Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 14:15, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).

В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:

1. ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;

2. выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;

3. дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;

4 дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.

Содержание работы

1. Введение;………………………………………………………………….3

2. Классификация ФЕ……………………………………………………….4

а) классификация ФЕ по способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4

в) стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9

г) структурная классификация ФЕ;………………………………...10

3. Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12

а) семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16

б) грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17

в) морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18

Файлы: 1 файл

фразеологизмы.doc

— 132.50 Кб (Скачать файл)

Оглавление 

     1. Введение;………………………………………………………………….3

     2. Классификация ФЕ……………………………………………………….4

      а) классификация ФЕ по способу образования и семантическая классификация ФЕ;……………………………...........................…4

      в) стилистическая классификация ФЕ;……………………………..9

      г) структурная классификация ФЕ;………………………………...10

     3. Внутренняя форма ФЕ………………………………………………..…12

      а) семантический диапазон субстантивных ФЕ;…………………..16

      б) грамматические особенности субстантивных ФЕ;……………..17

      в) морфологические особенности субстантивных ФЕ.……………18

 

Введение 

     Английская  фразеология, очень богатая и  разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности  при употреблении. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Фразеологизмы – это несвободные сочетания двух или более слов, функционирующих как семантическое целое. Фразеологические единицы воспроизводятся в речи как готовые единицы и функционируют в ней как части речи или предложения. Таким образом, фразеологизмы связывают нас с исконным, ранним языком, обогащая нашу речь, делая ее более красочной и разнообразной. [2,9]

     Данная  курсовая работа посвящена изучению особенностей английских фразеологизмов, содержащих описание человека.

     Целью настоящей курсовой работы является выявление лексико-семантических характеристик данных фразеологических единиц (ФЕ).

     В связи с поставленной целью выделяются следующие основные задачи:

    1. ознакомиться с теоретической литературой, существующей по исследуемому вопросу;

    2. выписать методом сплошной выборки ФЕ, содержащие описание человека;

    3. дать лексические характеристики ФЕ, содержащие описание человека;

    4 дать семантические характеристики ФЕ, содержащие описание человека.

      При исследовании проблемы выявления лексических и семантических характеристик данных ФЕ, нами были использованы различные методы, как то: метод сплошной выборки, метод классификации, а также анализирование литературы по проблеме исследования.

      Предметом исследования являются английские ФЕ, содержащие описание человека.

      Объектом являются культурологические свойства этих ФЕ.

      Материалом  исследования являются ФЕ, представленные в Англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина.

      Актуальность настоящей курсовой работы заключается в том, что для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с русского на английский.

 

    Классификация фразеологических единиц

   Фразеологизмы – это несвободные сочетания  двух или более слов, функционирующих  как семантическое целое. Фразеологические единицы воспроизводятся в речи как готовые единицы и функционируют в ней как части речи или предложения.

   Фразеологические  единицы можно классифицировать по нескольким признакам.

   Существуют  классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования. [4,99]

    1.1 Классификация фразеологических  единиц по способу  образования и семантическая классификация фразеологических единиц

   В зависимости от способа образования  можно выделить два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки. [4,100]

   Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания.

   Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

        Слитные сочетания                            Семантические блоки

        Dark horse                                           Lounge lizard 

1) неизвестная лошадь, оказавшаяся          1) бездельник

победительницей на скачках;

2) человек, чья  победа явилась

(или может  явиться) неожиданностью.

     Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

     (1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинаты и полиноминаты. [4,102] Монономинатность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect.Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: bring one’s pigs to the wrong market – miscalculate.

     Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминаты, фразообразующими факторами которых  являются только структурно-системные  особенности компонентов. Например: загадочный друг, заклятый враг, утлый челн, hazel eyes, auburn hair, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры «определение + определяемое» состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов – признак дополнительный, не обязательный.

     (2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически – производные от значения ведущего компонента; б) семантически – смещенные фразеологизмы. [4,104] Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента может быть переносным или модифицирующим (чаще – уточняющим).

     Семантически  смещенные фразеологизмы – это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут: а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению ко всему словосочетанию в целом; б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом. [4,106] Пример: мотивированные семантически-смещенные фразеологизмы: a house of cards.

     Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; play ducks and drakes with one’s money сорить деньгами.

     Особую  группу составляют  фразеологизмы  с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически.

     Между способом образования фразеологизмов и характером связи между значениями ведущего компонента и значением  фразеологизма нет обязательной прямой зависимости. Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента). Сравните:  

          Семантически смещенные                            Семантически смещенные

          фразеологизмы, являющиеся                         фразеологизмы , являющиеся

          по происхождении                                          по происхождению

          семантическими блоками                              слитными сочетаниями 

stool pigeon 1) голубь, служащий                             the cream of society сливки

 для приманки других голубей;                              общества

2) осведомитель, провокатор,

шпик

white crow 1) ворона белого цвета;                            animated cartoons мультфильм

2) редкое явление,  белая ворона

lame duck 1) хромая утка; 2) человек,                        palm grease взятка;, -

ничего не до бившийся в жизни 

     (3) По наличии в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные.

     Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы, look a gift horse in the mouth, back the wrong horse.

     Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке воспринимается фразеологизм, have a bee in one’s bonnet - иметь навязчивую идею.

     Словосочетание  становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

     Фразеологизм  является немотивированным, если непонятен  характер связи между значениями переменного и фразеологического  сочетаний, как например, в следующем случае:

     Значение  переменного                              Значение фразеологизма

       словосочетания    

      a fly on the wheel

         муха на колесе                                             человек, сильно преувеличи- 

             вающий свою роль в чем-л. 

     Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в  силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимается как немотивированное фразеологическое сочетание, a white elephant разорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого). 

   1.2 Стилистическая классификация фразеологических единиц  

   Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного  значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. [4,107] Большой пласт фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oil smb.’s palm (вместо bribe smb.), let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important).

Информация о работе Лексико-семантические характеристики фразеологических единиц, содержащих описание человека