Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2011 в 19:11, доклад
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [ ‘ænɪməl] - животное
formula - в английском языке [fɔ:mʝulə] - формула
inertia - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə] - инерция
maximum - в английском языке [mæksiməm] - максимум
minimum - в английском языке [mɪnɪməm] - минимум
memorandum - в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto - в английском языке [ ‘vɪ:tou] - вето
alibi - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ] - алиби
autograph - в английском языке [‘ɔ:təgrəf] - автограф
atmosphere - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə] - атмосфера
excursion - в английском языке [ɪks’kə:ʃn] - экскурсия
jurisprudence -
в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] - юриспруденция
Латинские
заимствования эпохи
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток) – defeat (поражение)
turris (башня) - фр. tour –
анг. tower [‘tɑuə].
Многие
из латинских заимствований
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские
заимствования
Например:
locution [lɔ’kʝu:
magnanimity [,
medium [‘mɪ:dɪəm]
memory [‘memərɪ]
vortex [‘vɔ:
to abhor [əb’hɔ:] - испытывать отвращение
to absolve [əb’zɔlv] - прощать, отпускать (грехи)
to add [‘æd] - добавлять, прибавлять
to collide [kə’lɑɪd] - сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]
accurate [‘ækʝurɪ
efficient [ɪ’fɪʃə
finite [‘fɑɪnɑɪt
igneous [‘ɪgnɪəs]
latent [‘leɪtənt
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃ
to emit [ɪ’mɪt] - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’
optimum [‘ɔptɪməm]
quantum [k’wɔntəm]
ratio [‘reɪʃion]
Часть
слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский
и ранненовоанглийский) состоит из так
называемых «полных» заимствований. Они
точно сохраняют свою форму (конечно с
перестройкой звукового состава).
Например:
alibi [‘ælɪbɑɪ]
bonus [‘bounes]
dictum [‘dɪktəm]
folio [‘foulɪou]
formula [‘fɔ:mʝulə
minimum [‘mɪnɪməm]
stimulus [‘stɪmʝul
superior [sʝu:’pɪə
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое А
angelus aggelos
apostolus apostolos
episcopos episcopos
(надзиратель) bishop [‘bɪʃəp]
diabolus diabolos
idea idea idea [ɑɪ’
epicus epikos (от epos - epic [‘epɪk] - эпический
речь, повествование)
comoedia comodia
trageoedia tragodia
scena skene scene [
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
Информация о работе Латинские заимствования в английском языке