Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 19:02, курсовая работа
Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
1.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2.Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.
Введение 3
Глава 1. Современное состояние проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка 6
1.1. История английского языка в США 6
1.2. Различные точки зрения исследователей о лексико-семантических различиях британского и американского вариантов языка 12
1.3. Различные пласты лексики в британском и американском вариантах английского языка 16
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений между британским и американским вариантами языка 18
Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка 22
Глава 4. Лексикографические отражения американского стандарта английского литературного языка 25
Заключение 29
Библиографический список использованной литературы 30
Приложение 32
Например. Аршинный заголовок - banner headline, banner (сокращенный вариант). Splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]
Прежде
всего, следует оговорить те случаи,
когда в британском и американском
употреблении противопоставляются друг
другу не различные слова и не различия
в системе лексических значений, а те разновидности,
которые профессор А.И. Смирницкий назвал
структурными вариантами одного и того
же слова. Среди этих вариантов выделяются,
прежде всего, лексико-морфологические,
или словообразовательные, т.е. отличающиеся
лишь по словообразовательным аффиксам,
но идентичные по своему лексическому
значению. [11. с.96]
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | вовремя |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proved | have proven | доказано |
10) | (it) behaves | behooves | ведет себя |
В
особую группу следует выделить те
лексические единицы, которые мы
вслед за Г.В. Шатковым и Г.В. Черновым
назовем безэквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые
словосочетания, которые используются
в США и по существу не имеют словарных
эквивалентов в британском варианте английского
языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
11) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
12) | chemist’s drug-store | drugstore | аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
13) | - // - | rodeo | популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Фразеологизмы | |||
14) | - // - | beat one’s brains out | ломать голову над чем-то |
15) | - // - | be from Missouri | быть скептиком |
16) | - // - | chew the fat | сплетничать |
17) | - // - | do a land-office business | иметь много клиентов |
18) | - // - | drop the ball | совершить глупую ошибку |
19) | - // - | feel like two cents | плохо себя чувствовать |
20) | - // - | Johnny-on-the-spot | мальчик на побегушках |
21) | - // - | lately-come-lately | новичок |
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
22) | - // - | live high off the hog | жить в роскоши |
Безэквивалентная лексика в американском варианте | |||
23) | barman
barmard |
- // - | буфетчик в
баре
буфетчица |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде
всего, необходимо отметить, что ряд
распространенных в США фразеологических
единиц по существу являются вариантами
британских фразеологизмов. Эти единицы
обнаруживают лишь частичные расхождения
в лексическом составе. [11. с.140]
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
25) | to get the smelled head | to get the big head | важничать, зазнаваться |
26) | enough to make a cat laugh | enough to make a horse laugh | умора, потеха |
27) | cheese off | tick off | радость |
28) | get one’s cards | get a pink slip | быть уволенным |
29) | in top gear | in high gear | на всей скорости |
30) | devil of work | working devil | трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В
лексическом составе мы находим
значительное количество расхождений
между американским и британским вариантами
английского языка.
Британский
вариант |
Американский
вариант |
Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | tuxedo | смокинг |
Лексико-семантические
расхождения британского и
Частотность использования аналогов и дивергентов высока в медиа текстах [10. c.114] и художественных текстах на английском языке. Медиа тексты, в которых, в частности, сообщается информация о событиях в различных сферах общественной жизни, приводятся мнения и комментарии по этому поводу и т.д., насыщены национально-специфичными лексемами британского и американского вариантов английского языка, обозначающими объекты и явления в жизни Великобритании и США.
Художественные тексты с доминирующей функцией воздействия передают эстетическую информацию. Слова в художественном произведении могут использоваться автором для речевой характеристики литературных персонажей, описания места действия, событий и т.д., для создания «словесных образов». Мы предполагаем, что лексические единицы британского и американского вариантов английского языка также могут выступать в этой роли.
Мы исходм из предположения, что на передачу в русском языке лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка влияет характер самих единиц, а также функционально-стилистический тип текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая нагрузка, которые они в этих текстах несут.
Передача на русский язык аналогов и дивергентов британского и американского вариантов английского языка зависит от того, имеют они общее, обозначаемое в экстралингвистической действительности, или разные обозначающие. При общем обозначаемом и разных обозначающих, расхождение в плане выражения между британским и американским вариантами английского языка не находит отражения при переводе на русский язык (BE petrol – AE gasoline). При разных обозначаемых и общем обозначающем, расхождение в плане содержания находит отражение в переводе (public school).
Если за обозначаемыми, выполняющими одни и те же функции, но в конкретной экстралингвистической действительности британского или американского общества, закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то различия между британским и американским вариантами английского языка могут находить отражение при переводе на русский язык путем добавления прагматических указаний, эксплицирующих имплицитную информацию о локальной принадлежности обозначаемого (BE Foreign Office – AE State Department).
Передача на русский язык лексических единиц британского и американского вариантов английского языка зависит и от той смысловой и эстетической нагрузки, которую они способны приобретать в разных функционально-стилистических типах текстов. Особый интерес представляет использование подобных лексем в художественных текстах, где аналоги и дивергенты могут служить средством передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия должны быть переданы на русский язык или каким-то образом компенсированы, а иначе при переводе неизбежны эстетические потери.
Анализ
показывает, что аналоги в художественных
произведениях могут
В художественных произведениях аналоги британского и американского вариантов английского языка также могут использоваться автором для описания характера литературного персонажа. Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую несут подобные лексемы, аналоговые различия должны быть каким-то образом переданы при переводе. В противном случае эстетические потери могут быть очень велики, поскольку будет стерта часть речевой характеристики персонажа. Для перевода таких аналогов могут использоваться окказиональные соответствия в разных стилистических регистрах.
В
художественных произведениях для речевой
характеристики персонажа авторы могут
использовать дивергенты. Поскольку дивергент
имеет разные обозначаемые в диатопических
вариантах, различия в плане содержания
отражаются при переводе на русский язык.
Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества. [10 c.63] Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты. [11.c 72]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.