Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 19:02, курсовая работа

Описание работы

Целью нашего исследования является выявление различий в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1.Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2.Предоставить различия вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Содержание работы

Введение 3

Глава 1. Современное состояние проблемы различий британского и американского вариантов в лексикологии английского языка 6

1.1. История английского языка в США 6

1.2. Различные точки зрения исследователей о лексико-семантических различиях британского и американского вариантов языка 12

1.3. Различные пласты лексики в британском и американском вариантах английского языка 16

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений между британским и американским вариантами языка 18

Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка 22

Глава 4. Лексикографические отражения американского стандарта английского литературного языка 25

Заключение 29

Библиографический список использованной литературы 30

Приложение 32

Файлы: 1 файл

Курсовая final.doc

— 285.00 Кб (Скачать файл)

    Например. Аршинный заголовок - banner headline, banner (сокращенный вариант). Splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]

Глава 2. Основные виды лексико-семантических  расхождений между  британским и американским вариантами языка

    Прежде  всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А.И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96] 

  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
1) acclimatize acclimate акклиматизировать
2) centre center центр
3) metre meter метр
4) up to the time on time вовремя
5) anticlockwise counterclockwise против часовой  стрелки 
6) yours sincerely sincerely yours с уважением
7) pretence pretense притворство
8) analyse analyze анализировать
9) have proved have proven доказано
10) (it) behaves behooves ведет себя
 
 

    В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г.В. Шатковым и Г.В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. 

  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
11) - // - junior high school неполная средняя  школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]
12) chemist’s drug-store drugstore аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды
13) - // - rodeo популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.
Фразеологизмы
14) - // - beat one’s brains out ломать голову над чем-то
15) - // - be from Missouri быть скептиком
16) - // - chew the fat сплетничать
17) - // - do a land-office business иметь много клиентов
18) - // - drop the ball совершить глупую ошибку
19) - // - feel like two cents плохо себя чувствовать
20) - // - Johnny-on-the-spot мальчик на побегушках
21) - // - lately-come-lately новичок
  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
22) - // - live high off the hog жить в роскоши
Безэквивалентная  лексика в американском варианте
23) barman

barmard

- // - буфетчик в  баре

буфетчица

24)   bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
 
 

    Рассмотрим  более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые  существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

    Прежде  всего, необходимо отметить, что ряд  распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140] 

  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
25) to get the smelled head to get the big head важничать, зазнаваться
26) enough to make a cat laugh enough to make a horse laugh умора, потеха
27) cheese off tick off радость
28) get one’s cards get a pink slip быть уволенным
29) in top gear in high gear на всей скорости
30) devil of work working devil трудолюбивый человек. [11. с.140]
 

    В лексическом составе мы находим  значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. 

  Британский 

вариант

Американский 

вариант

Значение слова
31) accumulator battery аккумулятор
32) banknote b, M банкнота
33) barrow pushcart тачка
34) biscuit cookie печенье
35) braces suspenders подтяжки
36) clever smart умный
37) coach bus автобус
38) company corporation компания
39) cram bone up зубрить
40) dinner jacket tuxedo смокинг

Глава 3. Отражение в переводе лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка

     Лексико-семантические  расхождения британского и американского  вариантов английского языка  могут лежать в плане выражения  и в плане содержания. Для лексических  единиц с разными планами выражения  и общим планом содержания в британском и американском вариантах английского языка в отечественной англистике принят термин «аналог»; для обозначения лексических единиц с общим планом выражения и разными планами содержания используется термин «дивергент».

     Частотность использования аналогов и дивергентов высока в медиа текстах [10. c.114] и художественных текстах на английском языке. Медиа тексты, в которых, в частности, сообщается информация о событиях в различных сферах общественной жизни, приводятся мнения и комментарии по этому поводу и т.д., насыщены национально-специфичными лексемами британского и американского вариантов английского языка, обозначающими объекты и явления в жизни Великобритании и США.

     Художественные  тексты с доминирующей функцией воздействия  передают эстетическую информацию. Слова в художественном произведении могут использоваться автором для речевой характеристики литературных персонажей, описания места действия, событий и т.д., для создания «словесных образов». Мы предполагаем, что лексические единицы британского и американского вариантов английского языка также могут выступать в этой роли.

     Мы исходм из предположения, что на передачу в русском языке лексико-семантических различий британского и американского вариантов английского языка влияет характер самих единиц, а также функционально-стилистический тип текстов, в которых они используются, и та смысловая и эстетическая нагрузка, которые они в этих текстах несут.

     Передача  на русский язык аналогов и дивергентов  британского и американского  вариантов английского языка зависит от того, имеют они общее, обозначаемое в экстралингвистической действительности, или разные обозначающие. При общем обозначаемом и разных обозначающих, расхождение в плане выражения между британским и американским вариантами английского языка не находит отражения при переводе на русский язык (BE petrol – AE gasoline). При разных обозначаемых и общем обозначающем, расхождение в плане содержания находит отражение в переводе (public school).

     Если  за обозначаемыми, выполняющими одни и  те же функции, но в конкретной экстралингвистической действительности британского или американского общества, закреплены особые национально-специфичные обозначающие, то различия между британским и американским вариантами английского языка могут находить отражение при переводе на русский язык путем добавления прагматических указаний, эксплицирующих имплицитную информацию о локальной принадлежности обозначаемого (BE Foreign Office – AE State Department).

     Передача  на русский язык лексических единиц британского и американского вариантов английского языка зависит и от той смысловой и эстетической нагрузки, которую они способны приобретать в разных функционально-стилистических типах текстов. Особый интерес представляет использование подобных лексем в художественных текстах, где аналоги и дивергенты могут служить средством передачи эстетической информации. В этом случае и аналоговые, и дивергентные различия должны быть переданы на русский язык или каким-то образом компенсированы, а иначе при переводе неизбежны эстетические потери.

     Анализ  показывает, что аналоги в художественных произведениях могут использоваться автором в различных целях, в  частности, для указания на национальную принадлежность персонажей и как  средство создания местного колорита. Если аналоги имеют общее обозначаемое, то их эстетическую нагрузку передать сложно: в переводе сохраняется общий план выражения. Возможным выходом из ситуации является поиск окказиональных соответствий.

     В художественных произведениях аналоги  британского и американского  вариантов английского языка также могут использоваться автором для описания характера литературного персонажа. Ввиду исключительной важности эстетической информации, которую несут подобные лексемы, аналоговые различия должны быть каким-то образом переданы при переводе. В противном случае эстетические потери могут быть очень велики, поскольку будет стерта часть речевой характеристики персонажа. Для перевода таких аналогов могут использоваться окказиональные соответствия в разных стилистических регистрах.

     В художественных произведениях для речевой характеристики персонажа авторы могут использовать дивергенты. Поскольку дивергент имеет разные обозначаемые в диатопических вариантах, различия в плане содержания отражаются при переводе на русский язык. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 4. Лексикографические отражения американского  стандарта английского  литературного языка

     Одно  из ведущих мест в современной  социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка  необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества. [10 c.63] Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты. [11.c 72]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.

Информация о работе Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка