Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2012 в 15:38, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
Цель работы основывается на следующих задачах:
Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
английского языка………………………………………………………………4-7
1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………...10-11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1 Примеры к теоретической части………………………………………...11-20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....2
Например: The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.
Например: The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.
Своеобразным способом выражения эмфазы также является модель as… as… в сочетании с неопределенным местоимениями any, anybody, anything. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, as much as, as long as и другими.
Например:Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (J. Galsworthy) - Старый Джолион, пожалуй, был самым одиноким стариком во всем Лондоне.
НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ
Инверсия - отступление от твердого порядка слов в предложении. Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для обоих языков - и английского, и русского, но роль ее в двух языках не равноценна. Синтетический характер русского языка, при котором управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий выбор возможностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нем инверсия как средство эмфазы не играет заметной роли. Напротив, в английском языке, в связи с жестким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придает высказыванию яркую экспрессивную окраску. Недостаточное внимание к этому различию в характере инверсии может привести к неоправданному снятию эмфазы. Для того, чтобы этого не произошло, необходимы соответствующие преобразования. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители только, очень, довольно, крайне и т.д.), либо синтаксические (изменение структуры предложения).
При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого.
Например:They will realize the importance of his work only in the course of time.
Здесь обычный порядок слов: подлежащее, сказуемое дополнение, обстоятельство.
Но:
Only in the course of time will they realize the importance of his work. Только со временем они поймут важность его работы.
Здесь инверсия: усилительное слово, обстоятельство, 1-я часть сказуемого, подлежащее, 2-я часть сказуемого, дополнение.
Основные усилительные и ограничительные слова, могущие вызывать инверсию сказуемого:
only— только;
not only . . . but also — не только. . ., но также и;
so. . . that— так. . . что;
hardly (scarcely). . . when — едва . . . как;
no sooner . . . than — как только
Отрицательные
слова, могущие вызвать
инверсию сказуемого:
never - | - никогда; |
(in, at, on, of и др.) по - | - никакой, ни один (в соответствующих падежах; например: in no country — ни в одной стране); |
nowhere | - нигде; |
nobody | - никто; |
not until | - только, только тогда, когда; |
nor | - а также. . . не, и. . . не; |
neither | - ни один; а также. . . не; |
neither. . . nor | - ни. . . ни ... |
В следующих примерах сказуемое состоит из двух или трех частей, причем первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая — после него.
Only in two cases can we find a similar construction. Только в двух случаях мы находим подобную конструкцию.
Only from this point of view is it possible to approach the problem.Только с этой точки зрения возможно подойти к этой проблеме.
Only tomorrow will they receive our telegram.Только завтра они получат нашу телеграмму.
В том случае если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе; ср., например:
We find a slight difference between the two forms only in one case.Мы находим небольшое различие между обеими формами только в одном случае.
Но:
Only in one case do we find a slight difference between the two forms.
Вспомогательное «do», употребляемое при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык:
Only in one paper did we find confirmation of our theory.Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории.
Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nor». Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится «тоже, также», nor — «а также . . . не». Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be и др.
Например:Не is very busy now, and so are both his friends. - Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже.
Инверсия также
может стать лексико-
Например:Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.
Например:
Taxes have increases. And house prices. And
people have noticed. - Возросли
налоги, а также цены
на недвижимость. И люди,
конечно, это заметили.
ЭМФАТИЧЕСКИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед. В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though. Все сочетание переводится «как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого», «какой. . .ни», «хоть и . . .».
Например:Important as this work is, it does not cover the problem on the whole. -Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.
Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking. - Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить.
Примечание. Глагол may (might), входящий иногда в состав сказуемого уступительных предложений, обычно не переводится:
Strange though it may seem, I did not think about it.
Как ни странно это покажется (может показаться), я не думал об этом.
Уступительные предложения, начинающиеся с союзов. Если в начале уступительного предложения стоит союз however, после которого идет именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, то перевод таких предложений следует начинать со слов «как ни. . .», «как бы ни. . .», «хоть и . . .».
Например:However complicated the problem is, we are to solve it. Как ни сложна эта задача, мы должны решить ее.
Уступительные
предложения также могут
as } — как ни; как бы ни; какой
however } ни; какой бы ... ни; хотя;
though (although) } хотя и
whoever — кто (бы) ни; всякий, кто
whatever — что (бы) ни; все, что; какой (бы) ни; всякий, кото рый
wherever— где (бы) ни, всюду, где; куда (бы) ... ни; всюду, куда
whenever — когда (бы) ни; всякий раз,когда
however that may be — как бы то ни было
Таким
образом, существует большое разнообразие
эмфатических конструкций
в английском языке. Умение видеть и понимать
эмоциональную окраску высказывания
на английском языке, использовать как
лексические, так и грамматические экспрессивные
средства в соответствии с нормами русского
языка – вот необходимые условия адекватного
перевода эмфатических конструкций в
текстах любой стилистической направленности.
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ.
Эмфаза с использованием предваряющего It. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is ... that, which, who, whom»):
It is language that enables us to communicate with each other. - Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).
It was then that the London Bridge began to be rebuilt. - Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени).
It is Greek that she wants to study. - Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения).
Данная конструкция используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения. При переводе данной эмфатической модели необходимо использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передают эту эмфазу. Она может быть успешно передана как лексически (словами именно, это, благодаря, лишь только и т.п.) так и синтаксически путем вынесения выделяемых слов в позицию ремы. При этом ни местоимение it, ни относительное местоимение или союз не переводятся.
Например:
It was he who wrote about the antibiotic synthesis. - Это он написал о синтезе антибиотиков. (Лексическая трансформация.)
It is only rather careful studying which brings out that there is very little formation of oxalic acid under favorable circumstances. - Только особенно тщательное изучение выявляет, что при благоприятных условиях об-
разуется очень малое количество щавелевой кислоты. (Лексическая трансформация.)
It
was in Switzerland that
the most powerful adron collider has been build. - Самый мощный
адронный коллайдер был построен в Швейцарии.
(Синтаксическая трансформация - перенос
обстоятельства в конец предложения для
сохранения эмфатического ударения.)
But it is not the Doctor who is the central figure of the play. - Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола).
Конструкция с отрицательной формой глагола, осуществляется с помощью слов «вовсе не» или «совсем не».
Примечание. В том случае если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения:
It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box. - Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.
Эмфатическое сочетание «not . . . till (until)». Сочетание not, входящего в состав сказуемого, и слова till (until), стоящего перед обстоятельством времени, переводится сказуемым в утвердительной форме и словами «только», «лишь» перед обстоятельством: