Экспрессивно-стилистические особенности перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.

Файлы: 1 файл

Экспрессивно-стилистические особенности перевода.doc

— 199.50 Кб (Скачать файл)
">     Иногда  эпитетом служит не прилагательное, а  наречие или существительное: «Dossers sleep fitfully». Словарь даёт только прилагательное fitful -судорожный, прерывистый, перемежающийся. Ни одно из этих слов не пригодно для перевода заглавия помещённой в этой главе статьи. Очень часто эпитет требует контекстуального перевода.

     I think you are happy that you have had a lucky chance. – Я думаю, что ты счастлив, что тебе выпал счастливый случай (тебе повезло).

     Когда к определяемому относятся два и более эпитета, то они часто взаимосвязаны, и их перевод должен быть обязательно согласован и соответствовать более широкому контексту. Таковы, например, эпитеты dreary и miserable. Для первого словарь даёт удачный эквивалент: мрачный. Для перевода второго нужно выбрать вариантное соответствие, рисующее обстановку на военной базе.

     He was gloomy because the day promised crooning to be dull. – Он был мрачен, потому что день обещал быть безрадостным.

     Следует различать перифразы логического и стилистического характера. Логическими перифразами часто пользуются газетчики во избежание повторений. Республиканскую партию США называют Grand Old Party (сокращённо GOP), а её членов - Gopsters. Политическим эвфемизмом является весьма распространённое в буржуазной прессе обозначение капитализма и капиталистов: vested interests. Перифраз-эвфемизм fair sex имеет и библейское образное соответствие: the weaker vessel- сосуд скудельный (женщина).

     Часто во избежание повторения имени политического  деятеля, занимающего такой же пост или аналогичное положение в другой стране или партии, употребляют перифраз: N'^opposite numbers. Резко отрицательную классовую характеристику несёт перифраз «the great unwashed»- чернь. Обычаем давать в придачу бесплатно покупателю тринадцатый хлебец объясняется перифраз «the great dozen»- тринадцать. Излюбленный библейский перифраз публицистов – «the writing on the wall»- зловещее предзнаменование - письмена на стене, предсказавшие близкую гибель вавилонскому царю Валтасару во время пира.

     Основное, чем разговорная речь отличается от рассуждения, повествования, описания, это - интонация. Интонационный строй  русского языка несомненно богаче английского. Конечно, чтобы проверить правильность интонационного членения предложений  в переводе, лучше всего прочитать каждую фразу вслух, прежде чем окончательно закрепить её на бумаге.

     Второй  существенной особенностью разговорной  речи является её идиоматичность. Но идиоматичность в широком смысле слова характерна и для сочетаемости слов в любом языке, и эту особенность подчас трудней передать в переводе, поскольку она не регистрируется словарями [7, 19].

     To make both ends meet. – Сводить концы с концами.

     It was raining cats and dogs and two little puppies fell on my writing table. – Шел проливной дождь и две маленькие капли (щеночки) упали на мой письменный стол. (Дж. Вебстер).

     В этом отрывке фигуральный образ (cats and dogs) распространился и на слово puppies (щенята). Здесь оно используется в значении «капли дождя».

     Легче всего понять закономерность всего комплекса трансформаций- грамматических, лексико-фразеологических и стилистических- на примере образцового перевода текста. Рассмотрим далее перевод фрагмента из автобиографической книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги». По своему характеру эта книга ближе всего к публицистическому жанру литературы.

     «In this book I am going to try to sort out my thoughts on the subjects that have chiefly interested me during the course of my life. But such conclusions as I have come to have drifted about my mind like the wreckage of a foundered ship on a restless sea. It has seemed to me that if I set them down in some sort of order I should see for myself more distinctly what they really were and so might get some kind of coherence into them. I have long thought I should like to make such an attempt and more than once, when setting on a journey that was to last for several months, have determined to set about it. The opportunity seemed ideal. But I have always found that I was assailed by so many impressions, I saw so many strange things and met so many people who excited my fancy, that I had no time to reflect. The experience of the moment was so vivid that I could not attune my mind to introspection» [23, 187].

     Пришлось  привести весь этот длинный отрывок, так как он представляет собой смысловое единство.

     «В  этой книге я постараюсь привести в порядок свои мысли о тех  предметах, которые больше всего  занимали меня на протяжении моей жизни. До сих пор выводы, к которым  я пришёл, носились у меня в голове, как обломки корабля в бурном море. Мне всё казалось, что, закрепив их на бумаге в известной последовательности, я смогу объединить их в нечто целое. Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время. Но меня всегда захлёстывало столько впечатлений, я видел столько нового, встречал столько людей, завладевших моим воображением, что некогда было спокойно подумать. Я так интенсивно жил настоящим, что хоть убей, не мог настроиться на интроспективный лад».

     Прежде  всего отметим грамматическую трансформацию  в переводе самого названия книги: английское отглагольное существительное заменено в переводе деепричастием. Эта замена закономерна и в смысловом, и  в стилистическом отношениях. В смысловом - потому что автор этой большой книги не приходит в конце её к определённым итогам и выводам, а на всём её протяжении повествует о своём жизненном пути, о нелёгком приходе к успеху в области драматургии и художественной прозы. К тому же в 1938 году, когда была впервые опубликована эта книга, Моэму было 64 года, а умер он в 1965 году.

     Грамматические  трансформации начинаются со второго  предложения. Первое настолько близко в переводе структуре и порядку  слов подлинника, что его можно считать эквивалентным. И это легко объяснить: ведь повествованию на русском языке так свойственно начинаться с второстепенного члена предложения. В переводе второго предложения уже трансформируется структура и изменяется порядок слов.

     Нужно отметить, что в трёх предложениях этого отрывка закономерность грамматических трансформаций имеет логическое обоснование. Во втором, пятом и последнем предложениях в качестве подлежащего выступают абстрактные понятия: conclusions, opportunity, experience. Подобное построение предложений в русском языке характерно только для научной прозы.

     Вполне  логично объединение 4-го и 5-го предложений, где в последнем выражена мысль: «The opportunity seemed ideal», тесно связанная с предыдущей: «Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время». Исключительно удачно опущение шести английских слов в приведённой выше фразе: все они заменены одним эпитетом: «долгое путешествие».

     Что касается лексической трансформации, то в данном переводе более всего  использован приём конкретизации. Но основание конкретизации не только логико-грамматическое, но и экспрессивное. В перечисленных заменах абстрактных  существительных, наряду с синтаксической перестройкой, сказалось и стремление пользоваться в переводе словами исконно русского происхождения даже там, где можно было бы употребить аналогичное или близкое по форме английскому русское слово. Эта тенденция стала неписанным законом в лучших переводах классиков с западно-европейских языков еще в XIX веке.

     Важно учесть, что значительная часть английской (а ещё большая - французской) лексики, связанная своим происхождением с латынью, настолько органично  вошла в литературно-разговорную  речь, что нисколько не выделяется на общем фоне слов англо-саксонского происхождения. Но когда в русский перевод вводятся слова, построенные на тех же латинских корнях, пусть даже заимствованных из французского языка, они придают налёт книжности, утяжеляют повествование. В этом фрагменте таких слов немало, и все они заменены исконно русскими словами в переводе. В первом предложении это - sort и interested. В последних - reflect, experience, moment и introspection. В переводе оставлен лишь последний термин, замена которого потребовала бы слишком пространного объяснения.

 

Заключение

 

     Точный  перевод – дело практически немыслимое. "Tradditore - traitore", "переводчик - предатель" - так говорили итальянцы, которых  эта проблема беспокоила со времен Римской империи, вынужденной находить общий язык с многочисленными вассальными народами. Даже если не просишь, а приказываешь, надо, чтобы понимали твой приказ. А ловушек тут хватает.

     Муки  переводческие и муки редактора  во многом связаны с выбором "верного  имени" для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, "верного имени" для слова исходного языка очень во многом определяется умением и искусством переводчика.

     К качеству перевода в настоящее время  предъявляются самые высокие требования в связи с тем, что межкультурная коммуникация принимает глобальный масштаб в современном мире. Сегодня проблема корректного перевода волнует не только профессиональных переводчиков, преподавателей или студентов. Социально-бытовая коммуникация между носителями различных языковых культур становится нормой жизни. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка, были и остаются одной из центральных проблем переводоведения.

     Межъязыковые  соответствия как важный компонент  теории и практики перевода не могут  не привлекать интерес лингвистов и  просто пользователей языка, так  как точный выбор единицы при  переводе играет важнейшую роль для передачи не только референциального, но и эмоционального, стилистического, психолингвистического аспектов дискурса.

      Каждый  язык имеет собственный, характерный  именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке для  выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода.

      Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение слова регистрируется в словаре, коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией человека на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает.

      При передаче некоторых видов книжной  лексики, в частности абстрактных  существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства - конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нём также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском.

      Таким образом, мы выяснили, что экспрессивно-стилистические соответствия в переводе важны. И  эта тема остаётся дискуссионной и по сей день. 
 
 

Список  литературы

 
 
      
  1. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур// Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис – Л.: Изд-во Лен. Унив., 1988.
  2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
  5. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. - Вопросы языкознания, 1971, № 1.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986.
  7. Измайлов А.З. Взаимодействие экспрессивных средств и приёмов для достижения эмоционального эффекта // Вестник МГОУ №2 Серия «Лингвистика», выпуск 2(26). – М.: Изд-во МГОУ,2006.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English (Russia).-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000.
  9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения, 1973.
  10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980.
  11. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. – Уфа, 1989.
  12. Кузнец М. Д. и Скребнев Ю. М Стилистика английского языка. - Л., 1960.
  13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения, 1981.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: “Советская Энциклопедия”, 1990.
  15. Линн Виссон Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Р.Валент, 2005.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996.
  17. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995.
  18. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.
  19. Разинкина Н.М. Стандартные фразы повседневного общения. Русско-английские соответствия. М.: Астрель. АСТ. Транзиткнига, 2005.
  20. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966.
  21. Рецкер  Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974.
  22. Толстой С.С. Некоторые основные проблемы преподавателей перевода. // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. Выпуск I. - Гомель, 1947.
  23. Уильям Сомерсет Моэм Подводя итоги. Перевод Лорие. - М.,1985.-М.:Высшая школа, 1991.
  24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983.
  25. Федотов А.В. Введение в теорию перевода.- М., 1953.
  26. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений  при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4.
  27. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.
  28. Graham Greene. The Comedians. Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков. М., "Правда". 1986.
  29. Skeat W. An Enymological Dtctionary of the English Language. New ed. oxford, 1909.

Информация о работе Экспрессивно-стилистические особенности перевода