « savants » dont régiment, nature, imbécile, facile, fatiguer, habituer, imaginer sont perçus comme étant d'origine française. Tout Français se sert non seulement des anciens emprunts tels que penser et réfléchir. mais aussi des créations réussies plus récentes comme avion, aviation, téléphone, photographie, magnétoscope, vidéothèque formés à partir d'éléments latins ou grecs. 

    § 60. Les emprunts aux langues orientales. Les langues orientales ont enrichi le français d'un certain nombre de vocables ayant trait tant aux mœurs des peuples d'origine qu'aux acquisitions de la culture mondiale.

    De l'hébreu le français tient surtout des termes bibliques dont alléluia < hallelou-yah - « louez l'Eternel >>, amen - « ainsi soit-il ». cabale < quabbalah. proprement « tradition », chérubin < keroftbîm. plur. de keroûb - « sorte d'ange », sabbat < schahbat, proprement « repos ». satan < satan - « adversaire ». ensuite nom de l'esprit du mal dans la Bible, séraphin < seraphîm - « sorte d'ange ». Ces mots ont été transmis en français par le latin ecclésiastique.

    Le français a aussi adopté quelques mots persans dont la plupart lui sont venus par l'intermédiaire d'autres langues dont l'espagnol, l'italien, l'arabe. Certains d'entre eux qui reflétaient d'abord des phénomènes indigènes ont reçu par la suite un emploi étendu ; tels sont bazar < bazar, caravane < karwan. échec < shah - « roi ». taffetas < tafia, proprement « tressé, tissé », derviche < dervich - « pauvre ».

    Il faut accorder une place à part à l'arabe dont l'influence remonte encore au Moyen Âge. surtout à l'époque de l'épanouissement de la culture, de la science, de la philosophie arabes lors de la domination des islamistes dans le bassin méditerranéen et leur séjour en Espagne

    Le français doit à l'arabe des termes médico-pharmaceutiques : alcool < al-kohl. élixir < al-iksîr - « pierre philosophale ». sirop < charâb. proprement « boisson » : des ternies de mathématiques : zéro < sifr (qui donne chiffre et zéro par deux transcriptions différentes), algèbre < ald-jabr : des tenues astronomiques . zénith <samt, proprement « chemin » et son doublet azimut < as -samt - « le chemin » : des ternies de chimie . alambic < al-anbîq - « vase à distiller ». alchimie < al-kîmiyâ - « magie noire ». alcali <al-qâly - « soude ». Ce sont aussi des dénominations de cultures et de produits importés : orange < narandj,  abricot < al-barqûq. artichaut < harsufa. coton < qutun. loukoum < rahal lokoum - « le repos de la gorge », safran < za'farân. satin <zaytoûnî. proprement « de la ville de Zaitoûn ». nom arabe de la ville chinoise qui porte aujourd'hui le nom Tsia-Toung où cette étoffe était fabriquée.

    Ce sont enfin des mots reflétant les réalités et les coutumes des pays arabes : harem < haram. proprement « ce qui est défendu, sacré ». calife < khalifa. proprement «vicaire (de Mahomet) ». émir<amîr, caïd<qâid -« chef de tribu ». fellah <fallâh - « cultivateur » : c'est ici que viennent se ranger la plupart des emprunts plus récents qui ont pénétré dans la langue française après la conquête de l'Algérie dont casbah < quaçaba -« citadelle d'un souverain ». chéchia < châchîya - « coiffure en forme de calotte ». oued- « cours d'eau temporaire dans les régions arides ». djinn -« esprit de l'air, génie ou démon, dans les croyances arabes ». Certaines acquisitions plus récentes se sont teintées d'une connotation familière ou populaire. Ainsi souk et nouba en plus des sens respectifs de « marché couvert » et « musique militaire, comportant des instruments indigènes » signifient dans le langage familier « grand désordre » et « tête, noce » (cf. '.faire la nouba, une nouba à tout casser] : barda < barda 'a - « bagage » ; maboul < mahbûl - « fou. toqué » ; toubib < tbib - « médecin » 

    § 61. Les emprunts aux langues romanes. C'est avant tout l'italien qui a laissé une trace profonde dans la langue française. Il a exercé son influence à deux reprises, au XVIe et au XVIIIe siècles. « Son action au XVIe siècle. - écrit A. Darmesteter - avait porté un tel trouble que certains écrivains, comme Henri Estienne. durent prendre la plume pour défendre la pureté de la langue française. » [37, p. 117]. Les emprunts à l'italien sont dus aux campagnes militaires (de 1494 à 1558) en Italie de même qu'à l'influence croissante de la culture italienne

    La pénétration et l'établissement des marchands et des banquiers italiens dans les villes du midi de la France ont pour autant contribué à la propagation des italianismes.

