Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:38, курсовая работа
Настоящее исследование посвящено сравнению концепта “family” в английском языке и концепта «семья» в русском, анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».
Введение …………………………………………………………………..............3
Глава 1.Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры …........……5
1.1. Проблема «Язык и культура» ....…………………………….........................5
1.2. Языковая картина мира……….. …………………………………..............10
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт»…………...............12
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов………………………………………………………………………..17
Глава 2. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках……………………………………………………………………...22
2.1. Анализ системы значений существительного «семья»…………………………………………………………………….22
2.2.Анализ системы значений существительного «family» («семья»)…………………………………………………………………..25
2.3. Семья как концепт………………………………………………………….30
Заключение ……………………………………...........…………………….......41
Библиография …………………………………...........………………………...43
Двоюродные братья и сестры - cousins
В английском языке уже при
двоюродной степени родства
Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first~, full~); second ~ троюродный брат или сестра; first ~ once removed – двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call ~s with smb считать кого-л. родственником.
forty-second ~ дальний родственник
cousin-in-law 1. двоюродный брат или сестра жены или мужа; 2. родственник по мужу или по жене; свойственник, свойственница. (Большой англо-русский словарь)
Call cousins - претендовать на родство; считать своей родней.
Cousin seven (several) times removed дальний родственник, «седьмая вода на киселе»;once (twice, etc.) removed – двоюродный (троюродный):
« -She is only a first cousin once removed, - muttered Soams» (J. Galsworthy).
Scotch cousin – дальний родственник.
Более того, слово cater-cousin имеет два значения: 1) дальний родственник и 2) закадычный друг. (А.В. Кунин, Англо-русский фразеологический словарь)
Здесь нами прослеживается
Племянник / племянница - nephew/niece
Анализируя лексику, мы
Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal’s ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.
То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew/niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.
Следует отметить, что русскими
эта степень родства
Таким образом, отношения в
русской семье между дальними
родственниками поддерживаются, скорее,
ради общения, чем в силу
семейной (кровной) необходимости;
хотя в русском языке есть
пословица «Свой своему поневол
Дяди/тети – uncle/aunt
Собранный лексический и
Проводя
аналогию в отношениях «дяди/тети –
племянники» в русских и анг-
Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt Edna – пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntie – шутл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название BBC) (DNWM).
Основываясь
на материале, анализ которого
выявляет специфику
Раздел 3. Родство по супружеству – relatives-in-law
Внутри семьи англичанин
Муж/жена – husband (man) and wife
Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “…for married woman should never love…” (J.Galsworthy).
Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает большей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, видимо потому, что женщина – существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.
Итак, объединив эти два понятия “husband and wife” – «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан “husband and wife” представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена – одна сатана».
В английском языке существует устойчивое словосочетание “husband and wife” (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I’m sure they can settle this difference themselves. It’s not for you to come between husband and wife. c) This is a book of jaunty travelers’ tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter. d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).
Также
интересно отметить эмоциональную
близость в английском менталитете
понятий “house”, “home” и “family”.
Дом / семья - house / home / family
Большой англо-русский словарь
дает следущее совмещение
1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг;
noisy house шумное семейство;
to receive smb into one’s house принять кого-л. в свою семью/дом;
to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.
2) домашние, домочадцы;
3) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров.
В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:
run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.
the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra’s People’ begins in Alexandria, ten years after the Queen’s death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.
a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest of you.
a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)
Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”.
Как утверждают сами англичане,
Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:
1. East or West home is best.
2. There is no place like home.
3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).
Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house – home – family” и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.
Из анализа лексики в рамках концепта семья можно сделать следующие выводы:
Заключение
Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:
Информация о работе Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках