Эмфаза в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2012 в 15:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является рассмотрение наиболее используемых эмфатических конструкций.
Цель работы основывается на следующих задачах:
Изучить наиболее распространенные модели и конструкции эмфазы;
Научится выделять какой-либо элемент в предложении с помощью эмфазы;
Научиться видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке.
Научиться использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка;
Научиться адекватно переводить эмфатические конструкции в текстах любой стилистической направленности.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….1
ГЛАВА I.ЭМФАЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие эмфазы…………………………………………………………….3-4
1.2 Основные лексические эмфатические конструкции
английского языка………………………………………………………………4-7
1.3 Наиболее распространенные грамматические средства
выражения эмфазы…………………………………………………………….7-10
1.4 Эмфатические уступительные предложения…………………………...10-11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ЭМФАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
2.1 Примеры к теоретической части………………………………………...11-20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….......21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....2

Файлы: 1 файл

эмфаза.docx

— 80.62 Кб (Скачать файл)

It was not until midnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.

The work was not finished till 8 o'clock. Работа была закончена только в 8 часов.

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I.Stone) И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на повесть, от которой сердце его забилось сильнее.

В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова «только тогда, когда»:

It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.

Только  тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

Сочетание « not + until (till) + after» переводится — «только после»:

His work was not published until after the October Revolution. - Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.

Из данных выше примеров следует, что конструкции с моделью not until переводятся на русский язык всегда утвердительными предложениями, а не отрицательными и заключенная в них эмфаза передается лексическим путем, обычно усилительным наречием только. 

Конструкция с относительным  местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях.

What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which Parliament could put through quickly without delay. Значительное увеличение существующего размера пособий по безработице и болезни, которое парламент мог бы осуществить без промедления,— вот что сейчас необходимо.  

Many students in Great Britain have a strong sense of what ought to be not only in relation to their colleges or universities but in society as a whole. Многие английские студенты ясно понимают, что именно должно быть изменено не только в их колледжах и университетах, но и в обществе в целом. 

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра. 

What is more important for modern science is how to prevent negative consequences of some inventions. - Но более важно для современной науки то, как не допустить проявления отрицательных последствий некоторых открытий. 

Выделение  сказуемого  (эмфатическое  «do»).

The above law does hold. Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Не said he would come and he did come. Он  сказал,  что  придет,  и  действительно  пришел.

Now I see that she does know the subject well. Теперь я вижу, что она действительно знает предмет хорошо.

We do not know very much of this author. But we do know that all the three poems were written by him.Мы не очень много знаем об этом писателе. Но мы все-таки знаем, что все три стихотворения были написаны им.

Примечание. Ударение в предложении падает в таких  случаях на глагол to do. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — перенесением ударения на вспомогательный глагол:

Не has written this work. Он же написал эту работу (Он действительно написал эту работу).

Примечание. Если в предложении есть еще наречие  со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Для логического  выделения какого-либо действия применяется  глагол do в видовременной форме Present или Past Simple. В русском языке подобное средство выражения эмфазы отсутствует, а эмфатическое значение глагола do передается усилительными частицами же, уж, ведь, и, наречиями или другими лексическими средствами. 

Конструкция, состоящая из союза  nor и глагола do.

We do not support this proposal, nor do we admit that it is reasonable. - Мы не поддерживаем этого предложения, мы вовсе не считаем его разумным.

Способы передачи такой эмфатический конструкции на русский язык аналогичны тем, которые используются при переводе высказываний с глаголом do.

 

Двойное отрицание.

not uncommon  — довольно обычный,

not infrequently — довольно часто,

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

It is not unwise to provide more than one car for the tests. - Вполне разумно предоставлять несколько автомобилей для проведения испытаний.

В некоторых  случаях возможен также и перевод  «не. . . не» («не кажется неизбежным»).

Подобное же значение имеет сочетание «not + without + существительное»:

It is not without significance that . . . Также весьма важно, что..

При их передаче на русский язык используется прием  антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке  оригинала становится утвердительным на языке переводе.

Например:

  It is not unwise to provide more than one car for the tests. - Вполне разумно предоставлять несколько автомобилей для проведения испытаний. 

Особую трудность  для перевода представляют собой  предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае

чаще всего  приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени  и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Наример: The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного с производительностью менее 851

гигафлопа. 

Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае:

Humour is not missing in his work. Юмора вполне достаточно в  его произведении  (Его произведение [написано] не без юмора).

Сочетание «by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)» в целом имеет значение «вовсе не. . . совсем не. . .», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения:

It is by no means unreasonable to compare these data. Вполне разумно сопоставить эти данные. 

Отрицание nо.

Our arrangement was announcement for a few days. Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших дней.

Двоеточие (то есть графическое средство) и эллипс —  опущение глагола (не делать, не выпускать) — передают в переводе эмфазу, заключенную  в отрицательном местоимении  nо.

Очень явно выступает  эмфатический характер nо в следующем примере:

Walter might be said to have a great sense of fun, if no very strong sense of humour. (H. Walpole) Уолтер любил насмехаться над людьми, но он отнюдь не обладал настоящим чувством юмора.

Наречие отнюдь придает большую силу отрицанию  и передает таким образом эмфазу английского предложения.

Особую трудность  для перевода представляют собой  предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае

чаще всего  приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени  и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

Наример:

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного с производительностью менее 851

гигафлопа.

 Отрицательные конструкции с усилительным наречием too перед прилагательным или наречием.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (другие варианты перевода - неустанно, все время)указывать на опасность глобального потепления для человечества. 

В данном случае эмфаза также переводится с помощью приема лексического добавления.

Модель  as… as… в сочетании с неопределенным местоимениями any, anybody, anything.

Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (J. Galsworthy) - Старый Джолион, пожалуй, был самым одиноким стариком во всем Лондоне.

His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. (S. Maugham) Его повар был один из лучших в Париже и к обеду у него всегда подавались самые ранние овощи и фрукты.

 This castle is as ancient a building as any in Scotland. - Это, пожалуй, самый древний замок в Шотландии. 

Из данных примеров видно что сочетания as… as утрачивают элемент сравнения, хотя могут быть ошибочно приняты именно за сравнительные конструкции. Тогда не будет передан эмфатический смысл

оригинального текста. Для передачи эмфазы в таком случае обязательно анализируется для правильного истолкования контекст, и используются дополнительные слова (недавно, еще, лишь и т.д.). 

There is also a historical precedent, since as early as 1925: Derх had noted that certain natural products were referred to as “specialities”. - Еще в 1925 году произошел исторический прецедент: Деркс отметил, что определенные продукты природного происхождения являются «своеобразными». 

Инверсия.

Пример. Strength the column certainly has. - В прочности этой колонны сомневаться не стоит. (Инверсия по нормам русского языка сохранена).

Silver is an exellent conductor. In that it has never been bettered. - Серебро отличный проводник электричества. Уж в чем-чем, а тут ему нет равных. (Передать инверсию помогает лексико-фразеологический оборот

уж в чем-чем).

Working under hard conditions were all the early students of this new field of microbiology. - Все первые исследователи этой новой области микробиологии работали в крайне тяжелых условиях. (Эмфаза передана лексически - через добавление слова крайне).

Ours is a totally different purpose. - Совершенно иную цель ставим перед собой мы. (Эмфаза передана синтаксическими средствами: подлежащее, выраженное притяжательным прилагательным ours заменено личным местоимением мы в функции подлежащего, поставленным в позицию ремы.

Примером грамматической эмфатической модели с использованием инверсии являются причинноследственные придаточные предложения содержащие глагольное сказуемое в видовременной форме Past Perfect, такие как: Hardly had ... when...; No sooner had... then... В данном случае эмоциональность высказы-

вания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…).

Пример. Hardly had Java been introduced when the manufacturers began moving it into the mobile phones. -Как только был изобретен язык программирования Ява, производители начали его внедрение в мобильные

телефоны.

Часто эмфатическая инверсия употребляется в уступительных  придаточных предложениях.

Пример. The architectural form of residential buildings complex though they became, still bears the mark of the

traditional approach. - Хотя архитектурная форма жилых зданий очень усложнилась, на ней все еще лежит

отпечаток традиционного  подхода. (В данном случае инверсия передана и лексическим путем  – введением слова-усилителя очень, и синтаксически - перестройкой предложения). В некоторых случаях инверсия при переводе на русский язык не используется, а эмфаза передается другими лексическими и грамматическими средствами. Так, сильным эмфатическим средством, передающим динамичность и стремительность, являются инвертированные сказуемые, выраженные фразовыми глаголами типа go away (уходить), get back (возвращаться), make up (понимать), put out (уступать), come up (подходить) и др. В русском языке для тех же целей часто используются наречия действия, такие как мигом, резко,поспешно, или прилагательные с усилительным значением.

Пример. Up went the number of vehicles, up went the concentration of exhaust gases in the atmosphere and down tumbled the ecological characteristics in large cities. - Увеличилось количество транспорта, выросла концентрация выхлопных газов в атмосфере и в результате экологические характеристики в крупных городах

ухудшились.

Перевод предложений с  эмфатическим «so» и «nor». Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится «тоже, также», nor — «а также . . . не». Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be и др.

Например: Не is very busy now, and so are both his friends. - Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже.

He knows three foreign languages, and so does his sister. - Он знает три иностранных языка, и его сестра также.

Информация о работе Эмфаза в английском языке