    Les emprunts à l'italien se rapportent comme en général la plupart des ternies étrangers, à des sphères déterminées de l'activité  humaine.

    La guerre avec l'Italie et la prise de connaissance avec Part militaire italien ont introduit en français des ternies de guerre comme :, attaquer < attaccare, barricade < barricata, bastion < bastione, bataillon < batta-glione, brigade < brigata, canon < canone : cantine < cantina , cartouche < cartoccio, cavalcade < cavalcata, cavalerie < cavalleria. Cavalier <  cavalière, citadelle < cittadella, colonel < colonnello, caporal < ca-porale, escadron < squadrone, escorte < scorta, fantassin < fantaccino. parapet < parapetto, sentinelle < sentinella, soldat < soldato.

    Parmi eux quelques termes de marine : boussole < bossolo. Escadre < squadra, golfe < golfo : frégate < fregata.

    La similitude de la vie à la cour royale dans les deux pays a contribué  à la pénétration de mots tels que : altesse < altessa, ambassade < ambas-ciata, cortège < corteggio, courtisan < conigiano, mascarade < masca-rata, page < paggio.

    L'influence de l'art italien en France surtout dans les domaines de l'architecture, de la musique, de la peinture a aussi marqué de son empreinte le vocabulaire français.

    Signalons entre autres des tenues d'architecture et d'ornementation : balcon < balcone, cabinet < cabinetto, façade < facciata. belvédère < belvédère, corridor < corridors, pergola ; faïence < faenza, maquette < macchietta, fresque <fresco, mosaïque < mosaïco ; des termes de musique (qui pénètrent surtout au XVIIIe siècle) : ariette < arietta, arpège < arpeggio, concerto, finale (m), duo. soprano, ténor, bel canto, sérénade < serenata, proprement « ciel serein ». barcarolle < barcarola, opéra < opéra, proprement « œuvre » : des termes de peinture : aquarelle < ac-quarella, pittoresque < pittoresco, pastel < pastello.

    Les relations commerciales, l'influence du système des finances ont aussi apporté un grand nombre de tenues spéciaux, dont : banque < banca. banqueroute < banca rotta - « banc rompu » (on brisait le comptoir du banquier qui faisait faillite), bilan < bilancio, crédit < crédita, faillite < fàllito.

    Nommons encore de la vie courante : brocoli, macaroni, macaron, spaghetti, ravioli, chipolata < cipollata , tombola.

    L'influence de l'italien sur le français a été si grande que certains mots italiens ont éliminé les vocables correspondants de souche française. Tel est le cas des mots d'origine italienne canaille, cavalerie, guirlande qui ont supplanté les anciens mots français chenaille, chevalerie, garlande.

    Récemment le français a pris à l'italien pizzeria, scampi. - « grosse crevette préparée à l'italienne » : tortellini - « pâtes alimentaires farcies en forme de petites couronnes » ; ajoutons encore paparazzi, papamobile - « voiture blindée du pape » et l'interjection familière tchao.

    À peu près vers la même époque, c'est-à-dire aux XVIe. XVIIe, XVIIIe siècles, le français a subi l'influence de l'espagnol. Encore « au XVIe siècle des contacts assez fréquents, notamment par des mercenaires aux années et d'autres immigrants, et par des invasions de troupes espagnoles pendant les guerres de religion, ont introduit en France des mots espagnols... c'est surtout au XVIIe siècle... à la cour de Louis XIII que s'est fait sentir l'influence espagnole et que la littérature espagnole a été connue » [38. p. 169],

    Les emprunts espagnols se rapportent à différents domaines de l'activité humaine. Ce sont des termes militaires : adjudant < ayudante. mirador(e) < mirador de mirar - « regarder ». guérilla, caparaçon -« couverture de cheval ». signalons à part camarade qui de terme militaire est devenu un mot de la langue commune ; des termes de marine : embarcation < embarcacion, embargo, canot < canoa ; embarcadère < embarcadero ; des termes musicaux : castagnette < castaneta < castana - « châtaigne ». boléro < boléro - « danseur ». tango ; jota (danse anda-louse), fandango : des termes culinaires  chocolat < chocolaté ; vanille <  vainilla, tomate < tomate, caramel < caramelo. alberge < alberchiga - « petit abricot moucheté de brun ». Ce sont aussi d'autres vocables différents dont les plus répandus : algarade < algarada - « cris poussés par des combattants ». jonquille <]unquille < junco - «jonc ». mantille mantilla, carapace < carapacho, infant < infante, hidalgo < hijo de algos - (« fils de qn ») - « noble espagnol », sieste < siesla, créole < criollo, cigare < cigarro, canari < canario, adj. « (serin) des Canaries ». cannibale < cambal, pastille < pastilla , brasero de braxa - « braise »

    Nommons encore les termes de tauromachie : corrida, torero, toréador, matador, picador ; espada ; banderille < banderilla : toril - « enceinte où l'on tient enfermés les taureaux, avant la corrida ».

    Parmi les emprunts les plus récents citons fiesta . tapas - « petites entrées servies à l'apéritif» ; paella - plat espagnol, à base de riz. de viande blanche et de légumes.

    Tout comme pour l'influence espagnole, la pénétration de mots portugais se rapporte surtout au XVP-XVIIP siècles. Ce sont : albinos, mandarin, caste < casta- « race ». fétiche < feitiço ; autodafé < auto da fe -« supplice du feu après l'acte de foi ». caravelle < caravela, bambou < bambu, banane < banana, baroque < barroco - « perle irrégulière ». albinos < albino - du latin alho - « blanc ». 

    § 62. Les emprunts aux langues germaniques. L'apport fait au français par l'allemand est assez important. Avant le XVIe siècle les emprunts à l'allemand sont encore peu nombreux. Au XVIIe siècle, avec l'emploi des mercenaires allemands dans l'année française, l'influence de l'allemand se fait nettement sentir. Cette influence s'accroît au XVIIe siècle, surtout pendant la guerre de Trente Ans qui avait conduit les troupes françaises en Allemagne. Les relations commerciales et culturelles plus régulières au cours des siècles suivants, sans oublier les hostilités des époques de la Révolution française et des deux Empires, ont provoqué de nouveaux emprunts. Il est notoire que les deux guerres mondiales n'ont point laissé de trace ce qui est dû à un réflexe de défense linguistique bien justifié.

    L'allemand a fourni surtout des termes de guerre dont sabre < Sabel, bivouac < du suisse allemand Biwacht - « patrouille supplémentaire de nuit ». havresac < Habersack - « sac à avoine ». reître < Reiter -« cavalier ». schlague < Schlag - « coup », halte < Hait de halten au sens de « s'arrêter », blockhaus < Blockhaus - « maison charpentée » Ce sont aussi des ternies de musique et de danse tels que : accordéon < Akkordion, harmonica < Harmonica, fifre <empr, du suisse allemand Pfifer - « celui qui joue du fifre », lied - « chant », leitmotiv, valse < Walzer ; des noms d'objets et de produits vulgarisés par les Allemands : chope < Schoppen, vermouth < Wermut, nouille < Nudel, choucroute < emprunté au dialecte allemand en Alsace sûrkrût correspondant à l'allemand Sauerkraut, kirsch - « eau de cerise » < Kirschwasser, schnaps - « eau de vie de pomme de terre ou de grain » : des termes scientifiques et techniques : zing < Zink, potasse < Pottasche - proprement « cendre du pot ». cobalt < Kobalt, aspirine < Aspirin et aussi spath, quartz [kwarts], nickel, ersatz, drille de drillen - « percer en tournant », spiegel < Spiegeleisen - « fer de miroir ». Ce sont encore des mots se rapportant à des domaines différents de la vie quotidienne blafard < empr. au moyen ail. Bleichvar - « de couleur pâle », chenapan < Schnapphahn - « maraudeur », loustic < lustig - « gai », rosse <  Ross - « coursier », vasistas > Was ist das ?, nom plaisant de cette ouverture par laquelle on peut s'adresser à quelqu'un.

