Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2011 в 16:20, курсовая работа
Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения.
Помимо распространённых в русском языке суффиксов субъективной оценки, скупо представленных в английском языке, русская лексика исключительно богата экспрессивно-эмоциональными и экспрессивно-оценочными словами, которым в английском языке соответствуют стилистически нейтральные слова [13, 111].
Проще всего это показать на экспрессивной конкретизации при переводе наиболее употребительных английских глаголов. Например, по словарю Мюллера, to bring – приносить, доставлять, приводить, привозить, причинять, доводить, заставлять, убеждать, возбуждать (дело); to catch – ловить, поймать, схватывать, застать кого-либо на месте, успеть (на поезд), схватить (простуду), заразиться, уловить, понять чью-то мысль.
Словарь Мюллера даёт следующие экспрессивные соответствия значений to go: 13) умереть, гибнуть, теряться, пропадать; 14) рухнуть, свалиться, сломиться, поддаться, обрушиться.
The bell has gone – прозвонил звонок.
She is gone – она погибла.
My sight is going. All hope is gone – исчезли все надежды.
The platform went – платформа обрушилась.
Экспрессивные соответствия to get: 6) достигать, добиваться; 10) ставить в тупик; 14) обладать, владеть.
We couldn’t get permission from him. – Мы не могли получить (добиться) у него разрешения.
He has got a nice house in the country. – У него очень хороший дом в деревне.
The answer got me – ответ меня озадачил (поставил в тупик).
Таким,
образом, достаточно сопоставить любой
полноценный перевод с
Конечно, явление экспрессивной конкретизации непосредственно связано с большей предметно-логической конкретностью обиходной русской лексики. Ведь тот же глагол движения go в упомянутом выше словаре раскрывается длинным рядом русских соответствий: идти, ходить, быть в движении, отправляться, ехать, путешествовать, уходить, руководствоваться и т. п. А необходимость логической конкретизации тесно связана со значительно более распространённой многозначностью английской лексики по сравнению с русской.
Конечно, потребность в экспрессивной конкретизации возникает часто и при переводе других частей речи, кроме глаголов: прилагательных, существительных и даже наречий, особенно, как мы видели, модальных наречий. Русским существительным и прилагательным нередко экспрессию придают суффиксы субъективной оценки, которыми так богат наш язык.
Одним английским словом никак не выразить экспрессии русских слов: домина, домище, домик, домишко; человечек, человечище, человечина. К примеру, слово обыватель в английском контексте выглядит так: Any person that lives several stories above the man in the street.
Суммируя
эти экспрессивно-
1. «Периферийная» лексика (слова и выражения, принадлежащие к разным функционально-стилистическим пластам и к экспрессивному разряду словарного состава английского языка).
I want to wet my whistle. – Я хочу промочить горло (выпить).
Make music to the only ear – звучать музыкой (Байрон, «Сумерки»)
And all that’s best of dark and bright meet in her aspect and her eyes. – И в глубине ее очей тьма перемешана с лучами (Байрон, «Еврейские мелодии»).
for heaven’s sake – ради всего святого, it ran as follows – оно гласило.
They would descent upon the world and enter society. – Они снизойдут в мир и войдут в «общество». (О’Генри)
Ha! You wicked pale-face. – Ах ты, проклятый бледнолицый (О’Генри, «Вождь краснокожих»).
2.
Лексические средства
3.
Стилистически нейтральная
4.
Экспрессивно используемая
Ограничимся анализом наиболее распространённых в публицистике и научно-популярных английских текстах средств выразительности - метафор, эпитетов, сравнений и перифразов. Конечно, речь может идти только о стандартных, стереотипных тропах.
Если
не учитывать промежуточные
Наиболее интересным в творческом смысле будет трансформационный способ передачи метафор, требующий полной замены английской образной основы. Один из членов палаты общин резко критикует парламентский регламент: «In fact, the procedures of parliament have been forced into the strait-jacket of the present unnatural time-table». (Э. Хьюз, с. 69) Совершенно очевидно, что русское образное соответствие strait-jacket смирительная рубашка гораздо сильнее английского образа и в данном случае неприменимо. Вполне естественная замена: И действительно, порядок работы парламента насильственно втиснут в прокрустово ложе существующего несуразного регламента.
Напомним, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности:
Jockeying for supremacy is going on within the camp of the Wall-street busenessmen. – В лагере крупных дельцов Уолл-стрита в борьбе за преобладание идут буквально скачки с препятствиями.
He is amock again. – Он снова сорвался с цепи (имеется в виду тропическое психическое заболевание, при котором больной ведет себя, как одержимый).
British politicians are often guided by the principle “proceed with caution” or even “apply brake”. – Британские политики нередко руководствуются принципом «тихий ход» или «придержи на тормозах».
Между
метафорой и сравнением можно
проследить органическую связь: метафора
часто рассматривается как
Не всякое сравнение является стилистическим средством; в английском для стилистического сравнения существует даже особый термин simile в отличие от логического сравнения comparison, лишенного образности. Скажем, a house as high as Empire State Building не является стилистическим сравнением. Как это ни парадоксально, но оригинальные сравнения, как правило, легче переводить, чем стереотипные.
Beauty’s a flower – у Голсуорси красота цветка, подчеркивает, что красота непостоянна.
Ashurst rather like a bearded Shiller. – Ашерст, довольно похожий на бородатого Шиллера. (Голсуорси, «Яблоня).
Вероятно потому, что при всей необычности второго компонента в индивидуальном сравнении писатель все же стремится сделать это образное сопоставление доступным пониманию читателя. Поэтому оригинальные сравнения чаще всего калькируются в переводе. Замены образа во втором компоненте не требуется. В этом легко убедиться, сопоставив, например, образцово выполненный перевод романа «Комедианты» Грэма Грима, обильно насыщенного сравнениями:
«...his teeth were... like tombstones designed for a much larger cemetery». (Graham Greene. The Comedians)
«...зубы у него... были похожи на надгробные памятники, предназначенные для более обширного кладбища». (Перевод Н. Волжиной)
«...the coffin poking out of the boot like a box of fruit on the way to market».
«...гроб торчал из багажника, точно ящик с фруктами, который везут на рынок».[28, 32].
Иное дело стандартные сравнения. Дословная передача второго компонента такого сравнения часто приводит к абсурду. Их нередко можно приравнять к идиомам, настолько своеобразен и подчас даже непонятен положенный в их основу образ. В самом деле, что означает sound as a bell -здоров, как колокол? или right as rain - правилен, как дождь? или fit as a fiddle - исправен, как скрипка? Ларчик открывается просто, если вникнуть в смысловую структуру сравниваемых прилагательных. Все они многозначны.
Sound 1) здоровый, крепкий; 2) доброкачественный, неиспорченный, исправный, прочный; 3) крепкий, глубокий (о сне); 4) правильный, здравый, логичный; 5) способный, умный; 6) сильный; 7) глубокий, тщательный и еще два специальных значения.
Трудно сказать, к какому из по крайней мере трёх или четырёх значений слова (кроме 3-го, 4-го и 5-го) привязано значение сравнения в целом. В новом издании словаря Мюллера, из которого приведены все эти значения, впервые исключен традиционный и неправильный перевод этого сравнения «здоров как бык», так как sound as a bell можно сказать и о женщине, тогда как русскому псевдоаналогу свойственна экспрессия грубости. Словарь с полным основанием даёт нейтральный перевод «вполне здоров». Примерно такую же картину наблюдаем при анализе смысловой структуры прилагательного fit. И здесь многозначность даёт основание для широкого толкования сравнения и для трёх соответствий в словаре Мюллера: а) совершенно здоров; б) в прекрасном настроении; как нельзя лучше. Примерно так же переводится это сравнение и в АРФС А. В. Кунина: как нельзя лучше; совершенно поправился; вполне здоров. Этот порядок соответствий логичен: самое широкое из значений поставлено первым [17, 675].
Анализ стандартных сравнений даёт право сделать два важных вывода:
1)
штампованные сравнения,
2)
многие английские
Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность, даже когда им злоупотребляют частым повторением в газетах.
If the she had long lost the blue eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring, which had affected Ashurst twenty-six yearg ago, she was a comely and faithful companion. – Если она давно утратила синеву глаз, очарование, подобное цветку, свежую чистоту лица и стройность форм, которые привлекли Ашерста двадцать шесть лет назад, она была мне привлекательным и верным спутником (Голсуорси «Яблоня»).
Информация о работе Экспрессивно-стилистические особенности перевода