Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2011 в 19:38, курсовая работа
Настоящее исследование посвящено сравнению концепта “family” в английском языке и концепта «семья» в русском, анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».
Введение …………………………………………………………………..............3
Глава 1.Теоретические подходы к взаимосвязи языка и культуры …........……5
1.1. Проблема «Язык и культура» ....…………………………….........................5
1.2. Языковая картина мира……….. …………………………………..............10
1.3. Научные подходы к определению термина «концепт»…………...............12
1.4. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов………………………………………………………………………..17
Глава 2. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках……………………………………………………………………...22
2.1. Анализ системы значений существительного «семья»…………………………………………………………………….22
2.2.Анализ системы значений существительного «family» («семья»)…………………………………………………………………..25
2.3. Семья как концепт………………………………………………………….30
Заключение ……………………………………...........…………………….......41
Библиография …………………………………...........………………………...43
«School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:
1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице);
2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей);
3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники);
4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан);
5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов);
6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных);
7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье);
Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);
2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей )……She has no families of her own (У нее нет своих детей…);
2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);
3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):
3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе);
3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)… …family entertainment (семейные развлечения)…;
4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);
«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:
1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья);
2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? );
3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет);
4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);
5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);
Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).
Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).
2.3 Семья как концепт.
Исходная понятийная сфера:
Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;
2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;
3. all those people descended from a common person (ancestor)
Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.
Раздел 1. Близкое родство - Close relatives
Мать/отец - mother/father
Возьмем за основу словарные дефиниции:
Mother 1 n 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,
а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.
Англоязычные каноны образов
матери и отца подразумевают
во многом аналогичные аспекты:
1. символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”(Jerome K. Jerome); б) the Father of English printing – родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстона);
2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных» (турецкий султан, калиф;
3. религиозный
аспект или библейская этимология: God’s
Mother (Mother of God); our first mother -
прародительница (Ева); б) Fathers of the Church
- 1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские
писатели I – V вв.; тж. early Fathers); writings of the
early Fathers – патристика, первоотеческие
книги.
Father n 1. a male parent of a child or animal.
father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)
Несколько чуть более
Сын/дочь - son/daughter
Интересно
отметить, что словосочетаний с негативным
оттенком со словом «son» практически не
существует. И даже грубое выражение
«son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную
окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine captain,
there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).
Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.
Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter в библейской этимологии:
the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.]
the daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ.]
В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.
Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.
Проанализировав данный корпус
метафорических выражений,
Русскоязычные примеры не
Брат/сестра - brother/sister
Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.
Лексический
материал, представляющий метафорический
перенос в сфере значений
Раздел 2. Отдаленное родство – distant relatives
В рамках этого слота
Для русских понятие отдаленного родства
– это, скорее, формальное определение
степени родства, никак не отражающееся
на отношениях между родственниками. Можно
сказать, что в русских семьях двоюродные
и троюродные братья и сестры общаются
довольно тесно, но принимать непосредственное
участие в личных делах друг друга не склонны.
Здесь мы отмечаем, что в русском языке
(и, очевидно, в менталитете) независимо
от степени родства (родные, двоюродные,
троюродные) братья и сестры называются
братьями и сестрами, т.е. во всех степенях
употребляется одна и та же пара слов.
В английской же лингвокультуре резкое
разграничение первой и второй степеней
родства подчеркнуто разницей в их лексическом
обозначении: brother/sister – первая степень
родства, cousin и second cousin – вторая,
третья и более отдаленные степени родства.
Информация о работе Концепт "семья" и средства его реализации в русском и английском языках