    Les emprunts tels que Reichstag, Wehrmacht, Gestapo, Diktat, An-schluss, Gauleiter, Landtag, Stalag, Bunker, ayant trait aux événements politiques de la dernière guerre mondiale et de l'occupation nazzie. conservent leur aspect étranger et le caractère spécifiquement allemand des notions exprimées.

    Ajoutons les acquisitions plus récentes : colorature, handball, stru-del, schlass - qui en allemand signifie « très fatigué » et en français « ivre, soûl ».

    L'influence anglaise se manifeste nettement à partir du XVIIe siècle.

    Mais c'est au cours du XVIIIe et XIXe siècles qu'un nombre considérable de mots anglais pénètre dans le vocabulaire français. Ce fait s'explique par l'intérêt croissant des Français pour le régime parlementaire établi en Angleterre à la suite de la révolution de 1649 ; c'était aussi le résultat de l'influence de la philosophie et de la littérature anglaises.

    L'anglaisa enrichi le français en termes politiques ; parmi les termes ayant trait au système parlementaire et à la vie politique et publique citons : vote, budget (ancien emprunt à la vieille langue française), club, bill, comité < committee, corporation, jury, opposition (dans son sens politique), ordre du jour (d'après order ofthe day). parlement (dans son sens moderne) < partiament, session. Plus récents sont les emprunts : boycotter < to boycott, interview, leader, meeting, lock-mit, blackbouler, reporter, speaker, trade-union, hold-up.

    Les termes anglais pénétraient dans le vocabulaire du français durant tout le XIXesiècle par suite de l'essor de l'industrie en Angleterre et des relations commerciales animées avec la France.

    On constate un afflux de termes techniques et industriels : rail, tender, tramway, tunnel, express, cargo, travelling, coaltar, pipe-line, cameraman, parking, jersey, cheviot(e) < cheviot, shampooing.

    Ce mouvement est loin de s'affaiblir, ce qui peut être illustré  par les emprunts récents transistor, jet [dget], télétex, scanner, supertanker, tuner, spoule, know-how.

    Les jeux sportifs anglais se sont répandus aussi bien en France que dans d'autres pays et : l'emprunt de tel ou tel sport a amené l'emprunt des termes correspondants : tels sont : sport, sportsman, sportswoman, tourisme < tourism, touriste < tourist, boxe < box, boxer < to box, derby, football, basket-bail, handicap, golf, tennis, match, record, skating, wa-ter-polo, badminton, crawl, roller < ro/lerskater « patineur », supporter (m), partenaire < partner, jockey, starter.

    L'intérêt excessif à tout ce qui vient de l'Angleterre est devenu depuis le XIXe siècle une vraie anglomanie pour certaines couches sociales ; c'est ce qui explique un grand nombre d'emprunts se rapportant à la vie journalière, par exemple : bar, bifteck < beefsteak, cocktail, grog, pudding, rosbif < roastbeef, sandwich, gin, tonic, cottage, square, stand, smoking, dandy, snob, festival, sketch, star, flirt, spleen, poster (une lettre) < topost, dancing, music-hall, clown, toast, snow-boot, short, pull-over, sweater, standing, shopping, scotch, self-service, tag, cool.

    Le français compte un nombre considérable d'américanismes qui y pénètrent à partir du XIXe siècle. À l'heure actuelle le prestige de l'Amérique en raison de son essor scientifique et technologique contribue à l'afflux de termes venus d'outre-Atlantique. Ce sont, entre autres : celluloïd, cow-boy, rancho. lunch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean, bermuda, sporfwear. hot-dog, surf, squatter, yankee, teenager, tee-shirt, fast-food, pop-corn, électrocuter, bulldozer, internet, big-bang. 

    § 63. Les emprunts au russe. C'est au XVIIIe siècle qu'on compte dans le vocabulaire français les premiers emprunts faits au russe. Ces mots étaient alors peu nombreux et ils appartenaient à des domaines différents de l'activité humaine. Ces premiers emprunts au russe ne sont encore pour la plupart que des mots exotiques dans le vocabulaire français. Ce sont des mots tels que : archine, artel, boyard, balalaïka, cosaque, datcha, dvo-rnyk, hetman. izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth, mazout, moujik, rouble, samovar, steppe, taïga, tchernoziom, téléga, touloupe, toundra, troïka, ukase, verste. vodka, zakouski, intelligentsia.

Информация о работе Lexicologie du français moderne