Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

представить различные трактовки эвфемизмов;

провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер бытования;

проанализировать существующие классификации эвфемизмов;

выявить функциональные характеристики эвфемизмов.

Содержание работы

Введение
Глава I. Современные тенденции к эвфемизация речи
1.1 Темы и сферы эвфемизации
1.2 Языковые средства и способы эвфемизации
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности эвфемизации в современном английском языке
2.1 Классификация эвфемизмов
2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список используемой литературы

Файлы: 1 файл

эвфемизмы.doc

— 445.81 Кб (Скачать файл)

     Вряд ли можно признать вполне эвфемистическим употребление слова хозяин для обозначения домового или медведя; здесь, пожалуй, мы также имеем дело со случаем криптолалии. Эвфемию и криптолалию нередко можно противопоставить только ситуативно. Так, термин педикулез в устах врача может быть квалифицирован: 1) как эвфемизм - в случае, если он говорит пациенту, знающему содержание этого термина: «У вас педикулез»; 2) как средство криптолалии - если врач говорит своему коллеге при пациенте, заведомо не знающем медицинской терминологии: «У больного педикулез» (Булаховский,1953:51).

     Ситуация тайноречия противостоит ситуации эвфемии по составу коммуникантов. Состав участников ситуации тайноречия представляется следующим: 1) адресант (говорящий, пишущий); 2) адресат (слушающий, читающий); 3) контрагент (коммуникант, от которого адресант и адресат пытаются скрыть информацию) (Москвин, 2006: 357-358). В случае присутствия контрагента субъекты речи (адресант и адресат) прибегают либо к элементам криптолалии (например, к иносказанию, недомолвкам, намёкам и т. д.), либо к так называемой иллокутивной блокаде - речевому акту, целью которого является прекращение коммуникации (Москвин, 2006: 357-358).

     Состав участников ситуации эвфемии более прост: 1) адресант; 2) адресат речи. В ситуации эвфемии фактор слушателя (третьего лица) также бывает важен, однако третье лицо здесь не является контрагентом (лицом, от которого что-то скрывают); скорее, при эвфемии присутствие третьего лица может послужить стимулом для использования более мягких, однако вполне понятных для этого третьего лица выражений.

     К сожалению, попыток решения вопроса о разграничении эвфемии и криптолалии до сих пор не предпринималось. Неразличение соответствующих языковых фактов, размытость самого понятия эвфемии при столь широком её истолковании, видимо, и явились причинами «стихийного» неприятия представителями прикладной лингвистики соответствующих теоретических разработок (Москвин, 2006: 357-358).

     Учёным не всегда удается с достаточной четкостью развести эвфемию и дезинформацию; последняя может быть определена как «заведомое искажение истины» (Гальперин, 1977:175), либо, в терминах античной теории качеств речи, как нарочитое нарушение принципа точности, или правдивости, в терминах же современной прагматики - принципа истинности. Один и тот же приём, к примеру, мейозис, может быть использован как с целью смягчить выражение: overweight (полный) вместо fat (толстый), так и с целью обмана Chernobyl accident (чернобыльская авария) вместо Chernobyl catastrophe (чернобыльская катастрофа). Политик, назвавший ядерную катастрофу аварией, может быть обвинён во лжи, однако вряд ли можно обвинить во лжи того, кто назвал толстого человека полным. Таким образом, эвфемия и дезинформация (ложь, обман, искажение истины) противопоставлены функционально по своей коммуникативной цели.

     Соотношение эвфемии и поэтической тропики. «По семантической структуре эвфемизмы - одна из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в её назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» (Ларин, 1977:110). Как видим, эвфемия и поэтическая тропика также могут быть противопоставлены функционально. Эвфемизм является средством смягчения, поэтический троп выполняет в тексте декоративную функцию. Причисление некоторыми учёными эвфемизмов к разряду тропов и, соответственно, истолкование термина эвфемизм через идентификатор троп, представляется не вполне обоснованным ещё и по той причине, что в роли эвфемизмов нередко выступают семантически одноплановые слова и выражения - термины: lethal outcome (летальный исход) вместо death (смерть) и заимствования: courtesan (куртизанка) вместо prostitute, streetwalker (проститутка). 

