Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.
I think you are happy that you have had a lucky chance. – Я думаю, что ты счастлив, что тебе выпал счастливый случай (тебе повезло).
Когда к определяемому относятся два и более эпитета, то они часто взаимосвязаны, и их перевод должен быть обязательно согласован и соответствовать более широкому контексту. Таковы, например, эпитеты dreary и miserable. Для первого словарь даёт удачный эквивалент: мрачный. Для перевода второго нужно выбрать вариантное соответствие, рисующее обстановку на военной базе.
He was gloomy because the day promised crooning to be dull. – Он был мрачен, потому что день обещал быть безрадостным.
Следует
различать перифразы
Часто во избежание повторения имени политического деятеля, занимающего такой же пост или аналогичное положение в другой стране или партии, употребляют перифраз: N'^opposite numbers. Резко отрицательную классовую характеристику несёт перифраз «the great unwashed»- чернь. Обычаем давать в придачу бесплатно покупателю тринадцатый хлебец объясняется перифраз «the great dozen»- тринадцать. Излюбленный библейский перифраз публицистов – «the writing on the wall»- зловещее предзнаменование - письмена на стене, предсказавшие близкую гибель вавилонскому царю Валтасару во время пира.
Основное, чем разговорная речь отличается от рассуждения, повествования, описания, это - интонация. Интонационный строй русского языка несомненно богаче английского. Конечно, чтобы проверить правильность интонационного членения предложений в переводе, лучше всего прочитать каждую фразу вслух, прежде чем окончательно закрепить её на бумаге.
Второй существенной особенностью разговорной речи является её идиоматичность. Но идиоматичность в широком смысле слова характерна и для сочетаемости слов в любом языке, и эту особенность подчас трудней передать в переводе, поскольку она не регистрируется словарями [7, 19].
To make both ends meet. – Сводить концы с концами.
It was raining cats and dogs and two little puppies fell on my writing table. – Шел проливной дождь и две маленькие капли (щеночки) упали на мой письменный стол. (Дж. Вебстер).
В этом отрывке фигуральный образ (cats and dogs) распространился и на слово puppies (щенята). Здесь оно используется в значении «капли дождя».
Легче всего понять закономерность всего комплекса трансформаций- грамматических, лексико-фразеологических и стилистических- на примере образцового перевода текста. Рассмотрим далее перевод фрагмента из автобиографической книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги». По своему характеру эта книга ближе всего к публицистическому жанру литературы.
«In this book I am going to try to sort out my thoughts on the subjects that have chiefly interested me during the course of my life. But such conclusions as I have come to have drifted about my mind like the wreckage of a foundered ship on a restless sea. It has seemed to me that if I set them down in some sort of order I should see for myself more distinctly what they really were and so might get some kind of coherence into them. I have long thought I should like to make such an attempt and more than once, when setting on a journey that was to last for several months, have determined to set about it. The opportunity seemed ideal. But I have always found that I was assailed by so many impressions, I saw so many strange things and met so many people who excited my fancy, that I had no time to reflect. The experience of the moment was so vivid that I could not attune my mind to introspection» [23, 187].
Пришлось привести весь этот длинный отрывок, так как он представляет собой смысловое единство.
«В этой книге я постараюсь привести в порядок свои мысли о тех предметах, которые больше всего занимали меня на протяжении моей жизни. До сих пор выводы, к которым я пришёл, носились у меня в голове, как обломки корабля в бурном море. Мне всё казалось, что, закрепив их на бумаге в известной последовательности, я смогу объединить их в нечто целое. Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время. Но меня всегда захлёстывало столько впечатлений, я видел столько нового, встречал столько людей, завладевших моим воображением, что некогда было спокойно подумать. Я так интенсивно жил настоящим, что хоть убей, не мог настроиться на интроспективный лад».
Прежде всего отметим грамматическую трансформацию в переводе самого названия книги: английское отглагольное существительное заменено в переводе деепричастием. Эта замена закономерна и в смысловом, и в стилистическом отношениях. В смысловом - потому что автор этой большой книги не приходит в конце её к определённым итогам и выводам, а на всём её протяжении повествует о своём жизненном пути, о нелёгком приходе к успеху в области драматургии и художественной прозы. К тому же в 1938 году, когда была впервые опубликована эта книга, Моэму было 64 года, а умер он в 1965 году.
Грамматические трансформации начинаются со второго предложения. Первое настолько близко в переводе структуре и порядку слов подлинника, что его можно считать эквивалентным. И это легко объяснить: ведь повествованию на русском языке так свойственно начинаться с второстепенного члена предложения. В переводе второго предложения уже трансформируется структура и изменяется порядок слов.
Нужно отметить, что в трёх предложениях этого отрывка закономерность грамматических трансформаций имеет логическое обоснование. Во втором, пятом и последнем предложениях в качестве подлежащего выступают абстрактные понятия: conclusions, opportunity, experience. Подобное построение предложений в русском языке характерно только для научной прозы.
Вполне логично объединение 4-го и 5-го предложений, где в последнем выражена мысль: «The opportunity seemed ideal», тесно связанная с предыдущей: «Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время». Исключительно удачно опущение шести английских слов в приведённой выше фразе: все они заменены одним эпитетом: «долгое путешествие».
Что
касается лексической трансформации,
то в данном переводе более всего
использован приём
Важно
учесть, что значительная часть английской
(а ещё большая - французской) лексики,
связанная своим происхождением
с латынью, настолько органично
вошла в литературно-
Точный перевод – дело практически немыслимое. "Tradditore - traitore", "переводчик - предатель" - так говорили итальянцы, которых эта проблема беспокоила со времен Римской империи, вынужденной находить общий язык с многочисленными вассальными народами. Даже если не просишь, а приказываешь, надо, чтобы понимали твой приказ. А ловушек тут хватает.
Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором "верного имени" для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, "верного имени" для слова исходного языка очень во многом определяется умением и искусством переводчика.
К качеству перевода в настоящее время предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения.
Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как точный выбор единицы при переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса.
Каждый
язык имеет собственный, характерный
именно для него набор экспрессивно-
Переводчику
важно делать различие между денотативным
и коннотативным значением
При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абстрактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства - конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нём также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском.
Таким
образом, мы выяснили, что экспрессивно-
Информация о работе Экспрессивно-стилистические особенности перевода