Эмфаза в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2012 в 15:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
Цель работы основывается на следующих задачах:
Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
английского языка………………………………………………………………4-7
1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………...10-11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1 Примеры к теоретической части………………………………………...11-20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....2

Файлы: 1 файл

эмфаза.docx

— 80.62 Кб (Скачать файл)

Парцелляция.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey) - Как же она перенесет это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость. Это гибельное безумие.

Эмфатические  уступительные предложения.

В уступительных  эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть  сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами  as, though или с предшествующим how ever.

1. Hard as it is we must do this work. - Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky. - Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still colder. -Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какой бы холодной ни была эта зима...

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого уступительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous as these results may be, they are still valuable. Хотя эти результаты и ошибочны, они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.

2) Уступительные  придаточные предложения, выражающие  дополнительный оттенок возможности,  начинаются с местоимения или  наречия в сочетании с ever.Они могут употребляться как с глаголом may (might),так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается:

1. I am right whatever other people may say.Я прав, что бы ни говорили.

2. Whoever else may object, I shall approve.

Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение курсовой работы следует отметить следующее:

  • Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами;
  • Эмфатические модели делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические конструкции;
  • При переводе с английского языка на русский эмфатические конструкции  не передаются подобными же конструкциями языка перевода, так как в русском языке эмфатические конструкции не существуют и образуются с помощью разнообразных лексических и грамматических экспрессивных средств.

Таким образом, нам стало ясно, существует большое разнообразие эмфатических конструкций в английском языке. Умение видеть и понимать эмоциональную   окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности. 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Валент, 2007.
  2. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from Russian into English. M.: Новое знание, 2007.
  3. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: РОССПЭН, 2000
  4. Кобрина Н., Корнеева Е. Грамматика английского языка. М., 1999.
  5. Коваленко А. Общий курс научно-технического перевода. М., 1988.
  6. Левицкая Т., Фитерман А., Теория и практика перевода с английского языка на русский, М: Издательство литературы на иностранных языках, 1963
  7. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.
  8. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. "Практический курс грамматики английского языка"
  9. Пумпянский А. Чтение и перевод научной и технической литературы. М., 1988.
  10. http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/
  11. http://www.langinfo.ru/

Информация о работе Эмфаза в английском языке