Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2011 в 14:44, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.

Файлы: 1 файл

Молодежный сленг.docx

— 58.49 Кб (Скачать файл)

     Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее»  развитие жизни. Если заглянуть в  многочисленные журналы, освещающие новинки  рынка, то можно увидеть, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название.

     В последнее время произошло также  повальное увлечение молодежи компьютерными  играми. Это опять же послужило  мощным источником новых слов. Появились  различные слова для тех или  иных понятий, к ним относятся  «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake») и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и  зачастую происходит неправильное прочтение  английского слова, и возникающие  таким образом слова порой  прочно оседают в их словарных  запасах. Так, например, от неправильного  прочтения сообщения «NO CARRIER»  в сленге появилось выражение: «НО  КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи  по модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими языке.

     В настоящее время словарь молодежного  сленга насчитывает сравнительно большое  количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем  употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова  забываются, приходят другие. Этот процесс  проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может  существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного  мирового прогресса появилось и  ушло в историю невероятное количество слов.

     Нельзя  также обойти стороной и такую  проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего  нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые  слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в  них в большинстве случаев  из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые  слова в изобилии, дабы создать  более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических  изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в  значении «hardware», которое некоторое  время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить  в любом компьютерном журнале. 
 
 
 
 

     ВЫВОДЫ  ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 

     Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием другого языка.

     Как видно, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

     Молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

 

     

     ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НОВЫХ СЛОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ 

     Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, так как словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным

[22, с. 32].

     От  общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики  – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена  в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и  такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом  для жаргонной речи характерна высокая  степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к  действительности.

     Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят  от ценностной ориентации и характера  социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически  входит в общество или противопоставляет  себя ему. В открытых группах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутых группах  жаргон – также сигнал, различающий  «своего и чужого», а иногда –  средство конспирации.

     Речь  людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична.

     Во  многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим  термином «молодежный жаргон» или  «молодежный сленг».

     Механизм  образования жаргонизма лексико-семантическим  способом аналогичен с механизмом создания любого тропа: это так называемый механизм «тождеств и различий». Тождества позволяют сближать два  далеких друг от друга понятия. Они  являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности. Различия сближаемых предметов и  явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. (Ф. де Соссюр). Таким образом, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок – культурист, пенсия – стипендия, стричь 1. понимать, разбираться в  чем-л., 2. получать доход, нержавейка – (шк.) золотая медаль.

     Уже после возникновения лексико-семантическим  способом нового жаргонного слова «вступает  в игру» морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности для словотворчества  безграничны

[4, с. 56].

     базар:

     - базарить

     - базл-базлать 

     (в  значении «беседовать», «беседа», «  непринужденный разговор») 

     динамо:

     -динамить

     -динамист 

     (в  значении «человек, который постоянно  не выполняет свои обещания»,  « не сдержать обещание») 

     руль:

     -рулить («руководить», «нравиться», «складываться  благополучно»)

     - рулевый ---- рулево («отличный», «отлично», 

     -рульный  ----рульно «отличный», «превосходный»)

     -рулез

     -рулеж  (междом. «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)

     Надо  отметить, что еще одной характерной  чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной  продукт»), имеют по два и более  значений:

     колбаса - 1.ритмическая, возбуждающая музыка;

     2. вечеринка с музыкой, танцами,  спиртным;

     3. любое интересное мероприятие;

     4.хлопоты,  суета, малоэффективная работа;

     5. сложная экстремальная ситуация;

     6. (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.

     Широко  распространен в современном  молодежном сленге безаффиксный способ словообразования, что является результатом  тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)- понять, выхи (выходные), двига (двигать) – наркоман, вводящий наркотики внутривенно, конс - консервы и т.д. В некоторых случаях жаргонизмы, образованные безаффиксным способом сами становятся производящей основой для  целого ряда производных слов:

     дир:

     - дирик

     -дирол 

     (директор)

     диска:

     -дискан

     -дискарь 

     -дискас 

     -дискач

     (дискотека)

     Еще одной отличительной особенностью современного молодежного сленга является возникновение и функционирование в нем большого количества идиоматических выражений, для которых базовым  является уже существующий в сленге жаргонизм. Надо отметить, что некоторое  количество уже существующих исконно  русских фразеологизмов возникло в  жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Проникновение  жаргонных фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, что фразеологические единицы характеризуются большой  образностью и экспрессивностью. Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более  обширна группа фразеологизмов, которые  имеют сниженную – разговорную  или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Поэтому не исключен тот  факт, что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в современном  молодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык

     Основой жаргонного фразеологизма может  быть и нейтральное общеупотребительное  слово, сохраняющее свое первоначальное значение: грудь – чесать грудь  табуреткой – напряженно искать решение  проблемы.

     В отличие от жаргонной лексики  в целом, имеющей узкую сферу  употребления, жаргонизмы из молодежного  сленга активно проникают в сферу  общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях  современных сатириков и юмористов  служат для создания ярких и образных средств языка.

     Молодежный  сленг – одна из самых открытых и подвижных систем в современном  русском языке: он постоянно пополняется  не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого  и активного процесса словообразования.

     В недалёком прошлом в слэнг  входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых  годах и прижилось во многих языках мира. И сами американцы и англичане  давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и  выражения.

     OK, или o’kay, знакомо каждому с  глубокого детства по характерному  знаку.

     

         Будет нарисован жест,

           означающий “OK”  
 

     Этот  знак, напоминает одновременно и букву  “к” и букву “о”. “О’кэй”  таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, и в  другие языки народов мира. По крайней  мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как  правило, избегают. ОК означаёт: “Я в  порядке, здоров, всё в норме”. Можно  говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.

     Это слово берёт начало от олл коррект  – всё правильно. Хотя по-английски  это «правильно» пишется несколько  другими буквами – all correct.

     Большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и  устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями  речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы  употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к  примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on – остаться в шляпе, seize the bull by the horns – взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, например, распространённый устойчивый оборот: between the devil and the deep blue sea, по-русски звучит как “между двух огней”.

Информация о работе Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка