Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2011 в 13:36, статья
Серьезной проблемой представляется проблема отграничения в сфере просодии чисто лингвистических особенностей как структурных черт языка от всех видов «нелингвистической» просодии как системы признаков, относящихся к неязыковой информации.
Рис. 2.
Стиль: разговорный.
Значение: ‘я услышал, что ты меня звал, и готов слушать, что ты скажешь дальше’.
Синтактика: Реактивная реплика, следующая непосредственно за обращением собеседника. Как правило, не предполагает развития со стороны говорящего.
Синонимы: ЧТО?, ДА?, НУ?, АЮШКИ! (фамильярное или просторечное), АИНЬКИ! (фамильярное или просторечное).
2.2. А2 — «переспрос».
Как было сказано выше, в словарях, в которых данный вариант упоминается, он из-за невнимания к просодическим различиям и синонимическим связям неправомерно отождествляется с вариантом 2.1.
Написание: — А?
Транскрипция: [á].
Просодия: [/в] — восходящий акцент в высоком регистре
Иллюстрация: — Ты пойдёшь на концерт? — А? — Пойдёшь, говорю, на концерт?
— Ты пойдёшь на концерт? — А? — Пойдёшь, говорю, на концерт?
Рис. 3.
Стиль: разговорный.
Значение: ‘я тебя не расслышал’
Синтактика: Реактивная реплика, следующая непосредственно за репликой собеседника или прерывающая ее. Как правило, вводит эксплицирующее предложение (напр. A? Что ты говоришь?).
Синонимы: ЧТО?; ЧТО-ЧТО?; АСЬ? (просторечное)
3. Варианты
междометия А, относящиеся
к волитивному классу
3.1. А3 — «побуждение к реагированию»
Этот вариант а трактуется в словарях как частица, но вполне отвечает принятому нами определению междометия. Хотя в отличие от предыдущих этот семантико-просодический вариант не может образовывать отдельную самостоятельную реплику, однако он вполне «может употребляться сам по себе», то есть осознаваться как отдельное предложение в составе сложной реплики. Об этом свидетельствует его графическое оформление как отдельного предложения, см. примеры из художественной литературы, приведенные в учебном пособии по русским частицам [Васильева 1964]:
(6) а. — Дам
я тебе, Костя, на память
книгу свою. … может,
и впрямь тебе все
это когда-нибудь пригодится?
А? — Посмотрел на
меня с озорнинкой…
б. — И
нист!...
См. также взятый из того же источника пример (5), где именно а образует «основной состав» предложения, в которое введено обращение ребятки.
В словарях [Шимчук, Щур 1999] и [СССРЯ 1997] данный вариант разделяется на два подзначения: 1) после предложений, выражающих побуждение или вопрос — побуждает адресата к ответу; 2) после восклицательных предложений, выражающих эмоциональную оценку сообщаемого — побуждает адресата согласиться с оценкой говорящего. Однако такое дробление значений представляется излишним, поскольку различия в интерпретации а? в этом случае полностью предопределяется семантикой предшествующей основной реплики. Так, если это вопрос, то а? выражает желание получить ответить на него; если это просьба, то а? выражает желание получить в ответ согласие адресата ее выполнить; если это выражение эмоциональной оценки какой-то ситуации или объекта, то а? выражает желание услышать от адресата такую же их оценку; если это выражение эмоционального осуждения действий самого адресата (напр., Как же вам не стыдно, а?), то а? выражает желание услышать от адресата признание своей вины, извинение или оправдание и т. д. Различия между такими «значениями» не больше, чем различия в интерпретации, например, глагола есть при разных объектах: когда мы едим виноград, то есть обозначает ‘отрывать от грозди виноградины и отправлять их в рот целиком’, когда едим банан тот же глагол обозначает ‘подносить банан ко рту и откусывать от него куски’, а когда едим суп, то том же глагол обозначает ‘черпать суп ложкой из тарелки и выливать его себе в рот’. Поскольку подобные контекстно-зависимые различия в интерпретации лексической единицы с достаточной степенью надежности выводятся из экстралингвистических знаний и при этом не поддерживается никакими существенными различиями в ее означающем, их фиксация в лексикографическом описании избыточна. Поэтому мы усматриваем в данном случае один вариант а.
Написание: — А?
Транскрипция: [á].
Просодия: [//в]. Восходящий увеличенного интервала в высоком регистре.
Иллюстрация: — Поедем на дачу, а?
Рис. 4.
Стиль: разговорный.
Значение: ‘я хочу, чтобы ты ответил на то, что я только что сказал, и надеюсь, что твой ответ будет соответствовать моим интересам’.
Синтактика: Дополнительная реплика, следующая непосредственно за основной репликой того же самого говорящего. Основная реплика говорящего должна при этом выражать вопрос, предположение, побуждение или оценку, на которые адресат может, но не обязан реагировать в соответствии с интересами говорящего (может, но не обязан отвечать, может, но не обязан соглашаться).
Синонимы: (только после оценочных суждений ) ПРАВДА? НЕ ПРАВДА ЛИ?
3.2. А4 — «выражение адверсативного намерения»
В словаре [СССРЯ 1997] в рамках данного семантико-просодического варианта выделяется два подзначения, которые характеризуются как «восклицания» и снабжены одной и той же просодической характеристикой: «обычно произносится отрывисто»: 1) «восклицание, которое употребляется для выражения решимости, иногда с оттенком досады» (А, будь что будет, позвоню и сознаюсь ей во всем!)»; 2) «восклицание, которое употребляется для выражения недовольства, досады, обреченности» (Папа, пойдем завтра в цирк — А, не до цирка мне!). На первый взгляд, в указанных двух случаях междометие А действительно имеет разные, даже противоположные интерпретации. В первом случае говорящий сигнализирует, что принял решение совершить поступок, несмотря на то, что это сопряжено с некоторым риском для его благополучия. Во втором случае говорящий дает понять, что не намерен совершать некоторый поступок, несмотря на то, что, по мнению адресата, это было бы хорошо для него. Однако обращает на себя внимание то обстоятельство, что оба типа употреблений имеют схожие паралингвистические характеристики. Во-первых, это придыхательность (по-видимому, именно этот фонационный признак составители [СССРЯ 1997] имели в виду под «отрывистостью»). Во-вторых, это сопровождающий жест, который в обыденном языке называется «махнуть рукой» или «отмахнуться», ср. пример: Махнул рукой: «А, ничего не жалко!» из словаря [Шимчук, Щур 1999], где авторы интерпретируют А как выражающее «досаду, огорчение», (соответствует подзначению 5.0. по [СССРЯ 1997]), и пример — Вы к врачу-то обращались? — спросила она. — А-а! — безнадежно и тихо отмахнулся он. (Домбровский), в котором реализуется подзначение 5.1 по [СССРЯ 1997].
Представляется, что такое принципиальное сходство означающих отражает сходство означаемых. Действительно, в обоих случаях говорящий с помощью междометия, сопровождаемого характерным резким движением руки от себя сверху вниз слева направо, как бы «отбрасывает» некоторые обстоятельства в момент принятия решения совершить или отказаться от совершения некоторого действия, возможность которого актуализирована в его текущем сознании. В случае выражения решимости совершить поступок, связанный с риском для него, он «отбрасывает» свои соображения о возможных отрицательных последствиях, а в случае отказа от действия — соображения адресата о возможных положительных его последствиях. В обоих вариантах принятое решение вступает в противоречие с актуализированными в сознании говорящего соображениями, связанным с его интересами, почему мы и приписали данному обобщенному семантико-просодическому варианту междометия А в качестве функции «выражение адвересативного намерения». Собственно, к семантике самого междометия относится только компонент волитивного состояния и противительный компонент, а само содержание волитивного состояния (действовать или воздержаться от действия) и характер обстоятельств, которые при этом игнорируются говорящим, определяются вербальным и / или ситуативным контекстом высказывания.
Мы предлагаем следующее описание данного междометия.
Написание: — А!; А-а!4
Транскрипция: [á].
Просодия: [\ ПДХ] — нисходящий тон; придыхание.
Иллюстрация: — Не забудь принять таблетку!
— А! Надоело! Всё равно не помогает.
— Не забудь принять таблетку! — А! Надоело! Всё равно не помогает. — А!
Рис. 5. Справа — Только А! в увеличенном масштабе из этой фразы.
Стиль: Разговорный.
Значение: ‘я принял решение совершить (не совершать) некоторое действие, вопреки мнению, что это может повлечь за собой нежелательные для меня последствия’.
Синтактика: Может открывать собой независимую (инициативную) реплику, и в этом случае, факультативно сопровождается идиомами «решения пойти на риск » типа (была ни была!; где наша не пропадала! и т.п.) и, как правило, дополнительной репликой, эксплицирующей будущее действие говорящего или мотивирующей его решение действовать. Может выступать как самостоятельная (изолированная) реактивная реплика, произносимая в ответ на реплику говорящего, выражающую прямое или косвенное побуждение к действию. В этом же типе контекстов может сопровождаться дополнительной репликой, мотивирующей решение воздержаться от предлагаемого действия.
Синонимы: —
Жест: Резкое движение руки от себя сверху вниз слева направо.
4.
Варианты междометия
А, относящиеся
к когнитивному
классу
Те употребления а, которые мы рассматриваем в данном разделе, обычно относят к категории междометий, хотя встречается и трактовка их как вариантов частицы а (см., напр., [Васильева 1964]).
4.1. А5 — «выражение принятия сообщенной информации к сведению»
В словаре [СССРЯ 1997] данный вариант описывается следующим образом: «употребляется для выражения того, что полученный от собеседника ответ вполне удовлетворяет спрашивающего (обычно произносится протяжно, что на письме передается как «а-а!» или «а-а-а!») [Ук. соч.: 25])» и иллюстрируется примером (1).
К неточностям данного описания относится не только весьма приблизительная просодическая характеристика, но и характеристика способа отражения «протяжного» произнесения на письме. Анализ текстовых примеров показывает, что вариант А-а не всегда сопровождается восклицательным знаком. Не случайно даже сами авторы рассматриваемого словаря не решились использовать при описании данного варианта междометия А метаязыковой ярлык «восклицание», фигурирующий в описаниях всех прочих вариантов А, трактуемых ими как междометия. Очевидно, что за этим ярлыком скрывается какой-то пучок просодических признаков, который еще только предстоит выявить в ходе дальнейших исследований просодии эмоциональной речи.
Мы предлагаем следующее уточненное описание данного междометия.
Написание: А / A!; А-а / А-а!; А-а-а / А-а-а!
Транскрипция: [á:].
Просодия: Вариант 1: [/–в] (восходящий + ровный в высоком регистре);
— Обедать будешь? — Нет, я на работе пообедал. — А.
Рис. 6. Первая и третья (А.) реплики — женский голос, вторая — мужской.
Вариант 2: [–/\] (ровный + восходящий + нисходящий тон)
— Обедать будешь? — Нет, я на работе пообедала. — А.