Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 14:15, курсовая работа
Описание работы
Целью настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).
В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:
1. ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;
2. выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;
3. дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;
4 дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.
Содержание работы
1. Введение;………………………………………………………………….3
2. Классификация ФЕ……………………………………………………….4
а) классификация ФЕ по способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4
в) стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9
г) структурная классификация ФЕ;………………………………...10
3. Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12
а) семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16
б) грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17
в) морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18
Файлы: 1 файл
фразеологизмы.doc
— 132.50 Кб (Скачать файл)В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.
ФЕ с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:
- ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birds of a feather – люди одного склада, один другого стоит; white caps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов;
- ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: sheep without a shepherd (библ.) – «овцы без пастуха», беспомощная, беспорядочная толпа;
- ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: the nest of singing birds – «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I).
Существительное nest, стоящее в единственном числе, является ограниченно собирательным (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds стоят во множественном числе. Употребление слов nest в данной ФЕ во множественном числе невозможно;
- ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественным числе: donkey’s years (разг.) – долгое время, целая вечность; palmy days – пора расцвета, процветания.
Множественное
значение существительного также важно
и для тех ФЕ, которые возникли,
минуя стадию переменного словосочетания: angels
(или devils) on horseback – устрицы, завернутые
в ломтики ветчины (закуска).
Субстантивные
фраземы с сочинительной
структурой
Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.
- Двухкомпонентные субстантивные фраземы: mice and men – все живое. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:
1) оба компонента в единственном числе: give and take – взаимные уступки; Jack and Gill – парень и девушка и др.;
2)
оба компонента во
3)
первый компонент в
4)
первый компонент во
Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master – 1) супруг и повелитель; 2) хозяин, царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии ‘s к последнему компоненту.
2.Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (или the short and the long of it) – короче говоря; the Red, White and Blue – английский государственный флаг и некоторые другие.
В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) – кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) – умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.
3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go – критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым – что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно.
4. Соединительно- отрицательная связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring – ни рыба, ни мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither … nor.
Заключение
Изучив проблему лексических и семантических характеристик фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данные характеристики не являются уникальными, то есть не принадлежат только фразеологическим единицам, содержащим описание человека. Данные характеристики можно отнести к каждому виду и типу фразеологических единиц.
Уникальность данных фразеологических единиц состоит лишь в отличии их лексем и фразем.
В ходе исследования мы выявили, что в соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса:
- Ф.Е или идиомы - это единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями;
- Идеофразеоматизмы - единицы языка, имеющие как буквальные, так и переносные значения, причём буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом;
- Фразеоматические единицы - единицы языка, с буквальными или фразеоматически связанными значениями.
Для
всех трёх типов характерна устойчивость:
воспроизведение в готовом
Нам удалось дать по возможности полное описание ФЕ, отражающие особенности их семантики, возможности употребления в речи, а также варьирование компонентов. Такая разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь избежать ошибок при употреблении английских выражений.
Список использованной
литературы
- Алехина А.И Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
- Английская фразеология в функциональном аспекте.- М., 1989.
- Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
- Артемова А.Ф. Имена собственные в составе ФЕ. – ИЯШ, №4, 2003.
- Гуревич В.В, Дозорец Ж.А Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
- Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М.: Астрель АСТ, 2002.
- Комиссаров В.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - ИЯШ, №3, 1988.
- Кузьмин Ф.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, наука, 2001.
- Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
- Кунин А.В. Пути образования ФЕ. - ИЯШ, №6, 1971.
- Кунин А.В. Фразеология современного русского языка. - М., 1972.
- Кунин А.В. ФЕ и контекст. - ИЯШ, №5, 1971.
- Лиховидова Т.В. ФЕ с именами собственными в современном английском языке. - ИЯШ, №6, 1971.
- Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: Арт-пресс книга, 2004.
- Проблемы семантики ФЕ. – И., 1986.