     Выводы по первой главе 

     При рассмотрении феномена эвфемии в первой главе нашей курсовой работы мы обнаружили, что эвфемистическая замена используется с целью избежать коммуникативных конфликтов, а также для смягчения прямого смысла резкого, грубого, интимного слова или высказывания. Необходимость выражения мыслей посредством эвфемизмов очень часто продиктована социальными условностями и культурой человека.

     Замена «неблагозвучных» слов эвфемизмами приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда, появление новых эвфемизмов - к образованию новой синонимической пары или нового синонимического ряда. А эвфемистическая замена часто представляет собой стилистический приём и является источником стилистической синонимии.

     Иногда взаимодействие эвфемизма с какой-либо единицей лексической системы приводит либо к исчезновению этой единицы, либо к снижению частотности её употребления.

     Тематически, мы разделили эвфемизмы на группы, связанные с дискриминацией; обозначающие страшные и неприятные явления действительности; связанные с влиянием государства на жизнь людей; обозначающие внешний вид и возраст человека; обозначающие влияние человека флору и фауну; юмористические эвфемизмы; дипломатические эвфемизмы и эвфемизмы в языке рекламы.  

 

    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

    2.1 Классификация эвфемизмов 

     Классификацией способов эвфимизации занимались многие ученые: С.Видлак, Ж.Ж.Варбот, Л.П.Крысин, Б.А.Ларин, Дж. Нимэн А.А.Реформатский, К. Сильвер, Б.В.Томашевский, Е.И.Шейгал, Б.Уоррен и др. Но, можно сказать, что по поводу классификации эвфемизмов между учеными нет единства мнений.

     Например, в основу классификации эвфемизмов «следует положить их социальную природу» и рассмотреть следующие разряды эвфемизмов:

     - общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

     - классовые и профессиональные эвфемизмы;

     - семейно-бытовые эвфемизмы (Ларин, 1961).

     Считается, что существуют две сферы эвфимизации - личная жизнь и социальная жизнь. При этом он подчеркивает, что «в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфимизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью» (Крысин, 2000).

     А также есть мнение, что «эвфемизмы используются в шести функциях:

     1) для замены названий пугающих объектов;

     2) для замены имен различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

     3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

     4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

     5) для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

     6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными» (Москвин, 1999).

     При рассмотрении вопроса о способах языкового выражения эвфемизации речи, выделяют 13 таких способов, а именно:

     - метонимическую номинацию: use one's handkerchief (обойтись посредством платка) вместо blow one's nose (высморкаться);

     - метафорическую номинацию to go west (уйти в мир иной) вместо to die (умереть);

     - использование синекдохи;

     - прономинализацию: go to the bathroom/ restroom (зайти кое-куда квартире, доме/ в общественном здании) вместо go to the toilet, lavatory (зайти в туалет);

     - паронимическую замену;

     - использование книжных слов и выражений: lethal outcome (летальный исход) вместо death (смерть);

     - употребление иноязычных слов: courtesan(куртизанка) вместо prostitute (проститутка);

     - перенос «с рода на вид» insect (насекомое) вместо cockroach, black-beetle (таракан);

     - перефразирование: competent authorities (компетентные органы) вместо Central Investigating Agency (ЦРУ);

     - антономазию: the Evil One (лукавый) вместо devil (чёрт);

     - «перенесение с вида на вид»: borrow from (одолжить у кого-л.) вместо steal, pilfer (украсть);

     - мейозис: not sober (нетрезвый) вместо drunk(en), be on a bender (быть пьяным, быть пьяным в дымину);

     - эллипсис: to grease smb's palm/hand/fist (подмазать кого-л вместо to bribe (дать взятку) » (Москвин, 1999).

