Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 19:02, курсовая работа
Описание работы
Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
1.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2.Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Содержание работы
Введение 3
Глава 1. Современное состояние проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка 6
1.1. История английского языка в США 6
1.2. Различные точки зрения исследователей о лексико-семантических различиях британского и американского вариантов языка 12
1.3. Различные пласты лексики в британском и американском вариантах английского языка 16
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений между британским и американским вариантами языка 18
Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка 22
Глава 4. Лексикографические отражения американского стандарта английского литературного языка 25
Заключение 29
Библиографический список использованной литературы 30
Приложение 32
Файлы: 1 файл
Курсовая final.doc
— 285.00 Кб (Скачать файл)Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества. Как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [5.c 93]
Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка. Это было подтверждено при анализе соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary".
При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически.
Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменение фонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:] (английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.)
Отмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне, в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так, обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота". в словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).
Отмечен
лексический американизм, получивший
в настоящее время
Таким
образом, проведенный анализ показал,
что своеобразие английского литературного
языка США, выраженное на различных уровнях
языковой системы, находит свое кодифицированное
выражение в качестве равноположенного
национального стандарта единого английского
языка.
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Таким образом, в данной работе мы пришли к следующим выводам:
- Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
- В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
- Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
- Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
- Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Библиографический список использованной литературы
Теоретические источники:
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М. 1985.
- Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М., 1989.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
- Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. – М., 1979.
- Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск, 2000.
- Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М., 1997.
- Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск, 2001.
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М., 1963.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
Текстовый материал:
- Accent on tourism. Magazine. – South Africa, April 1993.
- English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М., 1.09.2003.
- English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
- Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
- The New York Times. Newspaper. Thursday, November 20, 1997.
Лексикографические источники:
- Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск, 1999.
- Словарь иностранных слов // Под редакцией Лехина И.В. и проф. Петрова Ф.Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М., 1954.
- Словарь // Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996.
Приложение
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
| 2) | centre | center | центр |
| 3) | metre | meter | метр |
| 4) | up to the time | on time | вовремя |
| 5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки |
| 6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
| 7) | pretence | pretense | притворство |
| 8) | analyse | analyze | анализировать |
| 9) | have proved | have proven | доказано |
| 10) | (it) behaves | behooves | ведет себя |
| 11) | modelling | modeling | формовка |
| 12) | neighbourhood | neighborhood | соседство |
| 13) | artefact | artifact | артефакт |
| 14) | towards | toward | по направлению |
| 15) | amoeba | ameba | амёба |
| 16) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы |
| 17) | - // - | rodeo | популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 18) | - // - | moose | американский лось |
| 19) | - // - | live-oak | виргинский дуб |
| 20) | - // - | hickory | североамериканский орешник |
| 21) | - // - | backwoods | лесная глушь |
| 22) | - // - | corndodger | кукурузная лепешка |
| 23) | - // - | coleslaw | шинкованная капуста |
| 24) | - // - | lot | участок земли |
| 25) | - // - | beat one’s brains out | ломать голову над чем-то |
| 26) | - // - | be from Missouri | быть скептиком |
| 27) | - // - | chew the fat | сплетничать |
| 28) | - // - | do a land-office business | иметь много клиентов |
| 29) | - // - | drop the ball | совершить глупую ошибку |
| 30) | - // - | feel like two cents | плохо себя чувствовать |
| 31) | - // - | Johnny-on-the-spot | мальчик на побегушках |
| 32) | - // - | lately-come-lately | новичок |
| 33) | - // - | live high off the hog | жить в роскоши |
| 34) | barman | - // - | буфетчик в баре |
| 35) | barmaid | - // - | буфетчица |
| 36) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | |
| 37) | to get the smelled head | to get the big head | важничать, зазнаваться |
| 38) | enough to make a cat laugh | enough to make a horse laugh | умора, потеха |
| Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
| 39) | cheese off | tick off | радость |
| 40) | get one’s cards | get a pink slip | быть уволенным |
| 41) | in top gear | in high gear | на всей скорости |
| 42) | devil of work | working devil | трудолюбивый человек |
| 43) | accumulator | battery | аккумулятор |
| 44) | banknote | b, M | банкнота |
| 45) | barrow | pushcart | тачка |
| 46) | biscuit | cookie | печенье |
| 47) | braces | suspenders | подтяжки |
| 48) | clever | smart | умный |
| 49) | coach | bus | автобус |
| 50) | company | corporation | компания |
| 51) | cram | bone up | зубрить |
| 52) | dinner jacket | tuxedo | смокинг |
| 53) | railway | railroad | железная дорога |
| 54) | engine-driver | engineer | машинист |
| 55) | plough | cow-catcher | предохранительная решетка на паровозе |
| 56) | High court | Supreme court | Верховный суд |