Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 14:15, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).

В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:

1. ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;

2. выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;

3. дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;

4 дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.

Содержание работы

1. Введение;………………………………………………………………….3

2. Классификация ФЕ……………………………………………………….4

а) классификация ФЕ по способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4

в) стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9

г) структурная классификация ФЕ;………………………………...10

3. Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12

а) семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16

б) грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17

в) морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18

Файлы: 1 файл

фразеологизмы.doc

— 132.50 Кб (Скачать файл)

      В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

      ФЕ  с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:

  1. ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birds of a feather – люди одного склада, один другого стоит; white caps (или horses) – «барашки», белые гребни бурунов;
  2. ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: sheep without a shepherd (библ.) – «овцы без пастуха», беспомощная, беспорядочная толпа;
  3. ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: the nest of singing birds – «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I).

      Существительное nest, стоящее в единственном числе, является ограниченно собирательным (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds стоят во множественном числе. Употребление слов nest в данной ФЕ во множественном числе невозможно;

  1. ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественным числе: donkey’s years (разг.) – долгое время, целая вечность; palmy days – пора расцвета, процветания.

      Множественное значение существительного также важно  и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания: angels (или devils) on horseback – устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска). 

Субстантивные фраземы с сочинительной структурой 

      Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее  большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.

  1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы: mice and men – все живое. С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:

      1) оба компонента в единственном  числе: give and take – взаимные уступки; Jack and Gill – парень и девушка и др.;

      2) оба компонента во множественном числе: ins and outs – все ходы и выходы, подноготная; stocks and stones – 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;

      3) первый компонент в единственном  числе, а второй во множественном:  fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);

      4) первый компонент во множественном  числе, а второй в единственном: cakes and ale – веселье, развлечения.

      Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master – 1) супруг и повелитель; 2) хозяин, царь и бог. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии ‘s к последнему компоненту.

      2.Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (или the short and the long of it) – короче говоря; the Red, White and Blue – английский государственный флаг и некоторые другие.

      В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) – кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) – умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.

      3. Причинно-следственная связь. Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй – на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go – критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно-следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым – что-л., сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно-следственные связи выступают особенно ясно.

      4. Соединительно- отрицательная  связь. Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring – ни рыба, ни мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh nor fowl; neither fish nor fowl; neither flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither … nor.

 

Заключение

     Изучив  проблему лексических и семантических  характеристик фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что данные характеристики не являются уникальными, то есть не принадлежат только фразеологическим единицам, содержащим описание человека. Данные характеристики можно отнести к каждому виду и типу фразеологических единиц.

     Уникальность данных фразеологических единиц состоит лишь в отличии их лексем и фразем.

     В ходе исследования мы выявили, что в  соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса:

    • Ф.Е или идиомы - это единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями;
    • Идеофразеоматизмы - единицы языка, имеющие как буквальные, так и переносные значения, причём буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом;
    • Фразеоматические единицы - единицы языка, с буквальными или фразеоматически связанными значениями.

     Для всех трёх типов характерна устойчивость: воспроизведение в готовом виде, семантическая усложненность, постоянство лексического состава морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов.

     Нам удалось дать по возможности полное описание ФЕ, отражающие особенности их семантики, возможности употребления в речи, а также варьирование компонентов. Такая разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь избежать ошибок при употреблении английских выражений.

 

      Список использованной литературы 

  1. Алехина А.И Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
  3. Английская фразеология в функциональном аспекте.- М., 1989.
  4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М., 1977.
  5. Артемова А.Ф. Имена собственные в составе ФЕ. – ИЯШ, №4, 2003.
  6. Гуревич В.В, Дозорец Ж.А Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
  7. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. - М.: Астрель АСТ, 2002.
  8. Комиссаров В.Н. Курс фразеологии современного английского языка. - ИЯШ, №3, 1988.
  9. Кузьмин Ф.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта, наука, 2001.
  10. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.
  11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
  12. Кунин А.В. Пути образования ФЕ. - ИЯШ, №6, 1971.
  13. Кунин А.В. Фразеология современного русского языка. - М., 1972.
  14. Кунин А.В. ФЕ и контекст. - ИЯШ, №5, 1971.
  15. Лиховидова Т.В. ФЕ с именами собственными в современном английском языке. - ИЯШ, №6, 1971.
  16. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: Арт-пресс книга, 2004.
  17. Проблемы семантики ФЕ. – И., 1986.

Информация о работе Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека