Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 19:02, курсовая работа

Описание работы

Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2.Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Содержание работы

Введение 3

Глава 1. Современное состояние проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка 6

1.1. История английского языка в США 6

1.2. Различные точки зрения исследователей о лексико-семантических различиях британского и американского вариантов языка 12

1.3. Различные пласты лексики в британском и американском вариантах английского языка 16

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений между британским и американским вариантами языка 18

Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка 22

Глава 4. Лексикографические отражения американского стандарта английского литературного языка 25

Заключение 29

Библиографический список использованной литературы 30

Приложение 32

Файлы: 1 файл

Курсовая final.doc

— 285.00 Кб (Скачать файл)

     Изучение  характера литературного языка  в таких условиях позволило, в  частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества.  Как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [5.c 93]

     Контрасты между американским и английским стандартами английского языка  обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка. Это было подтверждено при анализе соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary".

     При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически.

     Целую группу слов составляют слова, в которых  происходит своеобразное изменение фонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:] (английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.)

     Отмечено  значительное количество расхождений  на лексическом уровне, в том числе  американизмов, не используемые или  частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие  либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так, обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота". в словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).

     Отмечен лексический американизм, получивший в настоящее время распространение  не только во всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран, например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском варианте эквивалентно estate car. Подобное явление объясняется, в частности, использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения. Встретившийся в ходе анализа американизм store хотя и используется в английском варианте, но имеет узко ограниченное специфическое значение. К лексическим американизмам следует отнести также словосочетание steamer headline, где наблюдается расхождение с английским вариантом в одном из компонентов устойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительные слова в словосочетаниях различны: английским эквивалентаом является словосочетание banner headline).

     Таким образом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского литературного языка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированное выражение в качестве равноположенного национального стандарта единого английского языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

    В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

    Таким образом, в данной работе мы пришли к следующим выводам:

  1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
  2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
  3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

    В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

    Задачи  исследования были решены:

  1. Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
  2. Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Библиографический список использованной литературы

Теоретические источники:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М. 1985.
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
  4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М., 1989.
  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
  6. Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. – М., 1979.
  7. Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2000.
  8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М., 1997.
  9. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск, 2001.
  10. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971.
  11. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М., 1963.
  12. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

Текстовый материал:

  1. Accent on tourism. Magazine. – South Africa, April 1993.
  2. English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М., 1.09.2003.
  3. English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
  4. Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
  5. The New York Times. Newspaper. Thursday, November 20, 1997.

Лексикографические источники:

  1. Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск, 1999.
  2. Словарь иностранных слов // Под редакцией Лехина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М., 1954.
  3. Словарь // Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Приложение

  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time вовремя
5) anticlockwise counterclockwise против часовой  стрелки
6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proved have proven доказано 
10) (it) behaves behooves ведет себя
11) modelling modeling формовка
12) neighbourhood neighborhood соседство
13) artefact artifact артефакт 
14) towards toward по направлению
15) amoeba ameba амёба
16) - // - junior high school неполная средняя  школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы
17) - // - rodeo популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях
  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
18) - // - moose американский лось
19) - // - live-oak виргинский дуб
20) - // - hickory североамериканский орешник
21) - // - backwoods лесная глушь
22) - // - corndodger кукурузная лепешка
23) - // - coleslaw шинкованная капуста
24) - // - lot участок земли
25) - // - beat one’s brains out ломать голову над чем-то
26) - // - be from Missouri быть скептиком
27) - // - chew the fat сплетничать
28) - // - do a land-office business иметь много клиентов
29) - // - drop the ball совершить глупую ошибку
30) - // - feel like two cents плохо себя чувствовать
31) - // - Johnny-on-the-spot мальчик на побегушках
32) - // - lately-come-lately новичок
33) - // - live high off the hog жить в роскоши
34) barman - // - буфетчик в  баре
35) barmaid - // - буфетчица
36)   bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
37) to get the smelled head to get the big head важничать, зазнаваться
38) enough to make a cat laugh enough to make a horse laugh умора, потеха
  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
39) cheese off tick off радость
40) get one’s cards get a pink slip быть уволенным
41) in top gear in high gear на всей скорости
42) devil of work working devil трудолюбивый человек
43) accumulator battery аккумулятор
44) banknote b, M банкнота
45) barrow pushcart тачка
46) biscuit cookie печенье
47) braces suspenders подтяжки
48) clever smart умный
49) coach bus автобус
50) company corporation компания
51) cram bone up зубрить
52) dinner jacket tuxedo смокинг
53) railway railroad железная дорога
54) engine-driver engineer машинист
55) plough cow-catcher предохранительная решетка на паровозе
56) High court Supreme court Верховный суд 

Информация о работе Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка