Эмфаза в английском языке
Курсовая работа, 27 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
Цель работы основывается на следующих задачах:
Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
английского языка………………………………………………………………4-7
1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………...10-11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1 Примеры к теоретической части………………………………………...11-20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....2
Файлы: 1 файл
эмфаза.docx
— 80.62 Кб (Скачать файл)Парцелляция.
Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.
How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey) - Как же она перенесет это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость. Это гибельное безумие.
Эмфатические уступительные предложения.
В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим how ever.
1. Hard as it is we must do this work. - Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.
2. Late though it was the sun was still in the sky. - Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.
3. However cold this winter is, the one of 1941 was still colder. -Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.
Какой бы холодной ни была эта зима...
Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого уступительного предложения при переводе обычно опускается:
Erroneous as these results may be, they are still valuable. Хотя эти результаты и ошибочны, они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.
2) Уступительные
придаточные предложения,
1. I am right whatever other people may say.Я прав, что бы ни говорили.
2. Whoever else may object, I shall approve.
Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение курсовой работы следует отметить следующее:
- Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами;
- Эмфатические модели делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические конструкции;
- При переводе с английского языка на русский эмфатические конструкции не передаются подобными же конструкциями языка перевода, так как в русском языке эмфатические конструкции не существуют и образуются с помощью разнообразных лексических и грамматических экспрессивных средств.
Таким образом,
нам стало ясно, существует большое
разнообразие эмфатических конструкций
в английском языке. Умение видеть и понимать
эмоциональную окраску высказывания
на английском языке, использовать как
лексические, так и грамматические экспрессивные
средства в соответствии с нормами русского
языка – вот необходимые условия адекватного
перевода эмфатических конструкций в
текстах любой стилистической направленности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
- Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Валент, 2007.
- Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from Russian into English. M.: Новое знание, 2007.
- Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: РОССПЭН, 2000
- Кобрина Н., Корнеева Е. Грамматика английского языка. М., 1999.
- Коваленко А. Общий курс научно-технического перевода. М., 1988.
- Левицкая Т., Фитерман А., Теория и практика перевода с английского языка на русский, М: Издательство литературы на иностранных языках, 1963
- Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.
- Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. "Практический курс грамматики английского языка"
- Пумпянский А. Чтение и перевод научной и технической литературы. М., 1988.
- http://www.intruderalarms.
sebastopol.ua/ - http://www.langinfo.ru/