     В наши дни эвфемизмы способны порождаться как личными, так и социальными причинами. Та лексика, которая обслуживает все сферы жизни, подвергается эвфемизации. Здесь возможно выделение следующих групп эвфемизмов:

     1.Общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

     2.Профессиональные и классовые эвфемизмы;

     3.Семейно-бытовые эвфемизмы.

     Первая и вторая группы могут сближаться в исторической ретроспективе. Вторая группа в движении к будущему имеет тенденцию к исчезновению. Эвфемизмы третьей группы, которые в основном употребительны в разговорной речи, ограничены кругом представлений из областей анатомии и физиологии человека (Крысин, 2000: 57).

     Согласно следующей классификации можно выделить пять основных групп эвфемизмов:

     1. Эвфемизмы, которые возникли на основе суеверий;

     2. Эвфемизмы, которые возникли из страха и неудовольствия;

     3. Эвфемизмы, которые возникли на основе сочувствия и жалости;

     4. Эвфемизмы, порождённые стыдливостью (цит. по Ларину, 1961:84).

     Анализ литературы по данному вопросу показывает, что имеющиеся классификации, различаясь количеством классификационных делений, совпадают в одном: все они представляют эвфемизацию речи как явление лексического уровня. Иначе говоря, эвфемизм - это два или более коррелирующих слова и словосочетания. Данный подход сужает объем понятия эвфемизации речи. С точки зрения новых парадигм лингвистического знания, эвфемизация должна быть рассмотрена как явление коммуникативное, имеющее свои корреляты в языке. Четкое определение того, что эвфемизация речи - это явление речевой коммуникации, а не системной организации языка, позволяет снять многие сложные вопросы теории эвфемизмов. И хотя приведенные классификации различаются в деталях, все они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.

 

      2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов 

     Рассмотрим основные функции и, соответственно, функциональные типы эвфемизмов.

     1. Давно отмечено, что эвфемизмы могут быть использованы для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» (Булаховский,1953:51). Например, объектом эвфемистической замены могут стать также наименования некоторых заболеваний, приводящих к смерти: neoplasm, new-growth (новообразование) вместо cancroid (опухоль).

     2. Эвфемизмы используются и при нежелании называть что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем. К примеру, вместо слов louse (вошь), bed bug (клоп), flea (блоха) используются такие непрямые наименования, как vermin (паразит) и insect (насекомое).

     3. Эвфемистически может быть обозначено то, что в данную эпоху и в данном конкретном социуме считается неприличным. Такого рода эвфемизмы именуются бытовыми, потому, что для этого разряда наименований характерны «ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека», а также употребительность «по преимуществу в разговорной речи» (Ларин, 1977:113).

     4. Следующий функциональный тип эвфемизмов связан с этикетом. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо. В этом случае эвфемистической замене подвергаются слова вполне приличные, однако, с точки зрения говорящего, обидные для того, о ком идёт речь. Так, о глупом человеке говорят: to have rats in the attic (винтиков не хватает) вместо weak-headed (слабоумный)

     5. Довольно значителен пласт эвфемизмов, используемых «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» (Арапова, 1990:590). Разновидностью маскирующих являются политические эвфемизмы, цель которых - «обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом»: guards of the Constitution (стражи конституции); knights of the night camellia - рыцари ночной камелии вместо куклуксклановцы.

     6. Случаи, когда посредством эвфемизмов обозначают непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии, организации и т. п. В современном английском языке довольно значителен класс эвфемизмов, осуществляющих функцию «возвышения профессий, связанных с неквалифицированной и чёрной работой» (Москвин, 2006:357): sanitation engineer (санитарный инженер) и waste-reduction manager (менеджер по сокращению отходов) вместо garbageman (мусорщик); building maintenance engineer (инженер по уходу за домом) вместо janitor (дворник).

Информация о работе Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения»